原文
凡癰疽癤初生。皆只如粟黍粒許大。微似有痛癢。或觸破之即焮展。初覺有之。即須速服犀角湯丸。及諸冷等藥。取通利。疏暢腑臟。兼以湯水淋射之。滌其壅滯。瘡頭塗石藥。四畔貼熁藥。折其毒勢。如此將理。覺不退。是熱毒較堅。即停用湯水淋射。精意辨之。定是癰癤。便當上灸之。若是疽。則審按候其淺深。燒針烙之。於維上塗。止痛引膿。膏維之兼帛貼之。常令開潤。勿令燥也。四畔貼熁藥。夫血脈喜溫而惡寒。若著冷氣過埋迫之。即血滯難瘥。若已成大膿者。兼瘡中有惡肉。即須用豬蹄湯洗之。敷䕡茹散等。蝕其惡肉。候爛肉欲盡。即貼生肌膏藥。及飲食慎忌。寢御居處。觸事抑情。剋意將理。若用心有誤。猶草從風。既辨識匪瘥。如湯沃雪也。
白話
凡是癰、疽、癤剛發生時,都只有粟米或黍粒那麼大,稍微有點疼痛或搔癢。如果觸碰弄破,就會紅腫蔓延。剛開始察覺到時,就要趕快服用犀角湯丸,以及各種寒涼的藥物,目的是使大小便通暢,疏導腸胃。同時用溫水沖淋患處,洗滌體內的阻塞積滯。瘡頭塗上礦物類藥物,四周貼上溫熱的敷藥,以阻斷毒勢的發展。這樣處理後,如果感覺沒有好轉,就是熱毒比較頑固,就要停止用溫水沖淋。要仔細辨別,確定是癰還是癤,就該在上面用艾灸。如果是疽,就要審慎按壓探測其深淺,用燒紅的針烙它,然後在瘡口上塗藥,用來止痛、引出膿液。用膏藥敷蓋並用布帛貼住,經常保持濕潤,不要讓它乾燥。四周貼上溫熱的敷藥。人的血脈喜歡溫暖而厭惡寒冷,如果受寒氣過度逼迫,就會血行停滯而難以治癒。如果已經形成大膿,而且瘡中有腐肉,就要用豬蹄湯清洗,敷上䕡茹散之類的藥,腐蝕掉那些腐肉。等到腐肉快要脫盡,就貼上生肌的膏藥。同時要注意飲食禁忌,睡眠、起居、處理事情都要抑制情緒,專心調養。如果調理有所失誤,就像草隨風倒一樣容易惡化;如果辨證準確沒有差錯,就會像熱湯澆在雪上一樣見效。