原文
嘗讀《沈括良方》序,謂治病有五難:辨疾難;治疾難;飲藥難;處方難;別藥難。而與治疾尤詳。
曾經讀過《沈括良方》的序文,其中提到治病有五種困難:辨別疾病困難;治療疾病困難;服用藥物困難;開立處方困難;辨識藥材困難。而對於治療疾病的論述尤其詳細。
原文
且謂古之治疾者,先知陰陽運歷之變故,山林川澤之竅發,而又視其老少、肥瘠、貴賤、居養性術之好惡,憂喜勞逸,順其所宜,違其所不宜。其精過於承蜩。其察甚於刻棘,可為至密矣。然恐非醫之淺淺者所能與。
並且說古代治療疾病的人,先要了解陰陽運行的變化規律,以及山林川澤之氣機的發動,同時還要觀察病人的年齡大小、體型胖瘦、地位貴賤、生活環境與性情嗜好,以及憂愁喜樂、勞累安逸等情況,順應適宜的,避開不適宜的。其精細的程度超過了用竹竿黏蟬的技巧,其觀察的仔細勝過在棘刺上雕刻,可以說是極其周密了。然而恐怕不是學識淺薄的醫生所能做到的。
原文
比至嶺南,見處方至者,病不虛日,雖居民亦鮮有不病者。
等到我到了嶺南地區,看到前來求醫開藥的人,幾乎天天都有病人,即使是當地居民也很少有不生病的。
原文
因思,嶺以外號炎方,又瀕海,氣常燠而地多濕,與中州異。
於是思考,嶺南以外號稱炎熱的地方,又靠近海邊,氣候常常炎熱而土地多潮濕,與中原一帶不同。
原文
氣燠故陽常泄,而患不降;地濕故陰常盛,而患不升。
氣候炎熱所以人體的陽氣容易向外耗散,因而有陽氣不能內守的毛病;土地潮濕所以人體的陰氣常常偏盛,因而有陰氣不能上升的毛病。
原文
業醫者,苟不察粵地山川竅發之異,有以奪陰陽運歷之變,而徒治以中州常法,鮮有不失者。何也?
從事醫業的人,如果不能察覺廣東地區山川之氣機發動的特殊性,因而影響了陰陽運行的變化,卻只依照中原的常規方法來治療,很少有不失誤的。為什麼呢?
原文
夫以其常泄之陽而重汗之,則元氣不固;以其常盛之陰而輕利之,則真氣愈陷。是醫藥之害與山川之害交為吾人病也。每思有以濟之,而未得其術。
因為對於陽氣經常耗散的人再用發汗的方法,就會使元氣不穩固;對於陰氣經常偏盛的人輕易使用利尿的方法,就會使真氣更加下陷。這樣一來,醫藥的危害與山川的危害交互作用,成為人們的疾病。我時常思考要如何救治這種情況,卻沒有找到恰當的方法。
原文
一日獲《嶺南衛生方》讀之,曰:此仁人之用心也。
有一天得到了《嶺南衛生方》這本書來閱讀,感嘆說:這真是仁愛之人的用心之作啊。
原文
雖其處方投劑在臨證審酌之,然其論瘴病始末誠有以握其要領矣。
雖然書中開立處方、使用藥物需要在臨床時仔細斟酌,但它論述瘴病的來龍去脈,確實已經掌握了其中的關鍵要點。
原文
因手校之,告於葉江施公、圖公諸人人,乃遂慨然捐俸,共梓以廣其傳。覆命婁醫安道,附八論及藥性與其後。
於是我親手校對這本書,並告知葉江的施公、圖公等人,他們便慷慨地捐出俸祿,共同刻印此書以廣為流傳。之後又命令醫生婁安道,附上八篇論述以及藥性說明在書的後面。
這八篇論述,是擔心人們被相似的病症所迷惑,使人們知道如何加以辨別。
原文
藥性者,慮僻壤之鮮醫,或可因證考藥而增減之,使知有所據。亦昔人辨疾別藥意也。
藥性說明,是考慮到偏遠地區缺乏醫生,或許可以根據病症來查考藥物並增減用量,使人們知道有所依據。這也是前人辨別疾病、區分藥物的用意。
原文
讀是編者,誠知嶺外受病之由,與所以服藥之宜,而又能參以老少、肥瘠、貴賤之別及居養性術好惡,憂喜勞逸之殊,庶幾順其宜,違其所不宜,握陰陽升降之機,而不致為山川風氣所侵。以各全其天年云。
閱讀這本書的人,若能真正了解嶺南地區致病的緣由,以及服藥應當注意的事項,並且能參考年齡大小、體型胖瘦、地位貴賤的差別,以及生活環境、性情嗜好、憂愁喜樂、勞累安逸的不同,或許就能順應適宜的,避開不適宜的,掌握陰陽升降的關鍵,而不至於被山川風氣所侵害。如此便能各自保全其天年。
原文
萬曆四年端陽日廣東布政司右布政使安成穎泉鄒善書
萬曆四年端午節,廣東布政司右布政使安成穎泉鄒善撰寫。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。