外臺秘要

八瘕方一十二首

八瘕方一十二首

八瘕方一十二首54
原文
素女經論婦人八瘕積聚,無子,斷絕不主,令有子受胎養法。
白話
《素女經》討論婦女八種瘕病積聚、不孕、月經斷絕不來,以及使婦女能夠懷孕受胎的養護方法。
原文
並曾傷落依月服藥法,及陰閉生息肉,陰癢生瘡,陰癢䘌瘡,帶下陰子臟不正,陰門挺出,陰腫堅隱疾方。
白話
還有曾經流產損傷後依照月經週期服藥的方法,以及陰道閉塞長出息肉、陰部搔癢生瘡、陰部搔癢生蟲瘡、帶下、子宮位置不正、陰道脫出、陰部腫脹堅硬等隱疾的藥方。
原文
黃帝問於素女曰,吾聞天下婦人產乳有子而病者,未曾生子而病者,又產乳後而中絕不復產者,何也,諸病作生,而令婦人腹中有積聚,胸脅腰背攣而痛,久而生八瘕之聚。
白話
黃帝問素女說:「我聽說世上的婦女,有生過孩子而生病,有從未生過孩子而生病,還有生產後月經中斷不再懷孕的,這是為什麼?各種疾病產生,使得婦女腹中有積聚,胸脅、腰背拘攣疼痛,時間久了就形成八種瘕病的積聚。」
原文
病深可畏,不在腸胃,療之或已復作,其狀寧可得聞之乎,對曰,婦人之病,皆由於月病生產所致,又從胞胎所起,其病不同,針灸食藥,不得其方也。
白話
「這種病深入體內很可怕,不在腸胃,治療後有時好了又復發,這些情況可以讓我聽聽嗎?」素女回答說:「婦女的疾病,都是由於月經病和生產所導致,又從胞胎引發,病情各不相同,針灸、飲食、藥物,如果沒有掌握正確的方法是不行的。」
原文
黃帝曰,安心其要易,聞之為寶,受之良久,詳思念其事曰。
白話
黃帝說:「請安心,其中的要領很簡單,聽聞這些道理是寶貴的。」接受教誨許久後,仔細思考這件事說:
原文
善哉,療將奈何,素女曰,誠為主說,婦人胞胎之數,皆在陰里,萬物皆從生淵深,血脈精氣所從行,腎為陰,陰主開閉。
白話
「說得好!那麼治療的方法該如何呢?」素女說:「我誠心為您解說。婦女的胞胎功能,都在陰部裡面,萬物都從這裡產生,淵深莫測,是血脈精氣運行的通道。腎屬陰,陰主司開合閉藏。
原文
左為胞門,右為子戶,主定月水,生子之道,胞門生於子精,精神氣所出入,合於中黃門,玉門四邊,主持關元,禁閉子精。
白話
左邊是胞門,右邊是子戶,主管決定月經和生育子嗣的道路。胞門產生於子精,是精神氣血出入的地方,與中黃門相合。玉門四周,主持關元穴,禁固閉藏子精。
原文
臍下三寸,名曰關元,主藏魂魄,婦人之胞,三焦之府,常所從上,然婦人經脈俞絡合調,則月水如時來至,故能生子而無病,婦人營衛經絡斷絕不通,其人思惟,邪氣便得往來,入合於子臟,若生後惡露未已,合陰陽,即令婦人經脈攣急,令人少腹裡急支滿,胸脅腰背相引痛苦,四肢酸削,飲食不調,結牢惡血不除,月水不如時,或在前或在後,乍久不止,因生積聚如懷胎狀,邪氣盛甚,令人恍惚多夢,寒熱,四肢不欲時動,陰中生氣,腫肉生風,甚者小便不利,苦痛如淋狀,面目黃黑,歲月病即不復生子,黃帝曰,吾深所憂也,療之奈何,可得愈病,令人有子,願拜受非其人不敢妄傳。何以神良耳。素女曰,今詳面圖。
白話
