原文
論曰。乳者陽中之陰。石者陰中之陽。乳石從來陰陽精髓。處至陰之裡。有正陽伏其中。正陽之中。復有至陰在其里。故陽生十一月甲子後。服乳。陰生五月甲子後。服石。陰陽發萌。互相為用。時而服之。皆理在內。不泄於外也。夫人膚虛。皆帶風氣。理之有則。禍害不生。乖於時候。危瘵立至。竊覽古法。皆云四月服石。此謂浮學。不曉由來。按素問承開石。僉曰。四月雖開。而未平。六月謂得氣之節。他皆效此。常以不全實其腑。不全虛其臟。即八風之道。無所滯焉。或有藥觸成疴。飲食發疾。今備載之。
論述說:乳石是陽中有陰,石是陰中有陽。乳石從來就是陰陽的精華所在,處於至陰的裡面,其中有正陽潛伏其中。正陽之中,又有至陰在其裡面。因此陽氣生發在十一月甲子日之後,適宜服用乳石;陰氣生發在五月甲子日之後,適宜服用石藥。陰陽開始萌發時,互相為用,適時服用,都是調理在體內,不會泄於體外。一般人皮膚虛弱,都帶有風氣,按照道理調養就沒有災害,若違背時節,疾病就會立刻降臨。考察古法,都說四月服用石藥,這是浮淺的學問,不了解根本原因。按照《素問》所說的,承開石,眾人都說:四月雖然開發,但尚未完全平定;六月才是得氣的節令,其他都以此為準則。常常用不完全充實腑、不完全虛損臟的方法,就能使八風之道暢通無阻。有時會因藥物觸發而成病,或因飲食而引發疾病,現在全部記載於此。
原文
夫神農桐君。深達藥性。所以制相反畏惡。備於本草。而江左有道引制解散。對治云。鍾乳動術。則令人頭疼。目眶疼。術動鍾乳。則胸塞氣短。海蛤動鍾乳。即目疼短氣。雖患不同。其源一矣。其五石散。自從人發動將療。亦非古法。乃云鍾乳與術。更互相動。本草雖無正文。而經方備載。今故存焉。
神農和桐君都深入了解藥物的性質,所以能夠配製相反畏懼的藥物,這些都記載在《本草》之中。江左有道士引導配製解散的方劑。對治的說法是:鍾乳會觸動術藥,使人頭疼、眼眶疼痛;術藥會觸動鍾乳,導致胸悶氣短;海蛤會觸動鍾乳,引起眼睛疼痛和氣短。雖然症狀表現各異,但根源相同。五石散自從人發動需要治療以來,也不是古法,而是說鍾乳和術藥互相觸動。本草中雖然沒有正式記載,但經方中已經詳盡記載。現在仍然保存著。
原文
鍾乳動術。又動栝蔞。其主肺。上通胸頭。術動鍾乳。胸塞短氣。鍾乳動術。頭痛目疼。鍾乳雖不動海蛤。海蛤能動鍾乳。鍾乳動則目疼短氣。有時術動鍾乳。頭痛胸塞。然鍾乳與術為患。不能過此。雖所患不同。其源一矣。發動之始。要有所由。始覺體中有異與患相應。須速服蔥豉湯方
鍾乳觸動術藥,又觸動栝蔞。它的主治在肺,向上通達胸膈頭部。術藥觸動鍾乳,會胸悶阻塞、氣息短促。鍾乳觸動術藥,會頭疼眼睛疼痛。鍾乳雖然不主動觸動海蛤,但海蛤能夠觸動鍾乳。鍾乳被觸動就會眼睛疼痛、氣息短促。有時術藥觸動鍾乳,會頭疼胸悶。然而鍾乳與術藥造成的危害,不會超過這些。雖然症狀表現各異,但根源是一樣的。發動的開始,必定有其緣由。開始感覺身體有異樣,與症狀相應,就必須迅速服用蔥豉湯方。
原文
蔥白(八莖去須切) 豉(二合) 人參(一兩去蘆頭) 甘草(一兩炙微赤)
蔥白(八根,去除鬚根切碎)豆豉(二合)人參(一兩,去除蘆頭)甘草(一兩,微微炙成赤色)
原文
上件藥。細銼。以水一(二)大盞。煮取一盞半。去滓。分溫三服。後便令人按摩搖動。口中嚼物。後復仰臥。覆以暖衣。汗出良久。熱已歇。便宜溫服。若服前藥未解。更服甘草湯方。
以上藥材,切成細碎。用一(二)大碗水,煮取一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。之後就讓人按摩活動,口中咀嚼食物。然後再仰臥,用溫暖的衣物覆蓋,出汗很久之後,熱氣已經停止,適宜溫熱服用。如果服用前面的藥還未解除,再服用甘草湯方。
原文
甘草(一兩炙微赤) 桂心(半兩) 豉(二合) 蔥白(八莖去須) 人參(半兩去蘆頭) 麥門冬(一兩去心)
甘草(一兩,微微炙成赤色)桂心(半兩)豆豉(二合)蔥白(八根,去除鬚根)人參(半兩,去除蘆頭)麥門冬(一兩,去除心)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煮取一盞半。去滓。分溫二(三)服。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煮取一碗半。去掉藥渣,分二(三)次溫熱服用。
原文
硫黃動防風。又動細辛。其治主脾腎。通主腰腳。防風動硫黃。煩熱腳疼腰痛。或瞋忿無常。下痢不禁。防風細辛能動硫黃。而硫黃不能動彼。始覺發動。便服杜仲湯方。
