嶺南衛生方

《指要方》續論

《指要方》續論

《指要方》續論35
原文
近世《瘴瘧指要方》,反誚李待制不合專主生薑附子湯,多見其不知量也。
白話
近世的《瘴瘧指要方》,反而譏笑李待制不應當專門主張用生薑附子湯,由此可見他們不知輕重。
原文
蓋《指要方》但學傷寒科者為之,故其言病因數條,可論外方瘧子,而以廣瘴則未必皆然。
白話
因為《指要方》只不過是學傷寒科的人所寫的,所以書中論述病因的幾條,雖然可以討論外方的瘧疾,但用於廣泛的瘴疫卻未必都適用。
原文
廣瘴者,李云:陽氣常泄,陰氣常盛,二者相搏而為患,斯得之矣。
白話
關於廣瘴,李待制說:陽氣經常外泄,陰氣經常內盛,兩者相互交爭而造成疾病,就是這個道理。
原文
二氣相搏,則寒暄不常,寒暄不常,即寒熱之證也。
白話
陰陽二氣相互交爭,就會寒暖不常,寒暖不常,就是寒熱的證候。
原文
人在氣中,如魚在水,氣候乖戾,病何逃焉。
白話
人生活在氣之中,就像魚生活在水中一樣,氣候乖戾失常,疾病哪裡能逃脫呢。
原文
《衛生方》云:凡瘴病一二日,其證不出於憎寒壯熱,身倦頭痛,嘔逆煩躁,胸膈不利。
白話
《衛生方》說:凡是瘴病在一二日之間,其症狀不出現畏寒壯熱、身倦乏力、頭痛、嘔逆煩躁、胸膈不舒等情況。
原文
今驗之,何嘗不然,非身履目擊,能知其詳盡如此耶。
白話
如今加以驗證,何嘗不是這樣,如果不是親身經歷、親眼目睹,能知道得這麼詳盡嗎。
原文
又曰:病者上膈鬱悶,胸膈煩躁,便自以為有熱。殊不知炎方受病者,陽氣不降而然。
白話
又說:病人上膈鬱悶,胸膈煩躁,便自認為有熱。殊不知在炎熱之地患病的人,是由於陽氣不降才這樣的。
原文
陽氣不降,故腰膝重疼,腿足寒厥,此時雖身熱,而陰證已具在下也。
白話
陽氣不降,所以腰膝沉重疼痛,腿足寒冷厥逆,這時雖然身體發熱,而陰證已經具備在下了。
原文
或者用發汗轉利藥,則不旋踵受斃,十無一生。
白話
如果有人用發汗或通利的藥物,就會在腳跟還沒轉過來的短時間內死去,十個人中沒有一個能存活。
原文
明此,則《指要》所引青龍、麻黃、柴胡、承氣湯,豈不但是治傷寒法耶?若用之治瘴瘧,豈不誤人?
白話
明白了這個道理,那麼《指要》所引用的青龍湯、麻黃湯、柴胡湯、承氣湯,難道不僅是治傷寒的方法嗎?如果用它們來治瘴瘧,難道不會誤人嗎?
原文
愚以所試,而會諸方書所言,治瘴之法,只當溫中鎮下,正氣和解。其間熱多者,最為難治。
白話
我以自己的經驗,會合各類方書所說,治瘴的方法,只應當溫中、鎮下、正氣和解。其中熱多的,最為難治。
原文
能使邪熱漸退,正氣就安,不甚費丹砂、附子,是為得法也。
白話
能讓邪熱漸漸退去,正氣趨向安寧,不太需要用到丹砂、附子,這才是得到方法。
原文
或熱退少遲,或分為間日寒熱,尤是可耐可理之事,又何傷乎?
白話
或者熱退稍慢,或者分為隔日寒熱,更是可以忍受、可以處理的事,又有什麼妨害呢?
原文
若躁於求效,亟服麻黃、柴胡或利下之劑,則未必虛熱便退,且先損正氣,使邪氣乘虛而內襲,直達精源髓海,激成變證百出,遂致荏苒難安,理之必然也。
白話
如果急躁地求取效果,急切地服用麻黃、柴胡或通利瀉下的藥物,那麼虛熱未必便退,而且先損傷正氣,使邪氣乘虛而向內侵襲,直達精氣之源和髓海,激發出種種變證,於是導致病情拖延難以安寧,從道理上說是必然的。
原文
用藥固無一定之法,要之,多宜正氣散、和解散。夏月則六和湯。
白話
用藥固然沒有一定的方法,總之,多適宜用正氣散、和解散。夏季則用六和湯。
原文
有熱重而脈實胃壯者,可與和解散中少加紫蘇、地骨皮之類。
白話
有熱重而脈實、胃氣壯的人,可以在和解散中少加紫蘇、地骨皮之類的藥物。
原文
若身熱而不寒,頭痛或眼睛痛,大便自堅硬,其脈舉按皆弦緊而不虛,方可服參蘇飲、芎蘇散。
白話
如果身熱而不怕冷,頭痛或眼睛痛,大便自己堅硬,脈象無論浮取還是按取都弦緊而不虛,才可以服用參蘇飲、芎蘇散。
原文
