原文
唐與義刊印於上饒。其間一二證昔嘗見有病之者,皆莫知所以治療之法,今得子益之方,敢以附此書之末,用廣其傳。第一
唐與義刊印於上饒。其間有一兩個症狀,過去曾見過有病的人,都不知道治療的方法,現在得到子益的藥方,冒昧將它附在此書末尾,用來廣泛流傳。第一
原文
頂上生瘡如櫻桃大,有五色,瘡破即項皮斷,上連發捲去,下去足脫之,乃為肉人疾。初見此瘡,治但逐日飲牛乳,自消。第二
頭頂上生出瘡,有櫻桃大小,有五種顏色,瘡破後頸部皮膚就斷開,向上連著頭髮捲起去除,向下直到腳脫落,這是肉人疾。初期見到此瘡,治療只需每天飲用牛乳,瘡自然消退。第二
原文
人發寒熱不止,經數日後,四肢堅如石,以物擊之似鐘磬,日漸瘦惡。治以茱萸、木香等煎湯,飲五日,可解愈。第三
人發冷發熱不止,經過數日後,四肢僵硬如石頭,用東西敲擊發出像鐘磬般的聲音,身體日漸消瘦。治療用吳茱萸、木香等煎湯,飲用五日,可以解除而癒。第三
原文
大腸頭出寸余,痛苦,直候乾,自退落,又出,名為截腸病。
大腸頭部伸出體外一寸多,疼痛難忍,等到乾枯後自己退落,之後又伸出,這名叫截腸病。
原文
若腸盡乃不治矣,但初覺截余寸,治用油一盞,以臀坐之,飲大麻子汁數升愈。第四
如果腸子完全伸出就無法治療了,但初覺察到只截斷一寸時,治療用一盞油,坐在油上,再飲用大麻子汁數升即可癒合。第四
原文
口鼻中腥臭水流,以碗盛之,有鐵色蝦魚如鯁米大,走躍不住,以手捉之即化為水,此肉壞矣。治用任饌,食雞月餘,可補完矣。第五
口鼻中流出腥臭的水,用碗接住,有鐵銹色的小蝦小魚,像米粒大小,跳躍不停,用手去捉就化為水,這是肉已壞了。治療任選食物,吃雞一個多月,可以補全康復。第五
原文
兩足心凸如腫,上面生黑色豆瘡,硬似丁子釘了,履地不得,脛骨生碎眼,髓流出,身發寒顫,唯思飲酒,此是肝腎氣冷熱相吞。
兩腳腳心凸起像腫了一樣,上面生出黑色豆粒般的瘡,堅硬像釘子釘了一樣,無法踩地,脛骨生出碎孔,骨髓流出,身體發冷顫抖,只想喝酒,這是肝腎之氣冷熱相侵蝕。
治療用炮製過的川烏頭末外敷,煎韭菜子湯服用,一盞即可癒合。第六
原文
凡腹脹經久,忽泄瀉數升,晝夜不止,服藥不驗,乃為氣脫。治用益智子煎濃湯飲之,立愈。第七
凡是腹脹很久後,突然腹瀉數升,晝夜不止,服藥無效,這是氣脫。治療用益智子煎濃湯飲用,立即癒合。第七
四肢關節脫落,只靠皮肉相連,不能活動,這名叫筋解。
原文
治以酒浸黃蘆三兩,取出焙乾為末,每服二錢,酒調下,服盡則安。第八
治療用酒浸泡黃蘆三兩,取出烘乾研成細末,每次服用二錢,用酒調服,服完即可安好。第八
原文
玉柯硬不痿,精流無歇,時時如針刺,捏之則脆碎,乃為腎滿漏疾。
玉莖硬挺而不萎,精液直流不停,時常有如針刺的感覺,捏它就脆碎,這是腎滿漏疾。
原文
治用韭子、破故紙各一兩,末,服三錢,水一盞,煎至六分吃,每日三次飲之,愈即住服。第九
治療用韭菜子、破故紙各一兩,研末,每次服用三錢,水一盞,煎至六分服用,每日三次飲用,癒合後就停止服藥。第九
原文
咽喉間生肉,層層相疊,五色,漸漸腫起,不痛,多日乃有竅子,臭氣自出,遂退飲食。治用橘葉煎湯,吃五盞愈。第十
咽喉間生出肉塊,層層相疊,有五種顏色,逐漸腫大,不疼痛,多日後才有孔竅,臭氣自然散出,於是退卻飲食。治療用橘葉煎湯,喝五盞即可癒合。第十
原文
腹脹如鐵石,臍中水出,旋變作步缺蟲之狀,繞身匝啄,癢痛難忍,撥掃不盡。