硫黃會觸動防風,又會觸動細辛。它的主治主要在脾腎,通治腰腳。防風觸動硫黃,會煩躁發熱、腳疼腰痛。或者憤怒無常,腹瀉不能控制。防風和細辛能觸動硫黃,而硫黃卻不能觸動它們。開始感覺發動,就服用杜仲湯方。
原文
杜仲(一兩炙去粗皮炙令微黃) 梔子仁(一十枚) 豉(二合) 枳殼(半兩麩炒微黃去瓤) 李核仁(半兩) 甘草(一兩炙微赤銼)
杜仲(一兩,炙去粗皮,炙至微微發黃)梔子仁(十枚)豆豉(二合)枳殼(半兩,用麩炒至微微發黃,去除果瓤)李核仁(半兩)甘草(一兩,微微炙成赤色並切碎)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煮取一盞半。去滓。分溫三服。如服前藥未解。宜服大麥奴湯方。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煮取一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。如果服用前面的藥還未解除,適宜服用大麥奴湯方。
原文
大麥奴(一兩) 麥門冬(半兩去心) 人參(半兩去蘆頭) 川芒硝(一兩) 桂心(半兩) 甘草(半兩炙微赤)
大麥奴(一兩)麥門冬(半兩,去除心)人參(半兩,去除蘆頭)川芒硝(一兩)桂心(半兩)甘草(半兩,微微炙成赤色)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煮取一盞半。去滓。分溫三服。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煮取一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。
原文
白石英動附子。其治主胃。通至脾腎。附子動白石英。煩熱腹脅。白石英動附子。嘔逆不得食。或口噤不開。或言語艱難。手腳疼痛。如覺。宜服麥門冬湯方。
白石英會觸動附子。它的主治主要在胃,通達至脾腎。附子觸動白石英,會煩躁發熱、腹部脅部不適。白石英觸動附子,會嘔吐呃逆不能進食。或者牙關緊閉不能張開,或者言語艱難,手腳疼痛。如果感覺到這些症狀,適宜服用麥門冬湯方。
原文
麥門冬(一兩去心) 麻黃(半兩去根節) 甘草(半兩炙微赤) 豉(二合)
麥門冬(一兩,去除心)麻黃(半兩,去除根節)甘草(半兩,微微炙成赤色)豆豉(二合)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煮取一盞半。去滓。分溫三服。如服前藥未解。宜服大黃湯方。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煮取一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。如果服用前面的藥還未解除,適宜服用大黃湯方。
原文
川大黃(一兩銼碎微炒) 豉(二合) 梔子仁(二七枚) 甘草(半兩炙微赤銼) 細辛(半兩)
川大黃(一兩,切碎微炒)豆豉(二合)梔子仁(二十七枚)甘草(半兩,微微炙成赤色並切碎)細辛(半兩)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煮取一盞半。去滓。分溫三服。若熱勢猶未除。更宜服栝蔞湯方。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煮取一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。如果熱勢還未消除,更適宜服用栝蔞湯方。
原文
栝蔞(一兩) 大麥奴(一兩) 甘草(一兩炙微赤) 蔥白(八莖去須) 豉(二合)
栝蔞(一兩)大麥奴(一兩)甘草(一兩,微微炙成赤色)蔥白(八根,去除鬚根)豆豉(二合)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煎至一盞半。去滓。分溫三服。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煎至一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。
原文
紫石動人參。其治主心肝。痛主於腎。治腰腳。人參動紫石。心急而痛。或驚悸
紫石會觸動人參。它的主治主要在心肝,疼痛主要在腎,治療腰腳。人參觸動紫石,會心急而且疼痛,或者驚慌心悸
原文
不得眠。或恍惚妄誤。失性發狂。暗暗欲眠。或愦愦欲瞑。或瘥或劇。乍寒乍熱。耳 聾目暗。又防風雖不動紫石。紫石猶動防風。則亦心痛煩熱。頭強。覺發。宜服人參 湯方。
