太平聖惠方

治疳䘌諸方

治疳䘌諸方

治疳䘌諸方16
原文
夫疳䘌者。由人有嗜甘味多。而動胃間諸蟲。致令浸蝕臟腑。此是䘌也。凡食五味之物。皆入於胃。其氣隨其腑臟之味而歸之。脾與胃為表裡。俱象土。其味甘。而甘味柔潤於脾胃。脾胃潤則氣緩。則蟲動。蟲動則浸蝕成疳也。但蟲因甘而動。故名之為疳也。其初患之狀手足煩疼。腰脊無力。夜臥煩躁。昏昏喜忘。默默眼澀。夜夢顛倒。飲食無味。面失顏色喜睡。起即頭眩體重疼。其上蝕五臟。則心內恍惚。出蝕咽喉。及齒齦皆生瘡。出黑血。齒色紫黑。下蝕腸胃。下利黑血。出蝕肛門。生瘡爛開。胃氣逆則變嘔噦。急者數日便死。亦有緩者。止沉默。肢節疼重。食飲減少。面無顏色。在內侵蝕。乃至數年。方上蝕口齒生瘡。下至肛門傷爛。乃死。又云。五疳。一是白疳。令人皮膚枯燥。面失顏色。二是赤疳。內蝕五臟。令人頭焦枯。三是蟯疳。蝕人脊膂。遊行五臟。體重。四是疳䘌。令人下部癢。腰脊攣急也。五是黑疳。蝕人五臟。多下黑血。數日即死。凡五疳。白者輕。赤者次。蟯疳又次之。疳䘌又次之。黑者最重。皆從腸里上蝕咽喉。齒齦並生瘡。下至穀道。傷爛下痢膿血。嘔逆。手足心熱。腰痛嗜睡。秋冬可。春夏劇。又云。面青。頰赤。眼無精光。唇口焦燥。腹脹有塊。日漸瘦損者。是疳蝕人五臟。至死不覺。又云疳緩者。則變成五蒸也。
白話
所謂疳䘌這種病,是由於人過度喜好甜味食物,導致胃腸間滋生各種蟲子,因而侵蝕損壞五臟六腑,這就是䘌病的由來。凡是吃進五味食物,都會進入胃中,其氣味隨著臟腑的偏好而歸屬。脾與胃互為表裡,都屬土性,味道甘甜,而甘味柔軟滋潤脾胃,脾胃得到潤澤就會氣機遲緩,蟲就會蠕動,蟲蠕動就會侵蝕形成疳病。只是因為蟲因甜味而蠢動,所以稱之為疳。最初患病的症狀是手足心煩疼痛,腰脊酸軟無力,夜間睡眠時心情煩躁,精神昏沉容易健忘,沉默寡言且眼睛乾澀,夜間多夢且顛倒錯亂,飲食無味,面色失去光澤而嗜睡,起床就頭暈眩轉、身體沉重疼痛。蟲往上侵蝕五臟,就會內心恍惚不安;侵蝕到咽喉和牙齦,就會生瘡,流黑血,牙齒顏色發紫發黑。往下侵蝕腸胃,就會腹瀉排出黑血;侵蝕肛門,就會生瘡且糜爛裂開。胃氣上逆就會變成嘔吐呃逆。病情急迫的數日就會死亡;也有病情緩慢的,只是沉默不語,關節肢體疼痛沉重,飲食減少,面色無光澤。在體內侵蝕達數年之後,才往上侵蝕口齒生瘡,往下直到肛門損傷糜爛,才會死亡。又有一種說法:五種疳病。第一種是白疳,使人的皮膚乾枯粗糙,面色失去光澤。第二種是赤疳,在內侵蝕五臟,使人頭髮枯焦。第三種是蟯疳,侵蝕人的脊柱背部,在五臟間遊走,使人身體沉重。第四種是疳䘌,使人的下體發癢,腰脊痙攣拘急。第五種是黑疳,侵蝕人的五臟,大量排出黑血,數日就會死亡。所有五種疳病,白疳最輕微,赤疳稍重,蟯疳又更重一些,疳䘌更重,黑疳最為嚴重。都是從腸道往上侵蝕咽喉,牙齦都生瘡,往下到肛門,損傷糜爛而腹瀉膿血,嘔吐呃逆,手腳心發熱,腰痛嗜睡。秋冬季節還好些,春夏季節就會加劇。又有一種說法:面色發青,臉頰發紅,眼睛沒有神采,嘴唇口舌乾燥,腹部脹滿有硬塊,身體日益消瘦減損的,是疳病侵蝕五臟的表現,至死都不會察覺。又有所謂疳病緩慢的,就會轉變成五蒸病。
原文
治疳䘌。上唇內生瘡如粟。口中懊澀。腹痛。面色枯白。好睡體重。蟲蝕五臟。苦參湯方。