「肚臍下三寸,叫做關元,主管收藏魂魄。婦女的子宮,是三焦的腑臟,精氣常從這裡向上運行。然而,婦女如果經脈、俞穴、絡脈調和,那麼月經就會按時到來,所以能夠生育子女而沒有疾病。如果婦女的營衛、經絡斷絕不通,這個人思慮過多,邪氣便能夠往來,進入並聚合在子宮。如果產後惡露未盡就行房事,就會使婦女經脈拘攣緊急,使人小腹裡急脹滿,胸脅、腰背相互牽引疼痛,四肢酸軟消瘦,飲食不調,堅硬的惡血不能消除,月經不按時來,有時提前有時錯後,有時長久不止,因而產生積聚,像懷孕的樣子。邪氣過盛,使人精神恍惚多夢,發冷發熱,四肢不想按時活動,陰道中產生氣體,腫肉生風,嚴重的會小便不利,痛苦像淋病一樣,面目發黃發黑,時間長了就不再能生育子女。」黃帝說:「這是我深深憂慮的。治療它該怎麼辦?能夠治好病,使人有孩子嗎?我願意拜受,不是合適的人不敢妄自傳授。為什麼如此神妙良好呢?」素女說:「現在詳細地畫出圖來講解。」
原文
一曰黃瘕,黃瘕者,婦人月水始下,若新傷墜,血氣未止,臥寢未定,五臟六腑虛羸,精神不定,因向大風便利陰陽開閉關節四遠,中於風濕,氣從下上,入於陰中,稽留不去,名為陰虛,則生黃瘕之聚,令人病苦四肢寒熱,身重淋露,臥不欲食,左脅下有氣結牢,不可得抑。
白話
第一種叫做黃瘕。黃瘕,是婦女月經剛開始來潮,或者剛流產損傷,血氣尚未安定,臥床休息還不穩定,五臟六腑虛弱,精神不寧,因而對著大風大小便,導致陰陽開合、關節四散,感受了風濕之氣。邪氣從下往上,進入陰道中,停留不去,這叫做陰虛,於是產生黃瘕的積聚。使人患病痛苦,四肢發冷發熱,身體沉重,惡露淋漓,躺著不想吃東西,左脅下有氣結聚堅硬,不能按壓。
原文
苦病腰背相引痛,月水不利,則善令人不產,少腹急,下引陰中如刺,不得小便,或時寒熱,下赤黃汁,病苦如此,令人無子,療當刺關元氣衝,行以毒藥,有法療治,瘕當下即愈矣。又療黃瘕皂莢散導之方
白話
「痛苦在腰背相互牽引疼痛,月經不順暢,就容易使人不孕。小腹拘急,向下牽引陰道中像針刺一樣,不能小便,有時發冷發熱,流出赤黃色的液體。病苦到這個程度,會使人沒有子嗣。治療應當針刺關元、氣衝穴,並使用藥性較烈的藥物,按照方法治療,瘕病應當就會消除而痊癒。又有治療黃瘕的皂莢散導引藥方。
原文
皂莢(一兩炙去皮子) 蜀椒(一兩汗) 細辛(六分)
白話
皂莢(一兩,炙烤後去除皮和籽)、蜀椒(一兩,炒出汗)、細辛(六分)。
原文
上三味搗散,以三角囊大如指長二寸貯之取納陰中。
白話
以上三味藥搗成散,用像手指大小、長二寸的三角形藥囊裝好,放入陰道中。
原文
悶則出之,已則復納之,惡血畢出,乃洗以溫湯,三日勿近男子,忌生菜等。
白話
感到悶脹就拿出來,好轉後再放進去,等到惡血完全排出,就用溫水清洗。三天內不要接近男子,忌食生菜等食物。
原文
二曰青瘕,青瘕者。婦人新生未滿十日起行,以湯浣洗太早,陰陽虛,玉門四邊皆解散,子戶未安定,骨肉皆痛,手臂不舉,飲食未復,內臟吸吸,又當風臥不自隱障,若居濕地及濕席,令人苦寒洒洒入腹中,心腹煩悶沉淖。
