醫心方

合藥料理法第六

合藥料理法第六(2)

合藥料理法第六46
原文
凡湯酒膏中用諸石藥,皆細搗如粟米。亦以葛布篩令調,並新綿別裹納中。其雄黃、硃砂細末如粉。
白話
凡是湯劑、藥酒、膏劑中使用的各種礦物藥,都要細搗成像粟米一樣的大小。也要用葛布篩過使其均勻,並用新的絲綿分別包裹放入藥中。其中的雄黃、硃砂則要細磨成粉末狀。
原文
凡煮湯欲熟,微火令小沸。其水數依方多少大略升兩,藥用水一斗,煮取四升,以此為率。然則利湯欲生,少水而多取。補湯欲熟,多水而少取。好詳視所得,寧令水少,多用新布。
白話
凡是煎煮湯藥想要煮好,要用微火讓它稍微沸騰。用水的份量依照藥方規定的多少,大致上以升、兩為單位,藥材用水一斗,煮到剩下四升,以此為標準。然而,瀉下的湯藥想要生一點,水要少而藥液要多取。滋補的湯藥想要熟一點,水要多而藥液要少取。要仔細觀察所得的藥液,寧可讓水少一點,多用新的布來絞取藥汁。
原文
兩人以尺木絞之,澄去垽濁,紙覆令密,溫湯勿令鎗器中有水氣,於熱湯上煮令暖,亦好服湯,寧令小熱易下,冷則嘔湧,云分再服三服者,要令力勢足相及,並視人之強羸,病之輕重,以為進退增減之,不必悉依方說也。
白話
兩個人用一尺長的木棍絞取藥汁,沉澱去除渣滓和混濁物,用紙蓋緊密,溫熱湯藥時不要讓鍋器中有水氣,在熱湯上煮藥使其溫暖,這樣也適合服用湯藥。寧可讓藥湯稍微熱一點,容易喝下,冷了就會引起嘔吐。說分兩次或三次服用的,要讓藥力能夠持續銜接得上,並要觀察人的強弱、病的輕重,來決定增減藥量,不必完全依照藥方上的說法。
原文
(今按:《新注》云:但看病之輕重,形之羸疲,除加乃至四五服亦好,故曰不依方。)
白話
(現在按:《新注》說:只要看病的輕重、身體的虛弱疲憊,增減藥量甚至到四五服也可以,所以說不必完全依照藥方。)
原文
凡漬藥酒,隨寒暑,日數視其濃烈,便可漉出,不必待至酒盡也。
白話
凡是浸泡藥酒,要隨著天氣冷熱,天數看藥酒浸泡得濃烈了,就可以濾出來,不必等到酒全部被藥材吸收完。
原文
(今按:《新注》云:凡漬藥酒,冬日七宿,春秋五宿,夏日三宿。辛貞日、冬日者必須七宿一時,藥酒皆盛瓷瓶以紙蓋口,勿令氣泄。二月、三月、八月、九月五四宿,四月、五月三宿,六月、七月若二十兩藥酒一斗五升。漬者先五升酒,漬藥二日宿。初溫二合,日再服,但視酒盡,更增一升酒日別,日別添著一升。如此法者,不必酒回酢,春秋冬日如常法用。)
白話
(現在按:《新注》說:凡是浸泡藥酒,冬天七夜,春秋五夜,夏天三夜。辛貞日、冬天的必須滿七夜一個時辰,藥酒都要裝在瓷瓶裡用紙蓋住瓶口,不要讓氣洩漏。二月、三月、八月、九月是五夜,四月、五月是三夜,六月、七月如果是二十兩藥材配一斗五升酒。浸泡的人先用五升酒,浸泡藥材兩夜。開始時溫服二合,每天服用兩次,只要看到酒快沒了,就每天再加一升酒,每天添加一升。按照這個方法,不必擔心酒會變酸,春秋冬天就按照平常的方法使用。)
原文
