中國醫藥論文集

皇漢醫學變遷史

皇漢醫學變遷史(2)

皇漢醫學變遷史17
原文
中國醫學來日本永年。支配日本醫家之思想。且比本地尤有進步。及西洋醫學乘機而入。轉瞬間遂見繁盛。
白話
中國醫學傳到日本已經很多年,支配了日本醫家的思想,並且比日本本土原有的醫學更為進步。等到西洋醫學趁機傳入,轉眼之間就見到繁盛。
原文
西洋人初來日本為天文十二年(一五四三年)之季。
白話
西洋人初次來到日本是在天文十二年(一五四三年)的季節。
原文
葡萄牙商船來種子島(九洲之南端。)通辦為中國人。名曰五峰。當時以其毛色有異。故稱為南蠻人。其南蠻人俄即北上至九洲北部。在豐後內府(今之大分縣)設立救濟院。收容患者而治療之。乃宣傳耶酥為主。兼營救濟事業。未幾而有鏟巴氏東來。先是有安次郎者。因犯罪逃之廈門。師事鏟巴氏。導之入九洲鹿兒島。漸進北方。頗得勢力。
白話
葡萄牙商船來到種子島(九州的南端),通辦是中國人,名叫五峰。當時因為其毛色與眾不同,所以稱為南蠻人。那些南蠻人不久就北上到九州北部,在豐後內府(現在的大分縣)設立救濟院,收容患者並加以治療,同時宣傳耶穌為主,兼辦救濟事業。不久之後有鏟巴氏東來。先前有個叫安次郎的人,因為犯罪逃到廈門,拜鏟巴氏為師,引導他進入九州的鹿兒島,逐漸向北方發展,獲得相當的勢力。
原文
此安次郎受名(普羅。)後在山口院設病院以教育醫生云。其後葡萄牙人有亞爾脈陀亦曾來日行醫。適織田信長在安土城與佛教徒作對。長年與僧侶(蓮宗、真宗)戰而不能勝之。故非常壓迫佛教而歡迎耶酥教。不但招葡萄牙於安土優遇之。且有葡萄牙取藥種而植之於伊吹山。其間足利氏滅。永祿初年。信長出至京都。乃建南蠻寺於京都。使葡萄牙人居之。以宣傳耶酥教。時為永祿十二年。故擬號為永祿氏。而叡出僧徒反對之。謂以年號稱寺須請敕許。全國雖廣。以年號為寺者。唯我延歷寺耳云云。於是改名南蠻寺。在京都市四條坊門建大會堂。聘雷、俱列古里二醫於此。以治貧民之病。兼教授醫道。
白話
這個安次郎接受教名(普羅),後來在山口院設立病院以教育醫生。之後葡萄牙人亞爾脈陀也曾來日本行醫。適逢織田信長在安土城與佛教徒對抗,長年與僧侶(蓮宗、真宗)作戰而不能取勝,因此非常壓迫佛教而歡迎耶穌教。他不僅招攬葡萄牙人到安土優待他們,而且有葡萄牙人取得藥種種植在伊吹山。在此期間足利氏滅亡。永祿初年,信長來到京都,便在京都建造南蠻寺,讓葡萄牙人居住,以宣傳耶穌教。當時是永祿十二年,所以打算命名為永祿寺。但是叡山的僧徒反對,說用年號稱呼寺廟必須請求敕許,全國雖然廣大,但以年號為寺名的只有我們延曆寺等等。於是改名為南蠻寺,在京都市四條坊門建造大會堂,聘請雷、俱列古里兩位醫生在此,治療貧民的疾病,同時教授醫道。
原文
降及豐臣秀吉時代(一五九。年)始征伐耶酥教。廢南蠻寺。遣散寺內之葡萄牙人。嗣後不復再來日本。一面日人之信耶酥教者。處之以死刑。當時學於南蠻寺之日人醫師有三人。一名梅庵。不知去向。一名告須蒙。一名壽門。皆隱於堺市(大阪附近。)一從外科。一從內科。未幾事顯見捕。受處死刑。此時所傳醫學皆為西洋牙連之醫學。乃盛行至十六世紀者也。
白話
到了豐臣秀吉時代(一五九○年),開始征伐耶穌教,廢除南蠻寺,遣散寺內的葡萄牙人。此後葡萄牙人不再來日本;另一方面,信仰耶穌教的日本人則處以死刑。當時在南蠻寺學習的日本醫師有三個人:一名叫梅庵,不知去向;一名叫告須蒙;一名叫壽門,都隱居在堺市(大阪附近),一個從事外科,一個從事內科。不久事情敗露被捕,處以死刑。此時所傳的醫學都是西洋的醫學,盛行至十六世紀。
原文