白話
第二種叫做青瘕。青瘕,是婦女產後未滿十天就起來走動,用熱水洗澡太早,導致陰陽虛弱,陰道口四周都鬆弛散開,子宮尚未安定,骨肉都疼痛,手臂抬不起來,飲食尚未恢復,內臟虛弱無力。又對著風睡覺不加遮擋,或者居住在潮濕的地方及潮濕的蓆子上,使人感到寒冷像冷水灑入腹中,心中和腹部煩悶沉重。
原文
惡血不除,結熱不得散,則生青瘕之聚在左右脅下,藏於背膂,上與肩甲腰下,攣急兩足,腹下有氣起,喜唾,不可多食,四肢不欲動搖。
白話
惡血不能消除,鬱結的熱氣不能散開,就會產生青瘕的積聚,在左右脅下,隱藏在背脊,向上連到肩胛和腰部以下,兩腳拘攣緊急,腹下有氣向上衝,喜歡吐唾沫,不能多吃東西,四肢不想活動。
原文
恍惚善夢,手足腫,面目黃,大小便難,其候月水不通利,或不復禁,狀如崩中,此自過所致,令人少子,療之當刺胃管,行以毒藥,有法瘕當下即愈矣。又療青瘕導藥方。
白話
精神恍惚,容易做夢,手腳腫脹,面目發黃,大小便困難。其症狀是月經不通暢,或者經血不止,像血崩一樣。這是由於自己行為不當所致,使人難以生育。治療應當針刺胃管穴,並使用藥性較烈的藥物,按照方法,瘕病應當就會消除而痊癒。又有治療青瘕的導引藥方。
原文
戎鹽(一升) 皂莢(半兩去皮子炙) 細辛(一兩六銖)
白話
戎鹽(一升)、皂莢(半兩,去除皮和籽後炙烤)、細辛(一兩六銖)。
原文
上三味搗散,以三角囊大如指長三寸貯之,納陰中,但臥瘕當下青如葵汁,養之如產法。
白話
以上三味藥搗成散,用像手指大小、長三寸的三角形藥囊裝好,放入陰道中,躺臥即可,瘕病應當會排出像葵菜汁一樣青色的東西,之後按照產後的方法調養。
原文
三曰燥瘕,燥瘕者,婦人月水下,惡血未盡,其人虛憊。
白話
第三種叫做燥瘕。燥瘕,是婦女月經來潮時,惡血尚未排盡,身體虛弱疲憊。
原文
而以夏月熱行疾步,若舉重移輕,汗出交流,氣力未平,而卒以恚怒,致腹中猥咽不泄,經脈攣急,內結不舒,煩滿少力,氣上達膈中背膂。
白話
卻在夏天炎熱時快速行走,或者搬運重物、移動輕物,導致大汗淋漓,氣力尚未恢復,又突然發怒,致使腹中氣機鬱結不能舒洩,經脈拘攣緊急,內部結聚不舒暢,煩悶脹滿、無力,氣向上衝到膈肌和背脊。
原文
少腹壅急,月水與氣俱不通利,而反以飲清水快心,月水橫流,溢入他臟不去有熱,則生燥瘕之聚,大如半杯,上下腹中苦痛在兩脅下,上引心而煩害飲食,食欲嘔吐,胸及腹中不得太息,腰背重,喜臥盜汗,足酸削,久立而痛,小便失時,忽然自出若失精,月水閉塞。
白話
小腹壅塞拘急,月經和氣機都不通暢,反而喝涼水圖一時痛快,導致月經紊亂,溢出流入其他臟腑不去,產生熱邪,於是形成燥瘕的積聚,像半個杯子那麼大。腹部上下疼痛,痛在兩脅下,向上牽引到心臟,煩躁影響飲食,想吃東西又想吐,胸部和腹中不能深呼吸,腰背沉重,喜歡躺臥、盜汗,腳酸軟消瘦,久站就痛,小便失禁,有時突然自行流出像遺精一樣,月經閉塞。
原文
大便澀難,有此病者,令人少子,療之以長針按而刺之法度,行以毒藥,瘕當下即愈矣。又療燥瘕方。