凡建中腎瀝諸補湯,滓合兩劑加水煮,竭飲之。
白話
凡是建中湯、腎瀝湯等各種補益湯藥,將藥渣合併兩劑的量,加水煎煮,煮到水乾就喝掉。
原文
亦敵一劑新藥,貧人當依此用,皆應先曝令燥。
白話
這也相當於一劑新藥的效果,貧窮的人應當依照這個方法使用,但都應該先把藥渣曬乾。
原文
凡合膏,初以苦酒漬取,令淹溲浸,不用多汁,密覆勿泄。
白話
凡是調製藥膏,開始時用醋浸泡藥材,讓醋剛好淹沒藥材浸泡,不要用太多醋汁,要緊密覆蓋不要洩氣。
原文
(今按:《新注》云:淹溲者,酢藥得相和,不用多汁。)云晬時者,周時從今旦至明旦,亦有止一宿者。
白話
(現在按:《新注》說:淹溲的意思是,讓醋和藥材能夠互相混合,不要用太多醋汁。)所謂的「晬時」,是指一整天,從今天早上到明天早上,也有隻浸泡一晚的。
原文
(今按:《新注》云:有言半日者,從旦至暮也。又一宿意同半日。)三上三下以瀉其焦勢,令藥味得出。
白話
(現在按:《新注》說:有說半天的,是從早上到晚上。還有一晚的意思和半天相同。)將藥膏加熱三次又冷卻三次,以宣洩其焦燥之勢,讓藥材的味道能夠釋放出來。
原文
上之使幣(祖合反),幣沸仍下,下之取沸,靜良久乃上,寧欲小生。
白話
加熱使它沸騰(「幣」音祖合反),沸騰後就離火冷卻,冷卻後再取來加熱至沸騰,靜置很久後再上火,寧可讓藥膏稍微生一點。
原文
其中有薤白者,以兩頭微焦黃為候,有白芷附子者,亦令小黃色也。
白話
其中如果有薤白,要以它的兩頭稍微焦黃為標準;如果有白芷、附子,也要讓它們稍微變成黃色。
原文
(今按:《新注》云:膏藥不欲得焦微生,若過焦者氣力小也。)豬肪皆勿令經水,臘月彌佳。絞膏亦以新布。若是,可服之膏。膏滓亦堪酒煮。稍飲之,可摩之膏,膏滓則宜以薄病上。
白話
(現在按:《新注》說:藥膏不要弄得太焦,稍微生一點,如果太焦了藥力就會減小。)豬油都不要讓它接觸到水,臘月製作的更好。絞取藥膏也要用新布。如果是這樣,就是可以服用的藥膏。藥膏的渣滓也可以用酒來煮,慢慢飲用。可以外用的藥膏,它的渣滓則適合用來敷貼在患病處。
原文
凡膏中有雄黃硃砂輩,皆別搗細碎如面,須絞膏竟乃投中,以物疾攪至干凝強,勿使沉聚在下不調也。有水銀者,於凝膏中研令消散,胡粉亦爾。
白話
凡是藥膏中有雄黃、硃砂這類藥材,都要另外搗碎成粉末狀,必須等到藥膏絞好之後再放入其中,用東西快速攪拌直到藥膏乾凝結塊,不要讓它們沉積在下面無法調勻。如果有水銀,就在凝結的藥膏中研磨讓它消散,胡粉也是這樣處理。
原文
凡湯酒中用大黃,不須細銼(粗臥反),作湯者先水漬令淹溲(疏柳反),覆一宿。明旦煮湯,臨熟,乃以納中。
白話
凡是湯劑、藥酒中使用大黃,不需要切得太細(「銼」音粗臥反),用來做湯藥時,先用水浸泡,讓水剛好淹沒藥材(「溲」音疏柳反),蓋好浸泡一晚。第二天早上煮湯,快要煮好時,再把大黃放入。
原文
又煮兩三沸便絞出,則力勢猛,易得快利,丸散中用大黃舊方皆蒸,今不須爾。