又有克里斯篤菲羅者(葡萄牙人)久住日本。後歸化易名為南蠻忠庵。由基督教改信禪宗。此人頗精日語。善讀日本稗史。又能醫。在長崎曾有出名弟子二三人。以外科構成一派。
白話
又有克里斯篤菲羅(葡萄牙人)長期居住日本,後來歸化改名為南蠻忠庵,由基督教改信禪宗。這個人很精通日語,擅長閱讀日本的稗官野史,又會醫術。在長崎曾有兩三個出名的弟子,以外科形成一個流派。
原文
及德川時代之初(一六。。年前後)英人來日。以其毛色特異。故稱為紅毛。未幾荷蘭人來。揚言至今所來者皆託名宣教。其實為奪取日本計。於是德川政府大驚。遽下令禁與西洋交通。唯荷蘭人有忠告之功。特許其往來。然亦非常制限。入港只許一處。每年來舟一回。不得越二艘。亦不許濫與國內日人應接。然往來雖久。惟聞其口傳醫學及視其治療而已。德川時代中季。
白話
到了德川時代初期(一六○○年前後),英國人來到日本,因為他們的毛色特異,所以稱為紅毛。不久荷蘭人來了,宣稱至今所來的人都是假借傳教之名,實際上是為了奪取日本。於是德川政府大驚,立刻下令禁止與西洋交通。只有荷蘭人因為有忠告的功勞,特別允許他們往來,但也有很多限制:入港只允許一個地方,每年來船一次,不得超過兩艘,也不准隨便與國內的日本人交往。然而往來雖然久了,但只是聽聞他們口頭傳授的醫學以及觀看他們的治療而已。德川時代中期。
原文
第八代將軍吉宗(一七二。年前後)好西洋文學。為計測星辰。覺中國譯書有隔靴搔癢之感。不如直讀原書。
白話
第八代將軍吉宗(一七二○年前後)喜好西洋文學。為了測量星辰,覺得中國翻譯的書籍有隔靴搔癢的感覺,不如直接閱讀原書。
原文
乃命儒官青木昆陽及習官野呂元丈學習荷蘭書籍。未幾吉宗將軍去世。此事遂亦中絕然青木昆陽未死之二年前。豐前侯中津處有醫者前野良澤氏。其叔宮田全澤氏常誨之曰。凡人若附驥尾以行。必無出頭之日。宜為人所不能為之事。於是良澤受此感化。平生頗自負。一日有士人阪江鷗者出一蘭書曰。能讀乎。良澤固不能讀。然自負心太深。誓必讀之。幸而聞青木昆陽受幕府命學習蘭書。乃往請教焉。昆陽喜而授以單語五百。尚猶不足。
白話
於是命令儒官青木昆陽及習官野呂元丈學習荷蘭書籍。不久吉宗將軍去世,這件事也就中斷了。然而在青木昆陽去世前兩年,豐前侯中津地方有位醫生前野良澤,他的叔父宮田全澤常常教誨他說:「凡人如果附著在駿馬尾巴後面行走,一定沒有出頭的日子;應該去做別人做不到的事。」良澤受到這種感化,平生相當自負。有一天,有位士人阪江鷗拿出一本荷蘭書說:「能讀嗎?」良澤本來不能讀,但是自負心太強,發誓一定要讀它。幸運地聽說青木昆陽接受幕府命令學習荷蘭書,於是前往請教。昆陽高興地教了他五百個單詞,仍然不夠。
原文
更往長崎就通辨(翻譯者)學得單語二百餘而歸。是為明和七年(西紀一七七。年)之事。
白話
又前往長崎找通辨(翻譯者)學了兩百多個單詞才回來。這是明和七年(西元一七七○年)的事情。
原文
翌年即明和八年(西紀一七七一年)三月四日。恰逢東京千住小塚刑場解剖女屍。良澤與杉田玄白。桂川甫周。中村淳庵連袂往觀焉。
白話
第二年,即明和八年(西元一七七一年)三月四日,正好遇上東京千住小塚刑場解剖女屍。良澤與杉田玄白、桂川甫周、中村淳庵一同前往觀看。
原文
其時前野良澤曾由長崎買得荷蘭之人身內景圖。杉田玄白亦由酒井侯而得解剖圖。互相對照之。同版同圖。蓋德人九輪博士所著之解剖圖也。將圖與解剖現場對照之。若合符節。分毫不爽。乃知中國醫家所載之不實。同受大感動。歸途共議翻譯之。
白話
當時前野良澤曾從長崎買到荷蘭的人體內部圖,杉田玄白也從酒井侯那裡得到解剖圖,互相對照,竟然是同版同圖,原來是德國人九輪博士所著的解剖圖。將圖與解剖現場對照,完全吻合,分毫不差。於是知道中國醫家所記載的不確實,同樣受到很大的感動。回程時共同商議翻譯這本書。