白話
大便乾澀困難。有這種病的人,會使人難以生育。治療時用長針按壓並刺入,按照方法,並使用藥性較烈的藥物,瘕病應當就會消除而痊癒。又有治療燥瘕的藥方。
原文
大黃(如雞子許) 乾薑(二兩) 雞䏶胵中黃膜(一枚炙) 黃連(二兩) 桂心(一尺) 䗪蟲(三枚熬) 厚朴(十銖炙) 郁李仁(一兩去皮尖熬)
白話
大黃(像雞蛋大小)、乾薑(二兩)、雞內金(一枚,炙烤)、黃連(二兩)、桂心(一尺)、䗪蟲(三枚,熬製)、厚朴(十銖,炙烤)、郁李仁(一兩,去除皮和尖,熬製)。
原文
上八味搗散,早朝空腹,以溫酒一盞和三錢匕頓服,瘕當下,下畢,養之如產婦法,三月無子者,當有子,三日勿合陰陽。
白話
以上八味藥搗成散,清晨空腹時,用一杯溫酒調和三錢匕,一次服下。瘕病應當會排出,排完後,按照產婦的方法調養。三個月內沒有懷孕的,之後應當能懷孕。服藥後三天內不要行房事。
原文
四曰血瘕,血瘕者婦人月水新下,未滿日數而中止,因飲食過度,五穀氣盛,溢入他臟,若大肌寒,吸吸不足,呼吸未調,而自勞動,血下走腸胃之間,流落不去,內有寒熱,與月水合會,則生血瘕之聚,令人腰痛不可以俯仰,橫脅下有積氣。
白話
第四種叫做血瘕。血瘕,是婦女月經剛來潮,還沒到該結束的天數就中途停止了。因為飲食過度,五穀之氣過盛,溢入其他臟腑。或者身體大面積寒冷,呼吸短促不足,氣息尚未調勻,就自己勞動,導致血液下行流到腸胃之間,停留不去。體內有寒熱之邪,與月經之血會合,就產生血瘕的積聚。使人腰痛不能彎腰或後仰,脅下有積氣。
原文
牢如石,少腹裹急苦痛,背膂疼,腰股下痛,陰裹若生子風冷,子門僻,月水不時,乍來乍去,有此病者令人無子。療之,瘕當下即愈矣。(方缺)崔氏療婦人血瘕痛方。
白話
堅硬如石,小腹內拘急劇痛,背脊疼痛,腰和大腿下方疼痛,陰道內像產後受了風冷,子宮口歪斜,月經不按時,忽來忽止。有這種病的人會使人不孕。治療它,瘕病應當就會消除而痊癒。(藥方缺失)崔氏治療婦女血瘕疼痛的藥方。
原文
乾薑 烏賊魚骨(各一兩炙) 桃仁(一兩去皮尖熬)上三味搗散,酒服二方寸匕,日二。又方
白話
乾薑、烏賊魚骨(各一兩,炙烤)、桃仁(一兩,去除皮和尖,熬製)。以上三味藥搗成散,用酒送服二方寸匕,每日兩次。又一方:
原文
取古鐵秤錘,或大斧頭,或鐵杵,以炭火燒令赤,投好酒三升中,稍稍飲之。又方
白話
取古代的鐵秤錘,或者大斧頭,或者鐵杵,用炭火燒到通紅,投入三升好酒中,慢慢飲用。又一方:
原文
桂末,溫酒服方寸匕佳,日二。(並出第十下卷中)
白話
肉桂粉末,用溫酒送服方寸匕,效果很好,每日兩次。(以上均出自第十卷下卷中)
原文
古今錄驗療婦人血瘕攻刺腹脅時痛,導藥方。
白話
《古今錄驗》治療婦女血瘕攻衝刺痛腹部脅肋、時常疼痛的導引藥方。
原文
大黃 當歸(各半分) 山茱萸(一兩) 皂莢(一兩去皮子炙) 細辛 戎鹽(二六銖)
白話
大黃、當歸(各半分)、山茱萸(一兩)、皂莢(一兩,去除皮和籽後炙烤)、細辛、戎鹽(二十六銖)。
原文