白話
再煮兩三滾就立刻絞出來,這樣藥力就會很猛烈,容易達到快速瀉下的效果。丸劑、散劑中使用大黃,舊的藥方都要蒸過,現在不需要這樣了。
原文
凡湯中用麻黃,皆先別煮兩三沸,斷去其沫。更益水如本數,乃納余藥,不爾,令人煩。
白話
凡是湯劑中使用麻黃,都要先另外煮兩三滾,去掉上面的浮沫。再加入與原來相同份量的水,然後才放入其他藥材,不這樣做的話,會讓人感到煩躁。
原文
麻黃皆折去節,令理通,寸斬之,小草、瞿麥五分斬之,細辛、白前三分斬之。丸散膏中,則細銼也。
白話
麻黃都要折斷去掉節,讓紋理通暢,切成約一寸長。小草、瞿麥切成約五分長,細辛、白前切成約三分長。在丸劑、散劑、膏劑中,則要切得更細碎。
原文
凡湯中用完物皆擘破,干棗、梔子、栝萎子之類是也。
白話
凡是湯劑中使用的完整果實類藥材都要剝開,例如乾棗、梔子、栝樓子這類。
原文
用細核物亦打碎,山茱萸、五味子、蕤(自緣反)核、決明子之類是也。
白話
使用帶有細小果核的藥材也要打碎,例如山茱萸、五味子、蕤核(「蕤」音自緣反)、決明子這類。
原文
細莖子物正爾完用之,旋覆花、菊花、地膚子、葵子之類是也。
白話
細莖、種子類的藥材就直接完整使用,例如旋覆花、菊花、地膚子、葵子這類。
原文
米麥豆輩亦完用之,諸蟲先微炙,亦完煮之。唯螵蛸當中破之。生薑夜干,皆薄切。
白話
米、麥、豆類也是完整使用。各種蟲類藥材要先稍微烤過,也是完整地煮。只有桑螵蛸要從中間剖開。生薑和射干,都要切成薄片。
原文
芒硝、飴糖、阿膠皆須絞湯,竟納汁中,更上火兩三沸,烊盡乃服之。
白話
芒硝、飴糖、阿膠都必須在湯藥絞好之後,放入藥汁中,再上火煮兩三滾,等它們完全融化後再服用。
原文
凡用麥門冬皆微潤湯,抽去心。(今按:《新注》云:於鎗微熬,抽去心,今時不潤抽心也。)杏仁桃仁湯柔楗去皮。
白話
凡是使用麥門冬,都要稍微用熱水浸潤,然後抽去中間的心。(現在按:《新注》說:在鍋子裡稍微炒一下,再抽去心,現在的做法是不浸潤直接抽心。)杏仁、桃仁要用熱水浸泡柔軟後,搓去外皮。
原文
巴豆打破,剝去皮,割去心,不爾,令人悶。石葦、辛夷刮去毛,辛夷又去心。
白話
巴豆要打破,剝去外皮,去掉中間的心,不這樣做的話,會讓人感到胸悶。石葦、辛夷要颳去表面的毛,辛夷還要再去掉心。
原文
(今按:《錄驗方》云:石葦湯漬,刮去外黃毛。)鬼箭削取羽及皮,今唯取羽。梨蘆剔取根,微炙。枳實去其核,止用皮,亦炙之。
白話
(現在按:《錄驗方》說:石葦用湯浸泡,颳去外面的黃毛。)鬼箭羽要削取它帶有羽狀物的部分和皮,現在只取用羽狀部分。藜蘆要剔取根部,稍微烤過。枳實要去掉裡面的核,只用果皮,也要烤過。
原文
椒雲實於鎗器中微熬令汗出,則有勢力礬石於瓦上若鐵物中熬令沸汁盡。
白話
花椒、雲實要在鍋子或容器中稍微炒到出汗,這樣藥力才會強。礬石要在瓦片或鐵器上炒到沸騰,直到水分完全乾掉。
原文
