原文
奇急者何。凡症必審色脈。察表裡。而倉猝中不及審察。莫知何經。莫名何症。所以奇。所以急也。不速救。即至不救。故於內外婦兒後。備列急救諸方。症雖奇。而方實庸也。而效自奇也。勿以庸視之。輯奇急。
什麼是奇急症。凡是病症必須診察面色與脈象,審察表症與裡症。但是在倉促急迫之中來不及詳細診察,不知道是哪一條經脈出了問題,也說不出究竟是什麼病症。這就是之所以奇、之所以急的原因。如果不及時搶救,就會達到無法挽救的地步。所以在內科、婦科、兒科之後,準備列舉各種急救方劑。病症雖然奇特,而方劑其實很平常,但效果自然奇特。不要因為方劑平常就輕視它,這就是編纂奇急門的原因。
原文
一救自縊。徐徐抱住解下。不得用刀剪斷繩。上下安被。放倒。微微捻正喉嚨。以手掩其口鼻。勿令透氣。一人以腳踏其兩肩。以手挽其頂發。常令弦急。勿使縱。一人以手摩捋其胸臆。屈伸其手足。若已僵直。漸漸強屈之。一人以腳裹布。抵其糞門。勿令泄氣。又以竹管吹其兩耳。用生半夏末吹鼻中。男用雄雞。女用雌雞。刺冠血。滴入口中。切不可用茶灌。候氣從口出。呼吸眼開。仍引按不住。須臾以薑湯。或清粥。灌令喉潤。漸漸能動乃止。此法自旦至暮。雖已冷可活。自暮至旦陰氣盛。為難救。心下微溫者。雖一日以上亦可活。百發百中。
一是搶救上吊的人。要緩緩抱住並解下,不可使用刀剪切斷繩子。上下都要墊好被子,放倒躺平,輕輕地把喉嚨捋正。用手捂住他的嘴巴和鼻子,不要讓他透氣。一個人用腳踏住他的兩個肩膀,用手拉住他的頭頂頭髮,始終保持繩索緊繃,不要讓它鬆弛。另一個人用手按摩他的胸口,反覆屈伸他的手臂和腿部。如果已經僵硬僵直,就漸漸用力將其彎曲。又一個人用布包裹腳,頂住他的肛門,不要讓氣息洩漏。再用竹管吹他的兩個耳朵,用生半夏粉末吹入鼻孔。男子用雄雞,女子用雌雞,刺破雞冠取血,滴入患者口中。千萬不可用茶水灌服。等他氣息從口中出來,呼吸恢復、眼睛睜開後,仍然要繼續按摩不能停止。片刻後,用生薑湯或清淡的粥灌入,讓喉嚨滋潤,逐漸能活動時才停止。這套方法從早晨到傍晚,即使身體已經冰涼也能救活。從傍晚到早晨,因為陰氣旺盛,難以救活。只要心口還有微微溫熱,即使已經過了一天以上也能救活。此法百發百中。
原文
一救溺死。先以刀斡開溺者口。橫放箸一隻。令其牙銜之。使可出水。又令一健夫。屈溺人兩足著肩上。以背相貼。倒駝之而行。令出其水。仍先取燥土或壁土。置地上。將溺者仰臥其上。更以土覆之。止露口眼。自然水氣吸入土中。其人即蘇。仍急用竹管各於口耳鼻臍糞門內。更迭吹之。令上下相通。又用生半夏末搐其鼻。用皂角末。綿裹塞糞門。須臾出水即活。
一是搶救溺死的人。先用刀撬開溺水者的嘴巴,橫著放一根筷子,讓他用牙咬住,這樣可以使水流出來。又叫一個強壯的男子,把溺水者的兩條腿彎曲放在自己肩上,用背與背相貼,倒背著行走,使水倒出來。仍然先取乾燥的泥土或牆壁上的土,放在地上,讓溺水者仰臥在上面,再用土覆蓋住,只露出嘴巴和眼睛。水氣自然會被泥土吸收,這個人就會醒過來。仍然趕緊用竹管分別對著嘴巴、鼻子、耳朵、肚臍、肛門,輪流吹氣,使上下氣息相通。又用生半夏粉末刺激他的鼻孔,用皂角粉末,用棉花包裹塞住肛門。片刻之間水流出來,人就活了。
原文
一救凍死。及冬月落水。微有氣者。脫去濕衣。隨解活人熱衣包暖。用米炒熱。囊盛。熨心上。冷即換之。或炒灶灰亦可。再用雄黃焰硝各等分為末。點兩眼角。候身溫暖。目開氣回後。以溫酒或薑湯粥飲灌之。若先將火炙。必死。
一是搶救凍死的人。以及冬天落入水中,尚有微弱氣息的人。脫去他身上濕的衣服,隨即解下活人的熱衣服包裹保暖。用米炒熱,裝在袋子裡,熨在心口上,冷了就換。或者用炒過的灶灰也可以。再用雄黃和焰硝各等分研成粉末,點在兩邊眼角上。等到身體溫暖,眼睛睜開,氣息恢復後,用溫酒或生薑湯、粥餵他喝。如果先用火烤,一定會死。