上六味搗,以香脂丸如指大,每以綿裹納陰中,正坐良久,瘕當下,養如乳婦之法。
白話
以上六味藥搗碎,用香脂調和成手指大小的藥丸,每次用綿布包裹放入陰道中,端正坐好一段時間,瘕病應當會排出,之後按照哺乳期婦女的方法調養。
原文
五曰脂瘕,脂瘕者,婦人月水新下,若生未滿三十日,其人未復,以合陰陽,絡脈分,胞門傷,子戶失禁,關節散,五臟六腑津液流行,陰道瞤動,百脈關樞四解,外不見其形,子精與血氣相遇,犯禁子精化,不足成子,則生脂瘕之聚,令人支滿裹急痛痹,引少腹重,腰背如刺,四肢不舉,飲食不甘。
白話
第五種叫做脂瘕。脂瘕,是婦女月經剛來潮,或者產後未滿三十天,身體尚未恢復,就行房事,導致絡脈分離,胞門受傷,子宮失於固攝,關節鬆散,五臟六腑的津液運行紊亂,陰道跳動,全身脈絡關節樞紐都鬆弛解開,外表看不出形體變化。男子的精液與女子的血氣相遇,違反禁忌,精液變化,不足以形成胎兒,於是產生脂瘕的積聚。使人身體脹滿,腹內拘急疼痛麻木,牽引小腹沉重,腰背像針刺一樣,四肢抬不起來,飲食不香。
原文
臥不安席,左右走,腹中切痛,時瘥時甚,或時少氣,頭眩,身體疼解,苦寒惡風,膀胱脹,月水乍來乍去,不如常度,大小便血不止,有此病者,令人無子,療之當刺以長針,行以毒藥,瘕當下即愈矣。又療脂瘕方。
白話
睡不安穩,痛得在床上左右翻滾,腹中劇痛,時好時壞。有時氣短,頭暈,身體疼痛鬆懈,怕冷怕風,膀胱脹滿,月經忽來忽止,不如正常規律,大小便出血不止。有這種病的人,會使人不孕。治療應當用長針刺,並使用藥性較烈的藥物,瘕病應當就會消除而痊癒。又有治療脂瘕的藥方。
原文
皂莢(十八銖去皮尖) 礬石(六銖燒) 五味子 蜀椒(汗) 細辛 乾薑(各半兩)
白話
皂莢(十八銖,去除皮和尖)、礬石(六銖,燒過)、五味子、蜀椒(炒出汗)、細辛、乾薑(各半兩)。
原文
上六味搗散,以香脂和如大豆,著男子陰頭,以合陰陽。不三行,其瘕乃愈。
白話
以上六味藥搗成散,用香脂調和成黃豆大小,塗在男子陰莖頭上,然後行房事。不超過三次,瘕病就會痊癒。
原文
又療婦人絕不復生,及未曾生,皆以脂瘕腹中有塊,以湯煎自下,尚不受子,導散方。
白話
又有治療婦女絕育不再生育,以及從未生育過的,都是因為脂瘕導致腹中有塊狀物,用湯藥煎服使其自行排出,但還是不易受孕,使用導引散劑的藥方。
原文
皂莢(炙去子皮) 吳茱萸 當歸(各一兩) 蜀椒(汗各二兩) 細辛(熬) 礬石(燒) 五味子(各三分) 大黃 戎鹽(各二兩) 乾薑(二兩)
白話
皂莢(炙烤後去除籽和皮)、吳茱萸、當歸(各一兩)、蜀椒(炒出汗,各二兩)、細辛(熬製)、礬石(燒過)、五味子(各三分)、大黃、戎鹽(各二兩)、乾薑(二兩)。
原文
上十味搗散,以輕絹袋如指大長三寸盛藥令滿,納陰中,坐臥隨意,勿行走,小便時去之,別換新者。
白話
以上十味藥搗成散,用像手指大小、長三寸的輕薄絹袋裝滿藥粉,放入陰道中。坐著或躺著都可以,但不要走動。小便時取出,另換新的藥袋。
原文