白話
治療疳䘌病,上嘴唇內側生瘡像粟米大小,口中煩悶澀痛,腹痛,面色枯萎發白,喜歡睡覺且身體沉重,這是蟲侵蝕五臟的表現,用苦參湯方治療。
原文
苦參(一兩) 桃白皮(三分) 槐白皮(三分)
白話
苦參一兩,桃白皮三分,槐白皮三分。
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煎至二盞。去滓。食前分溫三服。
白話
將以上藥物切細研碎,用三大碗水煎煮,熬至兩碗,去除藥渣,在飯前分三次溫熱服用。
原文
治疳䘌蟲蝕。下唇里生瘡。睡面䵟時腫。下部癢痛不止方。雞子(一枚破取黃) 好漆(一合)
白話
治療疳䘌蟲侵蝕,下嘴唇內側生瘡,睡覺時面部斑點時常浮腫,下體瘙癢疼痛不止的方子。雞蛋一枚打破取出蛋黃,上等漆一合。
原文
上件藥。相和令勻。空腹仰頭頓服令盡。當吐蟲出即愈。治疳䘌時久。下部生瘡。麝香丸方。
白話
將以上兩味藥混合調勻,在空腹時仰頭一次性全部服下,應當會吐出蟲子隨即痊愈。治療疳䘌病程日久,下體生瘡,用麝香丸方。
原文
麝香(半兩細研) 乾薑(一兩炮裂銼) 蠹蟲糞(一兩) 葵莖(半兩) 白礬(二兩燒令汁盡) 蝦蟆(一枚塗酥炙令黃焦)
白話
麝香半兩研細,乾薑一兩炮裂切碎,蛀蟲糞便一兩,葵莖半兩,白礬二兩燒至汁液完全蒸發,蝦蟆一枚塗上酥油炙烤至黃焦。
原文
上件藥。搗羅為末。以醋煮麵糊和丸。如梧桐子大。每於食前。以艾湯下二十丸。治疳䘌。腸頭挺出。宜服此方。
白話
將以上藥物搗碎研磨成粉末,用醋煮麵糊調和成丸,如梧桐子大小。每次在飯前用艾葉湯送服二十丸。治療疳䘌病,肛腸脫出外翻,適宜服用此方。
原文
黃連(一兩去須) 蚺蛇膽(一枚) 蕪荑〔一(二)兩〕
白話
黃連一兩去除鬚根,蚺蛇膽一枚,蕪荑一兩到二兩。
原文
上件藥。搗羅為末。煉蜜和丸。如綠豆大。每服。隨時以溫水下。又方。桃葉(二兩乾者) 腐犬骨(二兩燒灰)
白話
將以上藥物搗碎研磨成粉末,用煉過的蜂蜜調和成丸,如綠豆大小。每次服用,隨時用溫開水送服。另一個方子:桃葉二兩晒乾,腐爛的狗骨二兩燒成灰。
原文
上件藥。搗細羅為散。每於食前。以粥飲調下二錢。又方。
白話
將以上藥物搗碎研細成粉末,每次在飯前用粥湯調服二錢。另一個方子。
原文
丁香(半兩) 麝香(半兩細研) 黃連(一兩去須)
白話
丁香半兩,麝香半兩研細,黃連一兩去除鬚根。
原文
上件藥。搗細羅為散。每於食前。以粥飲調下二錢。又方。
白話
將以上藥物搗碎研細成粉末,每次在飯前用粥湯調服二錢。另一個方子。
原文
黃礬(一兩燒赤) 乾薑(一兩炮裂銼) 葛勒蔓(一兩)
白話
黃礬一兩燒至通紅,乾薑一兩炮裂切碎,葛勒蔓一兩。
原文
上件藥。搗細羅為散。熔黃蠟和丸。如棗核大。以薄綿裹納下部中。日三易效。又方。干蝦蟆(一枚燒灰) 兔糞(半兩微炒)
白話
將以上藥物搗碎研細成粉末,熔化黃蠟調和成丸,如棗核大小,用薄棉布包裹塞入肛門中,每日更換三次見效。另一個方子:干蝦蟆一枚燒成灰,兔糞半兩微炒。
原文
上件藥。細研為散。用綿裹蓮子大。納下部中。日三易效。
白話
將以上藥物細研成粉末,用棉布包裹成蓮子大小,塞入肛門中,每日更換三次見效。