原文
一救壓死。及墜跌死。心頭溫者。急扶坐起。將手提其發。用生半夏末。吹入鼻內。少蘇。以生薑汁。同香油。攪勻灌之。次取小便灌之。再取東向桃柳枝各七寸。煎湯灌下。
一是搶救被壓死的人。以及墜落跌死的人,只要心口還有溫熱的。趕緊扶他坐起來,用手提起他的頭髮。用生半夏粉末,吹入鼻孔內,稍微甦醒後,用生薑汁和香油攪拌均勻灌下去。其次取小便灌入。再取向東生長的桃枝和柳枝各七寸,煎成湯灌下去。
原文
一救中惡魘死。不得近前呼叫。但唾其面。不醒。即咬腳跟。及拇指。略移動臥處。徐徐喚之。原無燈。不可用燈照。待少蘇。以皂角末。吹鼻取嚏。
一是搶救中邪魘死的人。不能靠近呼叫。只往他臉上吐口水,如果還不醒,就咬他的腳跟和大拇指。稍微移動他的躺臥位置,慢慢呼喚他。本來沒有燈的,不可以用燈照。等他稍微甦醒後,用皂角粉末吹入鼻孔,讓他打噴嚏。
原文
一方凡溺縊魘死。急取韭菜搗汁。灌鼻中。得皂角末。麝香同灌。更捷。
另一個方子,凡是溺死、上吊、魘死的人,趕緊取韭菜搗成汁,灌入鼻孔中。如果能得到皂角粉末,和麝香一起灌下去,效果更快。
原文
一救自刎斷喉。自刎者。乃迅速之變。須早救之。遲則額冷氣絕。不救矣。初刎時。急用油線縫合刀口。即取桃花散摻之。(方見後)多摻為要。急以綿紙四五層。蓋刀口藥上。以女人舊腳帶將額抬起。周圍纏繞。五六轉扎之。患者仰臥。以高枕枕在腦後。使項鬱而不直。刀口不開。冬夏避風。衣被覆暖。待患者氣從口鼻出。以姜五片。人參二錢。川米一合。煎湯或稀粥。每日隨便食之。三日後。急解去前藥。用桃花散摻刀口上。仍急纏扎。扎二日。急用濃蔥湯。軟絹蘸洗傷處。挹干。用⿰方⿱𠂉再子腳。挑玉紅膏。(方見外科三三)放手心上捺化。捺傷口。再用舊棉花薄片蓋之。外用長黑膏貼裹。周圍交扎不脫。近喉刀口兩旁。再用膏藥長四寸。闊二寸。豎貼兩頭。黏貼好肉。庶不脫落。外再用絹帶圍裹三轉。針線縫頭。冬月三日。夏月二日。用蔥湯洗挹換藥。自然再不疼痛。其肉漸從兩頭長合。內服八珍湯。(方見內症十三)調理月餘。如大便結燥。用豬膽套法。不可以利藥利之。雙顙俱斷者。百日。單斷者。四十日。收功。
一是搶救自刎斷喉的人。自刎是迅速發生的變故,必須及早搶救,晚了就會額頭冰冷、斷氣,無法救了。剛刎的時候,趕緊用油線縫合刀口,立即取桃花散撒上(方見後),多撒是關鍵。趕緊用四五層棉紙,蓋在刀口藥上,用女人舊的裹腳布將額頭抬起來,周圍纏繞,轉五六圈扎緊。患者仰臥,用高枕頭墊在腦後,使脖子彎曲而不直立,刀口就不會裂開。冬夏都要避風,用衣服被子覆蓋保暖。等患者氣息從口鼻出來,用生薑五片、人參二錢、川米一合,煎湯或煮稀粥,每天隨意進食。三天後,趕緊解開之前的藥,用桃花散撒在刀口上,仍然緊急纏扎。扎兩天後,趕緊用濃蔥湯,軟綢蘸濕擦洗傷處,擦乾。用⿰方⿱𠂉再子腳,挑玉紅膏(方見外科三十三),放手心搓化,塗抹在傷口上。再用舊棉花薄片覆蓋,外用長條黑膏藥貼裹,周圍交叉扎緊不脫落。靠近喉嚨的刀口兩旁,再用長四寸、寬二寸的膏藥,豎著貼住兩頭,黏貼在好的皮肉上,這樣才不會脫落。外層再用綢帶纏繞三圈,用針線縫合固定。冬天天冷時三天,夏天天熱時兩天,用蔥湯洗擦更換藥物。自然再也不會疼痛,肌肉逐漸從兩端長合。內服八珍湯(方見內症十三),調理一個多月。如果大便乾燥,用豬膽套法,不能用瀉藥。兩邊臉頰都斷裂的,需要一百天;單側斷裂的,四十天,收功。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。