六曰狐瘕,狐瘕者,婦人月水當日數來,而反悲哀自恐,若以遠行,逢暴風疾雨,電雷驚恐。
白話
第六種叫做狐瘕。狐瘕,是婦女在月經該來的時候,反而悲傷哀痛、自我恐懼,或者因為遠行,遇到狂風暴雨、電閃雷鳴而受到驚嚇。
原文
被濕罷(音疲)倦少氣,心中恍惚未定,四肢懈墮振寒,若寤寐脈氣絕,精神遊亡,邪氣入於陰里不去,則生狐瘕之聚,食人子臟,令人月水閉不通。
白話
被雨淋濕,疲憊倦怠、氣短,心中恍惚不安,四肢鬆懈無力、發冷顫抖。就像睡夢中脈氣斷絕,精神遊走散失,邪氣進入陰道深處停留不去,於是產生狐瘕的積聚。它侵蝕人的子宮,使人月經閉塞不通。
原文
少腹瘀滯,胸脅腰背痛,陰中腫,小便難,胞門子戶不受男精,五臟氣盛。
白話
小腹有瘀血停滯,胸脅、腰背疼痛,陰道腫脹,小便困難,胞門和子宮不能接受男子的精液,五臟之氣過盛。
原文
令人嗜食,欲嘔喜唾,多所思,如有身狀,四肢不舉,有此病者,終身無子,其瘕有手足,卒成形者殺人,未者可療,以長針急持刺之,行以毒藥,有法瘕當下即愈矣。又療狐瘕方。
白話
使人食慾旺盛,想吐、喜歡吐唾沫,思慮過多,像懷孕的樣子,四肢無力。有這種病的人,終身不能生育。這種瘕病如果有手腳,突然成形完整的會殺人,尚未成形的可以治療。用長針迅速刺入,並使用藥性較烈的藥物,按照方法,瘕病應當就會消除而痊癒。又有治療狐瘕的藥方。
原文
取新死鼠一枚,裹以新絮,塗以黃土,穿地坎,足沒鼠形,置其中,桑薪灼其上,一日一夜出,分去絮,納桂心末六銖,酒服二方寸匕,病當下,甚者不過再服,瘥止。
白話
取一隻剛死的老鼠,用新棉花包裹,塗上黃土。在地上挖一個坑,深度足以埋沒老鼠的形體,將老鼠放入坑中,用桑樹柴火在上面燒烤。一天一夜後取出,分開並去掉棉花,加入六銖肉桂粉末。用酒送服二方寸匕,病邪應當會排出。嚴重的,不超過兩次服藥,病癒即止。
原文
七曰蛇瘕,蛇瘕者,婦人月水已下新止,適閉未復,胞門子戶勞動,陰陽未平,營衛分行,若其中風暴病羸劣。
白話
第七種叫做蛇瘕。蛇瘕,是婦女月經剛結束,經脈剛剛閉合尚未恢復,胞門和子宮因勞動而受損,陰陽尚未調和,營衛之氣分離運行。如果此時感受風邪、突然生病,身體虛弱。
原文
飲食未調,若起行當風,及度泥塗,因沖寒大早,若坐濕地,名曰陰陽亂,腹中虛,若遠行道路,伏飲汙井之水,不潔之食,通吞蛇鼠之精,流落不去,則生蛇瘕之聚,上食人之肝心,苦病長大,條條在臍下,上還絞左右脅,不得吐氣,兩股脛間苦疼,少腹多熱,小便赤黃,膀胱引陰中攣急,腰背俱痛,難以動作,喜發寒熱,月水或多或少,有此病者,不復生子,其瘕手足成形者殺人,未者可治之,療有法度,行以毒藥,瘕當下即愈矣。又療蛇瘕方。
白話
飲食沒有調理好,或者起床行走時對著風,以及走過泥濘的道路,因為過早接觸寒冷,或者坐在潮濕的地上,這叫做陰陽紊亂,腹中空虛。如果遠行在路上,趴著喝不乾淨的井水、吃不潔淨的食物,或者吞入了蛇鼠的精氣,這些東西停留不去,就會產生蛇瘕的積聚。它向上侵蝕人的肝和心,使人痛苦。病邪長大,一條條地在臍下,向上環繞絞痛左右脅肋,不能正常呼吸,兩腿和小腿之間疼痛,小腹多熱,小便赤黃,膀胱牽引陰道內拘攣緊急,腰背都痛,難以活動,容易發冷發熱,月經有時多有時少。有這種病的人,不能再生育。這種瘕病如果有手腳,成形完整的會殺人,尚未成形的可以治療。治療有方法,使用藥性較烈的藥物,瘕病應當就會消除而痊癒。又有治療蛇瘕的藥方。
