原文
嶺南既號炎方,而又瀕海,地卑而土薄。炎方土薄,故陽燠之氣常泄,瀕海地卑,故陰濕之氣常盛。而二者相薄,此寒熱之疾,所由以作也。
嶺南既然稱為炎熱的地方,而又靠近海邊,地勢低窪且土質薄弱。炎熱之地土質薄弱,所以陽熱之氣經常外泄,靠海之地地勢低窪,所以陰濕之氣經常旺盛。而這兩者相互逼迫,這就是寒熱疾病之所以產生的原因。
原文
陽氣常泄,故四時放花,冬無霜雪,一歲之間,暑熱過半,窮臘久晴,或至搖扇。
陽氣經常外泄,所以四季都有花卉綻放,冬天沒有霜雪,一年之中,暑熱天氣超過一半,即使到了年末長久晴天,有時還需要搖扇子。
原文
人居其間,氣多上壅,膚多汗出,腠理不密,蓋陽不返本而然。陰氣盛,故晨夕霧昏,春夏雨淫。一歲之間,蒸濕過半。
人生活在這樣的環境中,氣經常向上堵塞,皮膚多汗,腠理不緻密,大概是因為陽氣不能回歸根本才這樣。陰氣旺盛,所以早晚霧氣昏暗,春夏雨水過多。一年之中,悶熱潮濕的天氣超過一半。
原文
三伏之內,反不甚熱,盛夏連雨,即復淒寒,或可重裘。
三伏天期間,反而不太炎熱,盛夏時節接連下雨,就又變得淒涼寒冷,有時甚至需要穿上厚重的皮衣。
原文
人居其間,類多中濕,肢體重倦,又多腳氣之疾,蓋陰常偏盛而然。
人生活在這樣的環境中,大多會被濕邪侵襲,肢體沉重疲倦,又容易患腳氣病,大概是因為陰氣經常偏盛才這樣。
原文
陰陽之氣,既偏而相薄,故一日之內,氣候屢變,晝則多燠,夜則多寒。天晴則燠,陰雨則寒。
陰陽之氣既然偏頗而相互逼迫,所以在一天之內,氣候屢次變化,白天大多溫暖,夜間大多寒冷。天晴就溫暖,陰雨天就寒冷。
原文
人之一氣,與天地通,天地之氣既爾,則居其間者,宜其多寒熱疾也。又陽燠既泄,則使人本氣不堅。
人的一口氣,與天地相通,天地的氣既然如此,那麼生活在這環境中的人,自然容易患寒熱疾病。又因為陽熱之氣已經外泄,就使人體的根本之氣不堅固。
原文
陽氣不下降,常浮而上,故病者多上脘鬱悶,胸中虛煩。
陽氣不能下降,經常浮越向上,所以患病的人大多上腹部鬱悶,胸中空虛煩躁。
原文
陰濕既盛,則使人下體多冷,陰不上騰,常沉而下,故病者多腰膝重疼,腿足寒厥。
陰濕之氣既然旺盛,就使人下體多半寒冷,陰氣不能上升,經常沉降向下,所以患病的人大多腰膝沉重疼痛,腿腳寒冷而厥逆。
原文
余觀嶺南瘴疾證候,雖或不一,大抵陰陽各不升降,上熱下寒者十蓋八九。
我觀察嶺南瘴疾的證候,雖然或有不同,但大致陰陽各自不能升降,上熱下寒的占了十分之八九。
原文
況人之一身,上焦屬丙丁火,中焦戊己土,下焦壬癸水。上固常熱,下固常冷。
何況人的整個身體,上焦屬丙丁火,中焦屬戊己土,下焦屬壬癸水。上焦本來就常常偏熱,下焦本來就常常偏冷。
原文
而又感此陽燠陰濕不和之氣,自多上熱下寒之證也。病人既覺虛煩鬱悶,便自以為有熱。
而又感受了這種陽熱陰濕不和的氣,自然容易出現上熱下寒的證候。病人既然感覺到虛煩鬱悶,便自認為有熱。
原文
而嶺外醫,又多用麻黃金沸草散、青龍湯等藥發表。
而嶺外的一些醫生,又大多使用麻黃金沸草散、青龍湯等藥物來發表。
原文
得病之因,正以陽氣不固,每寒熱發,則身必大汗,又復投以發表藥,則不旋踵受斃。
得病的原因,正是因為陽氣不固,每次寒熱發作,身體必定大汗淋漓,又再投以發表的藥物,那就會很快死亡。
原文
甚者又以胸中痞悶,用轉利藥下之,病人下體既冷,得轉利藥,十無一生。是瘴癘未必遽能害人,皆醫殺之也。
嚴重的又因為胸中痞悶,使用通利藥物瀉下,病人下體既然寒冷,再得到通利的藥物,十個沒有能活的。這說明瘴癘未必就能馬上害人,都是醫生殺死的啊。
原文
紹興庚戌年,蒼梧瘴癘大作,王及之郎中、張鼎郎中、葛彖承議三家病瘴,悉至滅門。