及素宜涼劑之人,有熱亦可服之,稍和即止,不可過多。其證陽浮陰閉,而上熱下寒。
白話
至於素來適宜涼劑的人,有熱也可以服用,稍微平和就停止,不可過多。其證是陽浮陰閉,而上熱下寒。
原文
須要生薑附子湯、附子湯、冷湯、沉附湯、冷香湯、自制養正丹、來復丹,且攻且守者也。若夫《指要》所論,診視可謂詳矣。
白話
需要生薑附子湯、附子湯、冷湯、沉附湯、冷香湯、自製養正丹、來復丹,這是既攻又守的方藥。至於《指要》所論述的,診視可說是很詳盡了。
原文
第亦多是傷寒脈狀,惟後一條云:浮而弱,按之不足,舉之有餘,切不可發汗,乃近之矣。知之,則《指要》之說,方可行也。
白話
只是也多屬傷寒的脈象,只有最後一條說:浮而弱,按之不足,舉之有餘,萬萬不可發汗,這才接近正確了。知道了這一點,那麼《指要》的說法,才可以實行。
原文
第炎方氣候,固有淺深,風土有遠近,至於天地陰陽歲運之不同。
白話
只是炎熱之地的氣候,本來就有淺有深,風土有遠有近,何況天地陰陽歲運各有不同。
原文
如醫書載:東坡居黃州,連歲大疫,服聖散子者皆愈。遂作序以傳其方。後永嘉時疫亦然,服者不效。
白話
如醫書所記載:東坡居士住在黃州,連年大疫,服用聖散子的人都康復了。於是寫序言來流傳這個方子。後來永嘉發生時疫也是這樣,但服用的人卻沒有效果。
原文
又京師大學生,信而用之,誤人益甚,此豈非運氣不同耶?
白話
又有京師的太學生,相信並使用它,害人更多,這難道不是運氣不同的緣故嗎?
原文
人之稟賦,猶有厚薄,或素宜涼劑,或專服補藥。古賢云:人心不同,如其面焉。心既不同,臟腑亦異。
白話
人的稟賦,尚且有厚薄之分,有的人素來適宜涼劑,有的人專門服用補藥。古賢說:人心不同,就像人的面容一樣。心既然不同,臟腑也有差異。
原文
臟腑既異,以一藥治眾人之疾者,其可得乎?
白話
臟腑既然不同,用一種藥物來治療眾人的疾病,怎麼可能行得通呢?
原文
如此甄別,則可否全在醫者,而不在藥方也。
白話
如此甄別,那麼可不可以全在醫者,而不在藥方啊。
原文
雖然近世俗治數法,也不可不谕:或者刺上下唇及兩足腕,謂之挑草子,頗有功效,亦見之《指迷方》。非杜撰法也,猶可用之。
白話
雖然近世民間治療的幾種方法,也不可不告訴:有的刺上下唇及兩腳腕,稱為挑草子,很有功效,也見於《指迷方》。不是杜撰的方法,還可以使用的。
原文
又一法;不問證候陰陽,便當其熱發之時,就肘腕及指末等處灼艾。此既方論不載,又非治瘴瘧之穴。
白話
另一種方法:不問證候陰陽,便在其發熱的時候,就在肘腕及手指末端等處艾灸。這既不見於方書論載,又不是治瘴瘧的穴位。
原文
非徒無益,蓋身熱方甚,又為非泛之火所逼,通身汗出。
白話
不僅沒有益處,而且身體正熱得厲害,又被非平常的火所逼迫,全身出汗。
原文
當時暫覺清爽,少焉邪氣乘虛而襲表,汗孔復閉,其熱愈甚。
白話
當時暫時感覺清爽,沒多久邪氣就乘虛侵襲體表,汗孔又閉合,發熱更加厲害。
原文
或汗出不止,外熱內寒,醫者不知當如《活人書》以解表,表既重虛,又謂,可用仲景法下真武湯,服藥不倫,鮮不敗事。
白話
有的汗出不止,外熱內寒,醫者不知道應當依照《活人書》的方法來解表,表已經很虛,又說可以用仲景的方法下真武湯,服藥不合乎道理,很少不壞事的。
原文
更有病方作時便飲大蒜酒數升,謂可避瘴,殊不知惟感冷氣滯,及夏月閉汗,或可飲之。
白話
更有病正發作時便飲大蒜酒數升,說可以避瘴,殊不知只有感受冷氣凝滯,以及夏天閉汗的,或許可以飲用它。
原文
若正受熱瘴,加以酒發百脈熱,蒜髮虛陽,是乃以火益火耳。
白話
如果是正受熱瘴,加上酒引發百脈的熱,蒜激發虛陽,這就是用火來增加火啊。
原文
又或飲草藥以吐痰,服蔥豉湯以覆汗,皆先擾亂血氣,不得安和。識者自能察之。景定澹寮繼洪書於熙平郡齋
白話
又有的飲草藥來吐痰,服用蔥豉湯來覆汗,都先擾亂血氣,不能安寧平和。有見識的人自然能夠察覺。景定年間澹寮繼洪書寫於熙平郡齋。