原文
大黃 黃芩 芒硝(各半兩) 甘草(大如指一尺炙) 烏賊魚骨(二枚) 皂莢(六枚去皮子尖)
白話
大黃、黃芩、芒硝(各半兩)、甘草(像手指粗細、長一尺,炙烤)、烏賊魚骨(二枚)、皂莢(六枚,去除皮、籽和尖)。
原文
上六味搗,以水六升煮之三沸,下絞去滓,下硝,適寒溫服之,十日一劑,空腹服之,當下。
白話
以上六味藥搗碎,用六升水煮到沸騰三次,取下,絞去藥渣,加入芒硝,調好冷熱溫度後服用。十天服用一劑,空腹服用,應當會排出病邪。
原文
八曰鱉鱉瘕,鱉瘕者,婦人月水新至,其人劇作罷音疲勞汗出。
白話
第八種叫做鱉瘕。鱉瘕,是婦女月經剛來潮時,這個人劇烈活動、疲勞出汗。
原文
衣服潤濕,不以時去之,若當風睡,足踐濕地,恍惚覺悟,踱立未安,顏色未平,復見所好,心為開蕩,魂魄感動,五內脫消,若入水浣洗沐浴,不以時出,而神不守,水氣與邪氣俱入至三焦之中,又暮出入,玉門先閉,津液妄行留落不去,則生鱉瘕之聚。
白話
衣服被汗水浸濕,沒有及時更換。或者對著風睡覺,腳踩在潮濕的地上。精神恍惚,站立不穩,面色尚未恢復平靜,又見到喜歡的事物,心情為之盪漾,魂魄感動,五臟精氣耗散。如果下水洗滌、沐浴,沒有按時出來,導致精神不能內守,水氣和邪氣一起進入到三焦之中。加上夜晚行房事,此時陰道口先關閉,津液妄行,停留不去,於是產生鱉瘕的積聚。
原文
大如小杯,令人少腹內切痛,惡氣左右走,上下腹中苦痛,若存若亡,持之躍手,下引陰里腰背亦痛。
白話
像小杯子那麼大,使人小腹內劇痛,惡氣在左右遊走,上下腹部都疼痛,若有若無,用手按壓時感覺跳動。向下牽引到陰道深處,腰背也疼痛。
原文
不可以息,月水不通,面目黃黑,脫聲少氣,有此病者,令人絕子,其瘕有手足,成形者殺人,未者可治之,療有法度,以長針按療之,行以毒藥,瘕當下即愈矣。又療鱉瘕方。
白話
不能正常呼吸,月經不通,面目發黃發黑,聲音嘶啞、氣短。有這種病的人,會使人絕育。這種瘕病如果有手腳,成形完整的會殺人,尚未成形的可以治療。治療有方法,用長針按壓治療,並使用藥性較烈的藥物,瘕病應當就會消除而痊癒。又有治療鱉瘕的藥方。
原文
大黃(六分) 乾薑 側子(各半分) 附子 人參(各九銖) 䗪蟲(一寸匕熬) 桂心(一兩六銖) 細辛 土䱉(各十八銖) 白朮(一兩)
白話
大黃(六分)、乾薑、側子(各半分)、附子、人參(各九銖)、䗪蟲(一寸匕,熬製)、桂心(一兩六銖)、細辛、土䱉(各十八銖)、白朮(一兩)。
原文
上十味搗散,以酒服方寸匕,日三,以上八般瘕疾。(出古今錄驗第三十卷中)
白話
以上十味藥搗成散,用酒送服方寸匕,每日三次。以上是八種瘕病。(出自《古今錄驗》第三十卷中)