紹興庚戌年,蒼梧發生了大規模瘴癘,王及之郎中、張鼎郎中、葛彖承議三家人都得了瘴病,全部滅門。
原文
次年餘寓居於彼,復見北客與土人感瘴,不幸者,不可勝數。
第二年我寄居在那裡,又見到北方來的客人與當地人感受瘴氣,不幸的人多得不可勝數。
原文
余詢其所服藥,率用麻黃、柴胡、鱉甲及白虎湯等。
我詢問他們所服的藥,大多是麻黃、柴胡、鱉甲及白虎湯之類。
原文
其年餘染瘴疾特甚,余悉用溫中固下,升降陰陽正氣藥及灸中脘、氣海、三里,治十愈十,([梯注]治十愈十,一本作「十治十愈」。)不損一人。
那一年我得了瘴病特別嚴重,我全部用溫中固下、升降陰陽正氣的藥物,並艾灸中脘、氣海、足三里,治療十個痊愈十個,不損傷一個人。
原文
餘二僕皆病,胸中痞悶煩躁,一則昏不知人;一則云:願得涼藥清利膈脘。
其餘兩個僕人都病了,胸中痞悶煩躁,一個昏迷不省人事;另一個說:希望得到涼藥來清利胸膈。
原文
余辨其病,皆上熱下寒,皆以生薑附子湯一劑,放冷,([梯注]「放冷」《景岳全書》作「冷溫」。服之。)即日皆醒,自言胸膈清涼,得涼藥而然,不知實附子也。
我辨別他們的病,都是上熱下寒,都用生薑附子湯一劑,放涼後服用,當天都醒了,自己說胸膈清涼,以為是得到了涼藥的緣故,不知道實際是附子的功勞。
原文
翌日又各以丹砂丸一粒,令空腹服之,遂能食粥。然後用正氣、平胃等藥,自而遂得平愈。
第二天又各給他們丹砂丸一粒,讓他們空腹服用,於是就能吃粥了。然後用正氣散、平胃散等藥物,自然就康復了。
原文
既親獲效後,於知識間用生薑附子湯療十餘人,皆安,更無一失。
既然親自獲得效果之後,在朋友圈中用生薑附子湯治療了十幾個人,都平安无事,再沒有一個失誤的。
原文
蓋附子得生薑則能發散,以熱攻熱,又導虛熱向下焦除宿冷,又能固接元氣。
大概是附子配合生薑就能發散,用熱來攻熱,又能把虛熱引導向下焦而除去積久的寒冷,還能固攝接引元氣。
原文
若胸中煩悶,且放冷服之,熱服則藥力之發也速,欲導熱氣向下,自當取其發緩也。
如果胸中煩悶,姑且放涼後服用,熱服的話藥力發散太快,想要引導熱氣向下,自然應當選取藥力發散較慢的方法。
原文
又病人煩躁,但問其能飲水否,若反畏冷不能飲者,皆上有虛熱,非真熱也。皆宜服生薑附子湯。
又病人煩躁,只問他能不能喝水,如果反而怕冷不能喝的,都是上有虛熱,不是真正的熱。都適宜服用生薑附子湯。
原文
沈存中《良方》,治瘴七棗湯,用烏頭七浸七炮者,治方正與此同([梯注] 「同」下《景岳全書》有「亦」字。)一服而愈。
沈存中《良方》中,治療瘴病的七棗湯,用烏頭浸泡炮製七次的,治療方法正好與此相同,一服就痊愈。
原文
又醫者或用朮附湯,而病人寒熱反甚,疾亦不可愈。蓋朮附相濟,能固熱氣,不能發散。惟附子一味,為最要耳。
又有醫生使用朮附湯,但病人寒熱反而更嚴重,疾病也不能痊愈。大概是朮附配合,只能固攝熱氣,不能發散。只有附子這一味,是最為關鍵的。
原文
間有脈證實非上熱下寒,面色目睛赤黃,即方可隨證治之,不可用附子湯。
間或有脈象症狀確實不是上熱下寒,面色眼睛發紅發黃的,才能隨證治療,不可用附子湯。
原文
余在蒼梧時,數十百人中,惟一鄭防禦病寒熱,身體無汗,脈洪數而浮,皆柴胡湯證遂如證,服小柴胡湯而愈。
我在蒼梧時,幾十上百人當中,只有一個鄭防禦患了寒熱病,身體無汗,脈洪大數而浮,都是柴胡湯證,於是按照證候治療,服用小柴胡湯而痊愈。
原文
然小柴胡湯之類,自非其證實可服者,不可遽進也。
然而小柴胡湯之類,如果不是確實可以服用的證候,不可輕易使用。
原文
蓋上熱下寒,陽氣不收者,比比而是,而當用此藥者蓋少也。
大概是上熱下寒、陽氣不能收斂的到處都是,但應當用此藥的大概很少。
原文
審其證未辨,或疑其有熱,亦不須服發表等藥。但且取嘉禾散並服之。