不能入睡。或者恍惚妄亂,失去本性而發狂,昏昏沉沉想睡,或者煩悶想閉眼,有時好有時嚴重,忽冷忽熱,耳聾眼睛昏暗。另外防風雖然不主動觸動紫石,紫石仍然會觸動防風,也會心痛煩躁發熱,頭項強硬。感覺發動了,適宜服用人參湯方。
原文
人參(一兩去蘆頭) 白朮(一兩) 細辛(半兩) 豉(二合) 桂心(半兩) 甘草(半兩炙微赤銼)
人參(一兩,去除蘆頭)白朮(一兩)細辛(半兩)豆豉(二合)桂心(半兩)甘草(半兩,微微炙成赤色並切碎)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煎至一盞半。去滓。分溫三服。若瞑盛。加大黃黃芩梔子各半兩。同煎服之。若妄誤狂發未除。服麥門冬湯方。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煎至一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。如果眼睛閉著很厲害,增加大黃、黃芩、梔子各半兩,一起煎煮服用。如果妄言妄語的狂亂發作還未消除,服用麥門冬湯方。
原文
麥門冬(一兩去心) 蔥白(八莖去須) 豉(二合) 人參(半兩去蘆頭) 甘草(半兩炙微赤)
麥門冬(一兩,去除心)蔥白(八根,去除鬚根)豆豉(二合)人參(半兩,去除蘆頭)甘草(半兩,微微炙成赤色)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煎至一盞半。去滓。分溫三服。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煎至一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。
原文
海蛤動栝蔞。海蛤先發。手足煩熱。栝蔞先發。噤寒清涕出。宜服此方。
海蛤會觸動栝蔞。海蛤先發作,手足就會煩躁發熱。栝蔞先發作,就會畏寒並流出清鼻涕。適宜服用這個方子。
原文
栝蔞(一兩) 甘草(一兩炙微赤銼) 川大黃(半兩銼碎微炒) 梔子仁(二七枚)
栝蔞(一兩)甘草(一兩,微微炙成赤色並切碎)川大黃(半兩,切碎微炒)梔子仁(二十七枚)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煎至一盞半。去滓。分溫三服。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煎至一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。
原文
赤石脂動桔梗。其治心至胸背。桔梗動赤石脂。心痛寒噤。手足逆冷。心中煩悶。
赤石脂會觸動桔梗。它的主治從心到胸背。桔梗觸動赤石脂,會心痛、寒冷、牙關緊閉,手足逆冷,心中煩悶。
原文
赤石脂動桔梗。頭痛目赤。身體壯熱。如覺發。宜溫酒飲之。隨其能否。酒勢行則解 。亦可服米麨及服此方。
赤石脂觸動桔梗,會頭疼、眼睛發紅,身體高燒。如果感覺發作了,適宜溫熱的酒來飲用,根據身體能否承受,酒力運行就會緩解。也可以服用米麨以及服用這個方子。
原文
蔥白〔二(八)莖去須〕 豉(二合) 甘草(二兩炙微赤)
蔥白(八根,去除鬚根)豆豉(二合)甘草(二兩,微微炙成赤色)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煎至一盞半。去滓。分溫三服。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煎至一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。
原文
附子動白石英。亦動赤石脂。附子發。即嘔逆。手足疼。體強。骨節痛。或項直。面目腫。壯熱。煩悶。發即飲酒。吃米麨。宜服大黃湯方。
附子會觸動白石英,也會觸動赤石脂。附子發作了,就會嘔吐呃逆,手足疼痛,身體僵硬,骨節疼痛,或者頸項強直,面目浮腫,高燒,煩悶。發作了就喝酒,吃米麨。適宜服用大黃湯方。
原文
川大黃(一兩銼碎微炒) 黃芩(半兩) 梔子仁(半兩) 蔥白〔二(八)莖去須 豉(二合)〕
川大黃(一兩,切碎微炒)黃芩(半兩)梔子仁(半兩)蔥白(八根,去除鬚根)豆豉(二合)
原文
上件藥。細銼。以水三大盞。煎至一盞半。去滓。分溫三服。
以上藥材,切成細碎。用三大碗水,煎至一碗半。去掉藥渣,分三次溫熱服用。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。