二礜石皆黃土泥苞使燥,燒之半日,令熱而解散。犀角、羚羊角皆刮,截作屑。諸齒骨並炙搗碎之。皂莢去皮子炙之。
白話
兩種礜石都要用黃土泥包裹起來使其乾燥,然後燒半天,讓它受熱後自然崩解散開。犀角、羚羊角都要刮,再切成屑狀。各種動物的牙齒、骨頭都要烤過後搗碎。皂莢要去掉外皮和種子後烤過。
原文
凡湯丸散用天雄、附子、烏頭、鳥喙、側子,皆煻灰中炮之,令微坼,削去黑皮乃稱之。唯姜附子湯及膏酒中生用。亦削去皮乃稱之。
白話
凡是湯劑、丸劑、散劑中使用天雄、附子、烏頭、烏喙、側子,都要在熱灰中炮製,讓它們稍微裂開,削去黑色的外皮後再稱重。只有在姜附子湯以及膏劑、藥酒中使用時是生用。但也要削去皮後再稱重。
原文
直理破作七八片,隨其大小並割去冰黑處者。凡湯酒膏丸散用半夏皆旦完。
白話
順著紋理剖開成七八片,根據大小,同時割去冰凍發黑的部分。凡是湯劑、藥酒、膏劑、丸劑、散劑中使用半夏,都要在早晨還是完整的時候處理。
原文
以熱湯洗去上滑,手捼之,皮釋隨剝去,更夏易湯捼令滑盡。不爾,戟人咽。舊方二十許過,今六七過便足。
白話
用熱水洗去表面的滑膩感,用手揉搓它,皮脫落後就順勢剝去,再更換熱水繼續揉搓直到滑膩感完全去除。不這樣做的話,會刺激人的咽喉。舊的藥方要洗二十多次,現在洗六七次就足夠了。
原文
亦可直煮之一兩沸,易水,如此三過,仍捼洗便畢訖。隨大小破為細片,乃稱以入湯。若膏酒丸散皆須曝燥乃稱之。
白話
也可以直接煮一兩滾,換水,這樣重複三次,然後再揉搓沖洗就完成了。根據大小剖成細片,然後稱重放入湯藥中。如果是用於膏劑、藥酒、丸劑、散劑,都必須曬乾後再稱重。
原文
(今按:《千金方》云:凡半夏熱湯,洗去上滑。一方十先四破,乃稱以入湯。若膏酒丸散皆煻灰炮之,《錄驗方》炮之如建法,削去焦皮。)凡丸散用膠皆先炙,便使通體沸起燥,乃可搗,有不浹處更炙之。
白話
(現在按:《千金方》說:凡是半夏用熱水洗去表面的滑膩。有一個藥方是先把半夏剖成四片,再稱重放入湯藥。如果用於膏劑、藥酒、丸劑、散劑,都要在熱灰中炮製。《錄驗方》說炮製的方法如同建法,削去烤焦的皮。)凡是丸劑、散劑中使用阿膠,都要先烤過,讓它整個都起泡乾燥,才可以搗碎,如果有沒烤透的地方就再烤一次。
原文
(今按《千金方》云:斷下湯直爾用之,勿炙也。又云:既細碎,不炙,於鎗子熬亦得。)凡丸中用臘烊,投少蜜中攪,調以和藥。
白話
(現在按《千金方》說:斷下湯直接使用阿膠,不要烤。又說:既然已經切細碎了,不烤,在鍋子裡熬化也可以。)凡是丸劑中使用蜂蠟,要將它熔化,放入少許蜂蜜中攪拌,調勻後用來和藥。
原文
若用熟艾,先細擘,合諸藥搗令散,不可以篩者,別搗納散中和之。
白話
如果使用熟艾,先把它細細地撕開,和各種藥材一起搗到散開,如果有不能篩過的藥材,就另外搗碎後放入藥散中混合均勻。
原文
凡用蜜,皆先火上煎斷去沫,令色微黃,則丸經久不壞。克之多少,隨蜜精粗。
白話