腹脹如鐵石,肚臍中有水流出,隨即變化成步缺蟲的形狀,繞著身體啄食,癢痛難以忍受,掃撥不盡。
原文
治用濃煎蒼朮湯浴之,別用麝香以水調服痊。第十一
治療用濃煎蒼朮湯沐浴,另外用麝香以水調和服用即可康復。第十一
原文
眼前常見諸般禽蟲飛走,以手捉之則無有,乃肝膽經為疾。
眼前常常看見各種禽蟲飛舞走動,伸手去捉卻什麼都沒有,這是肝膽經的疾病。
原文
治用酸棗仁、羌活、元明粉、青桐子花各一兩為末,每服二錢,水一大盞,煎至七分和滓飲,逐日三服。第十二
治療用酸棗仁、羌活、元明粉、青桐子花各一兩研成細末,每次服用二錢,水一大盞,煎至七分連渣飲用,每日服用三次。第十二
原文
大腸蟲出百十丈不斷,斷之復生,行坐不得。治服鶴蝨末水調五錢,服之自愈。第十三
大腸中有蟲子伸出體外百十丈不斷,截斷後又重新生長,無法行走坐臥。治療服用鶴蝨末水調和五錢,服用後自然癒合。第十三
原文
眼睛垂出至鼻如黑角色,痛不可忍,或時時大便血出,名曰肝脹。治用煎羌活汁,服數盞自愈。第十四
眼睛垂落至鼻部,像黑眼的顏色,疼痛無法忍受,有時大便出血,這名叫肝脹。治療用煎羌活汁,服用數盞自然癒合。第十四
原文
腹中有物作聲,隨人語言。治用板藍汁一盞,分五服。
腹中有東西發出聲音,隨人的語言而響應。治療用板藍汁一盞,分五次服用。
原文
一日又見小說名曰應聲蟲,當服雷丸蟲自愈。第十五
有一天又看到小說名叫應聲蟲,應當服用雷丸蟲自然癒合。第十五
原文
有飲油四五升方始快意,長得吃則安,不爾則病,此是發入胃被氣血裹了化為蟲也。
有人喝油四五升才開始感到暢快,長期吃就安好,不這樣就生病,這是寄生蟲進入胃被氣血包裹化為蟲了。
原文
治用雄黃半兩為末,水調服,蟲自出,如蠱,出活者置於油中,逡巡間自耗。第十六
治療用雄黃半兩研末,用水調和服用,蟲自然排出,像蠱蟲一樣,將活蟲置於油中,頃刻間自然消耗。第十六
原文
臥於床,四肢不能動,只進得飲食,好大言,說吃物謂之失,說物妄溉病。
躺在床上,四肢不能活動,只能進食,喜好說大話,說吃什麼東西就說失去什麼,說東西就胡亂灌溉疾病。
原文
治:如說食豬肉時,便云你吃豬肉一頓,病者聞之即喜,遂置肉令病人見,臨吃卻不與吃,此乃失他物望也,當自睡,口中涎出便愈。第十七
治療:如果病人說要吃豬肉時,就說你吃過一頓豬肉了,病人聽到就很高興,於是放肉讓病人看,快要吃時卻不給他吃,這樣就失去了他的期望,應當會自己睡著,口中流出涎沫便癒合了。第十七
原文
手十指節斷壞,唯有筋連,無節肉,蟲出如燈心粗,長數尺,遍身綠毛卷,多名曰血餘。治以茯苓、胡黃連煎湯,飲兩盞愈。第十八
手指十個關節斷壞,只有筋相連,關節處沒有肉,有蟲像燈心草般粗細,長達數尺,遍身綠毛捲曲,多名叫血餘。治療用茯苓、胡黃連煎湯,飲用兩盞即可癒合。第十八
原文
遍身忽皮底混混如波浪聲,癢不可忍,抓之肉血出,亦不能解,謂之氣奔。
遍身忽然皮層底下混混作響像波浪聲,癢得無法忍受,抓撓後血肉流出,也不能緩解,這叫做氣奔。
原文
治以人參、苦杖、青鹽、白朮、細辛各一兩,為末作一服,水二碗,煎十數沸,去滓飲盡便愈。第十九
治療用人參、苦杖、青鹽、白朮、細辛各一兩,研成細末作一劑,水二碗,煎十數沸,去渣飲盡便癒合。第十九
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。