原文
翌日即三月五日共集於京橋鐵炮洲之前野良澤之宅而翻譯之。今日之翻譯有辭典可參考。當時則缺此種工具。頗非易也。四年之後。始告成功。而每日之翻譯皆由杉田玄白隨時改為漢文。以為此書第一不可不先往中國。蓋往時雖以中國醫書而知解剖。不料皆錯誤不符。日本人固宜讀。然中國人亦不可不使之讀也。及安永三年。初版始出。所謂《解剖新書》四卷是也。解剖新書之著者署杉田玄白者。蓋欲使杉田翻譯蘭書之功早名於世也。其實翻譯大業。半出前野良澤之手。其他諸氏亦與焉。距今百七十年。既無蘭語先生及字典。而翻譯竟一字不錯。可見諸氏如何忠實盡心於學問。
白話
第二天,即三月五日,共同聚集在京橋鐵炮洲的前野良澤家中進行翻譯。今天的翻譯有辭典可以參考,當時卻缺乏這種工具,非常不容易。四年之後才告成功,而且每天的翻譯都由杉田玄白隨時改寫成漢文。他認為這本書第一不能不先送到中國,因為過去雖然從中國醫書知道了解剖,不料都是錯誤不符的。日本人固然應該讀,但中國人也不可不讀。到了安永三年,初版才問世,就是所謂的《解剖新書》四卷。《解剖新書》的作者署名杉田玄白,大概是想要讓杉田翻譯荷蘭書籍的功績早日聞名於世。其實翻譯這項大事,一半出自前野良澤之手,其他諸位也參與其中。距離現在一百七十年,當時既沒有荷蘭語老師也沒有字典,而翻譯竟然一字不錯,可見諸位是如何忠實盡心於學問。
原文
此事陳邦賢氏所著《中國醫學史》亦有記載。且附言曰。在日本對此種努力從事學之人。後人皆表敬意。若中國則如風馬牛。毫不以為意也云云。夫如是對西洋醫書全莫可如何之時代。而竟能讀之。何幸如之。然革新之事常帶種種困難。元來欲讀蘭書必介長崎之通事。與之無關之江湖醫生為之。故頗惹其反感。其後刊行解剖新書約十年前。有本草學者後藤梨春。著有《紅毛談》一書。因其羅列歐文二十六文字。竟遭禁止出版之厄。其後不過十年。且全屬翻譯故。出版後果得無事與否。一時非常疑懼。於是杉田氏竊獻之於德川內府及京都禁襄。竟獲無事通過見許。乃得安心以公於世。蓋政治家有用沼玄蕃頭者。頗私淑荷蘭人。因此日本橋東京有賣蘭物之店。得此人居間周旋。得以刊行。亦一幸也。然當時動輒以外國為夷狄。翻譯外書。物議騷然。著名儒家山本北山氏評解剖新書之題曰。「解體」者乃國家瓦解之義。非解剖身體之意。若為解剖身體。宜稱「體解」云云。此可見當時刊行之不易。阻礙者之心計百出也。總之《解體新書》既出世矣。因此國人始知蘭書可讀。有志者互集於前野良澤及杉田玄白之處。講究蘭語。音與今異。能讀者雖無幾。然讀法則確實。《解體新書》梓行之翌年。丹麥有名學者統巴俄氏來日。
白話
這件事在陳邦賢所著的《中國醫學史》中也有記載,並且附帶說道:「在日本,對於這種努力從事學問的人,後人都表示敬意;若是在中國,則如風馬牛不相及,毫不以為意。」在那個對西洋醫書完全無可奈何的時代,竟然能夠讀懂它,是多麼幸運啊!然而革新之事常常伴隨種種困難。原來想要讀荷蘭書必須透過長崎的通事,而與此無關的江湖醫生去做這件事,所以頗惹起他們的反感。後來在刊行《解剖新書》大約十年前,有位本草學者後藤梨春著有《紅毛談》一書,因為裡面羅列了二十六個歐洲字母,竟然遭到禁止出版的厄運。其後不過十年,而且完全屬於翻譯,出版後是否真的平安無事?一時之間非常疑懼。於是杉田氏私下將書進獻給德川內府及京都朝廷,竟然獲得無事通過許可,才得以安心公諸於世。原來有位政治家名叫沼玄蕃頭,相當仰慕荷蘭人,因此日本橋東京有賣荷蘭物品的店,由於這個人從中周旋,才能夠刊行,也是一件幸事。然而當時動輒以外國為夷狄,翻譯外國書籍引起議論紛紛。著名儒家山本北山評論《解剖新書》的書名說:「『解體』是國家瓦解的意思,不是解剖身體的意思;若是解剖身體,應該稱為『體解』。」由此可見當時刊行之不易,阻礙者心計百出。總之《解體新書》既然問世了,因此國人才知道荷蘭書可以讀。有志者互相聚集在前野良澤及杉田玄白之處,研究荷蘭語。發音與現在不同,能讀的人雖然不多,但讀法卻很確實。《解體新書》付梓的第二年,丹麥有名的學者統巴俄氏來到日本。