凡是使用蜂蜜,都要先在火上煎煮,去除浮沫,讓顏色變成微黃,這樣製成的藥丸才能長久存放不壞。用蜜的多少,要根據蜂蜜的濃稠度來決定。
原文
(今按:《千金方》:凡丸藥一兩,草藥散用蜜一合。雖然,乾地黃、牛膝、天門冬、麥門冬等藥小用蜜,苦參、白朮多用蜜也。)
白話
(現在按:《千金方》:凡是製作丸藥一兩,草藥散劑用蜜一合。雖然如此,乾地黃、牛膝、天門冬、麥門冬等藥材用蜜要少,苦參、白朮則要用比較多的蜜。)
原文
凡丸散用巴豆、杏仁、桃仁、葶藶、胡麻,諸有膏脂藥,皆先熬令黃黑,別搗。
白話
凡是丸劑、散劑中使用巴豆、杏仁、桃仁、葶藶、胡麻,以及其他含有油脂的藥材,都要先炒到黃黑色,然後另外搗碎。
原文
令如膏脂,㩢視泯泯爾,乃以向成散,稍稍下臼中合研,搗,令消散,乃復都以輕疏絹篩度之,須盡。
白話
讓它們變成膏脂狀,看起來滑潤的樣子,然後把之前做好的藥散,慢慢地放入臼中一起研磨、搗杵,讓它們混合均勻,然後再用疏鬆的絹篩全部篩過,必須全部篩完。
原文
(今按:《新注》云:巴豆熬紫色,余皆熬黃黑,泯泯者,滑利之貌。)又納臼中依法搗數百杵也。湯膏中用亦有熬之者,雖生並搗破。
白話
(現在按:《新注》說:巴豆要炒到紫色,其他的都炒到黃黑色,泯泯,是形容滑潤的樣子。)然後再放入臼中按照方法搗數百下。在湯劑、膏劑中使用這些藥材時,也有炒過的,即使是生的也要一起搗破。
原文
凡用桂、厚朴、杜仲、秦皮、木蘭輩,皆削去上虛軟甲錯皮,取里有味者稱之。
白話
凡是使用桂枝、厚朴、杜仲、秦皮、木蘭這類藥材,都要削去表面虛浮軟弱、像甲片一樣交錯的粗皮,取用裡面有味道的部分來稱重。
原文
茯苓、豬苓削除黑皮,牡丹、巴戟天、遠志、冶葛等,皆捶破去心。紫菀洗去土,皆畢乃稱之。
白話
茯苓、豬苓要削去黑色的外皮。牡丹皮、巴戟天、遠志、冶葛等,都要捶破去掉中間的木心。紫菀要洗去泥土,這些都處理完後再稱重。
原文
薤白、蔥白除青令盡,莽草、石南草、茵芋、澤蘭,剔取菜及軟莖,去大枝。鬼臼、黃連皆除根毛。蜀椒去閉口者及目。
白話
薤白、蔥白要去掉綠色的部分,只留白色的部分。莽草、石南草、茵芋、澤蘭,要挑取葉子和軟莖,去掉粗大的枝梗。鬼臼、黃連都要去掉根部的鬚毛。蜀椒要去掉閉口的椒目。
原文
凡狼毒、枳實、橘皮、半夏、麻黃、吳茱萸皆欲得陳久者。其餘唯須精新。(《範汪方》云:朮、夕藥刮去皮。)
白話
凡是狼毒、枳實、橘皮、半夏、麻黃、吳茱萸,都想要用陳放已久的。其餘的藥材則只需要精良新鮮的。(《範汪方》說:白朮、芍藥要颳去外皮。)
原文
《錄驗方》云:蜜臘膏髓類者皆成湯,納烊令和調也。又,合湯用血及酒者,臨熟納之。然後絞取湯也。《葛氏方》云:凡直云末者,皆是搗篩。
白話
《錄驗方》說:蜂蜜、蜂蠟、膏脂、骨髓這類東西,都要在湯藥煮成後,放入並使其熔化混合均勻。另外,調製湯藥時如果用到血和酒,要在湯藥快煮好時放入。然後再絞取湯藥。《葛氏方》說:凡是直接說「末」的,都是指搗碎後篩過的藥粉。