如果審察證候還未明辨,或者懷疑有熱,也不必服用發表等藥。只管取嘉禾散一起服用。
原文
([梯注]《景岳全書》作「宜服嘉禾散」,無「但且取並服之」六字。)若果蘊熱,但冷服無害。
原文
蓋嘉禾散,治下虛中滿,能升降陰陽,又療四時溫疫傷寒,使無變動。雖傷暑及陽證傷寒,服之亦解。若或寒多,服之亦宜。服二三日,即寒熱之證自判矣。
大概是嘉禾散治療下焦虛弱、中焦脹滿,能升降陰陽,又治療四時溫疫傷寒,使病情不發生變化。即使是中暑以及陽證傷寒,服用也能解除。如果是寒證偏多,服用也適宜。服用二三天,寒熱的證候自然就能分辨了。
原文
然後隨證調治之,即無不愈者,審是下冷,或因失飢傷冷所致,即灸中脘、氣海、三里尤妙。或別無濕冷,只灸大椎或第五椎,隨年壯。二穴皆能止瘴癘寒熱,屢曾獲效。
然後隨證候調養治療,就沒有不能痊愈的。如果是下焦寒冷,或者因為飢餓失調而傷冷所導致,艾灸中脘、氣海、足三里尤其巧妙。如果沒有其他濕冷,只艾灸大椎或第五椎,根據年齡壯數。這兩個穴位都能止住瘴癘寒熱,曾屢次獲得效果。
原文
若寒熱已止,尤每遇當發日,意思昏倦,終不清快,倦怠欲睡,或體生瘡疡,當是已服附子等,及脾胃已和,下焦濕冷已去,氣漸向平,即須少服常山藥。
如果寒熱已經停止,仍然每逢應當發作的日子,精神昏沉疲倦,始終不清爽舒適,倦怠嗜睡,或者身上生瘡疡,應當是已經服了附子等藥,以及脾胃已經調和,下焦濕冷已經去除,正氣漸漸趨向平和,就需少量服用常山藥。
原文
常山藥惟七寶銼散([梯注]七寶銼散,《本草綱目》、《正字通》並引此條作「七寶散」。)為妙。
原文
蓋常山能去皮膚毛孔中瘴氣,而寒熱所感邪氣,多在榮衛皮肉之間,欲除根本,非常山不可也。
大概是常山能去除皮膚毛孔中的瘴氣,而寒熱所感受的邪氣,大多在榮衛皮肉之間,想要根除病根,非用常山不可。
原文
但常山服之必吐人,([梯注]《正字通》無「人」字。)惟七寶銼散,冷服之不吐亦屢驗矣。
只是常山服用必定使人嘔吐,只有七寶銼散,冷服不嘔吐也屢次驗證有效。
原文
又柴胡能治邪氣半在表半在裡,柴胡、常山非不可服也,但須其證可服即服,不可遽服。
又柴胡能治療邪氣在半表半里之間,柴胡、常山並非不可服用,只是必須是那個證候可以服用才服用,不可輕易服用。
原文
病人陽氣常浮,身多汗出,須先固本正氣,然後服此等藥,即瘴癘悉去矣。
病人陽氣經常浮越,身體多汗,必須先鞏固根本的正氣,然後再服用這些藥物,瘴癘就能全部去除。
原文
又小柴胡湯用黃芩,大涼病人多有不能任者。余得一柴胡散方,治寒熱經驗。病人上熱下冷者,先正氣固本,後宜服之。
又小柴胡湯用黃芩,性味大涼,病人多有不能承受的。我得到一個柴胡散方,治療寒熱很有經驗。病人上熱下冷的,先用正氣散鞏固根本,適宜之後再服用。
原文
大抵西北地寒,土厚水深,又人食酥酪之類,病者多宜發散轉利。
大體上西北地區氣候寒冷,土層厚實水源深沉,又人們吃酥酪之類的食物,患病的人大多適宜發散和通利。
傷寒瘟疫甚至有出汗卻不能發出而死亡的,是因為氣經常收斂的緣故。
原文
嶺南陽氣不收,又復卑濕,又人食檳榔之類,氣疏而不實,四時汗出,病者豈宜更服發散等藥。此理明甚。然西北之人,亦有不當發散轉利者。嶺南之人,亦不無發下之疾。但舉其多者言之耳。大梁李璆西美
嶺南陽氣不能收斂,又加上地勢低窪潮濕,又人們吃檳榔之類的食物,氣疏鬆而不充實,四季都有汗出,患病的人哪裡適合再服用發散等藥物呢。這個道理很明顯。不過西北的人,也有不應當發散通利的。嶺南的人,也不是沒有應當通下的疾病。只是舉出大多數情況來說罷了。大梁李璆西美
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。