原文
其紀行文(德文)中記有在日本曾逢桂川中川兩氏。善蘭語富於書籍。常以書簿內之事見問。困於應酬云云。蓋統巴俄氏為植物學者。而質以內科外科之事。宜乎其無滿意之答覆也。此乃以獨學始讀蘭書第六年之事。其後事隔二十六年。有大槻玄澤者向曾受業於前野杉田之門。而侈荷蘭之學。
白話
他的紀行文(德文)中記載在日本曾遇到桂川、中川兩位,他們擅長荷蘭語,書籍豐富,常常拿書本裡的事情來問,使他應付得很困難。原來統巴俄氏是植物學者,卻問他內科外科的事情,難怪他沒有滿意的答覆。這是以自學開始讀荷蘭書第六年的事。之後過了二十六年,有一位大槻玄澤,先前曾受教於前野、杉田門下,而發展了荷蘭學。
原文
此人之手記曾載寬政六年(西紀一四六五年)德醫列啟氏來日。叩其種種之事。列啟氏當時不過二十九歲。
白話
這個人的手記曾記載寬政六年(西元一四六五年)德國醫生列啟氏來到日本,向他請教各種事情。列啟氏當時不過二十九歲。
原文
所叩如「先哲菲普克拉的斯聞為希臘人」距今幾百年前乎。又保爾南為何。列啟氏暫思之後答以不能記憶。其實菲普克拉的斯有十二人。為希膜學之祖。乃有名之第二世菲普克的斯也。若保爾南則不詳。又問廈斯嗜氏為幾年前之人。列啟氏皆不能答。其實廈斯嗜氏為德國外科之元祖。德人畢業德國大學而竟不知。亦奇也。又問「膈噎翻胃之病症」之荷蘭名稱。蓋膈噎者食物膈於喉之意。翻胃者乃食則吐之意。似為胃癌病。列啟氏答為荷蘭稱為普拉殼詩德。拉丁所謂嗎拉武斯況面色斯。大槻歸家考之。蓋嗎拉武斯為嗎武斯之誤。況面色斯為望面抽斯之訛。而嗎武斯為病。望面抽斯為吐。即以蘭語變為拉丁語。同為吐病也。大槻氏自記曰。彼固不知。因被強問乃胡亂以答。且綴字有誤。其才學可知矣云云。夫如是有此真摯學者為中堅。以事翻譯。故無錯誤。其後理學、化學、生理以及其他各科學。漸見翻譯。於是蘭學一門以成。日本之西洋醫學。遂得發達。今者皇漢醫學。採取西洋醫學之長處。以補其不足。則皇漢醫學之前途無限。而史蹟上又起一大變化矣。
白話
所問的問題如:「先哲菲普克拉的斯聽說是個希臘人,距離現在幾百年前?」又問:「保爾南是什麼?」列啟氏思考了一陣之後回答說不記得了。其實叫菲普克拉的斯的有十二個人,是希膜學的祖師,這裡指的是有名的第二世菲普克拉的斯;至於保爾南則不詳。又問:「廈斯嗜氏是幾年前的人?」列啟氏都無法回答。其實廈斯嗜氏是德國外科的始祖,德國人畢業於德國大學卻不知道,也真是奇怪。又問:「膈噎翻胃的病症」的荷蘭名稱。所謂膈噎是食物卡在喉嚨的意思,翻胃是吃了就吐的意思,像是胃癌病。列啟氏回答說荷蘭語稱為「普拉殼詩德」,拉丁語稱為「嗎拉武斯況面色斯」。大槻回家查考,原來「嗎拉武斯」是「嗎武斯」的錯誤,「況面色斯」是「望面抽斯」的訛傳,而「嗎武斯」是病,「望面抽斯」是吐,也就是把荷蘭語變成拉丁語,同樣是吐病。大槻氏自己記載說:「他本來不知道,因為被勉強追問才胡亂回答,而且拼字有誤,他的才學可想而知。」像這樣有如此真誠的學者作為中堅,從事翻譯,所以沒有錯誤。之後理學、化學、生理以及其他各科學問漸漸被翻譯出來,於是蘭學這一門學問得以成立,日本的西洋醫學因而發達。如今皇漢醫學採取西洋醫學的長處,以補足其不足,那麼皇漢醫學的前途無限,而在史蹟上又將產生一大變化了。