外臺秘要

傳屍方四首

傳屍方四首(1)

傳屍方四首10
原文
蘇遊論曰:大都男女傳屍之候。心胸滿悶。背膊煩疼。兩目精明。四肢無力。雖知欲臥。睡常不著。脊膂急痛。膝脛痠疼。多臥少起。狀如佯病。每至旦起。即精神尚好。欲似無病。從日午以后。即四體微熱。面好顏色。喜見人過。常懷忿怒。才不稱意。即欲嗔恚。行立腳弱。夜臥盜汗。夢與鬼交通。或見先亡。或多驚悸。有時氣急。有時咳嗽。雖思想飲食而不能多餐。死在須臾。而精神尚好。或兩肋虛脹。或時微利。鼻乾口燥。常多黏唾。有時唇赤。有時欲睡。漸就沉羸。猶如水涸。不覺其死矣。
白話
蘇遊論述說:大抵男女得了傳屍病的徵候。心胸滿悶,背肩膊頸部煩疼,兩眼清明有神,四肢無力。雖然知道想要躺臥,卻往往睡不著。脊椎兩側緊急疼痛,膝蓋和小腿酸疼。多半躺著而很少起身,症狀像假裝生病。每天早晨起床時,精神還算好,看似沒有病。從中午過後,就四肢微微發熱,面色好看,喜歡看見人經過。常常心懷忿怒,稍有不稱意,就想發脾氣。行走站立時腳軟無力,夜間躺臥時盜汗,做夢與鬼神交通。有時看見已故之人,有時又多驚慌恐懼。有時氣急,有時咳嗽。雖然想著飲食卻不能多吃,死亡在頃刻之間,但精神尚且良好。有時兩側肋骨虛弱脹滿,有時偶爾輕微腹瀉。鼻子乾燥,口中發燥,常有很多黏稠唾液。有時嘴唇發紅,有時想睡覺。逐漸變得深沉消瘦,如同水乾涸一樣,在不知不覺中就死了。
原文
又論曰:傳屍之疾。本起於無端。莫問老少男女。皆有斯疾。大都此病相剋而生。先內傳毒氣。周遍五臟。漸就羸瘦。以至於死。死訖復易家親一人。故曰傳屍。亦名轉註。以其初得。半臥半起。號為殗殜。氣急咳者名曰肺痿。骨髓中熱。稱為骨蒸。內傳五臟。名之伏連。不解療者。乃至滅門。假如男子因虛損得之。名為勞極。吳楚云淋瀝。巴蜀云極勞。其源先從腎起。初受之氣。兩脛痠疼。腰脊拘急。行立腳弱。食飲減少。兩耳颼颼。欲似風聲。夜臥夢泄。陰汗痿弱。腎既受已。次傳於心。心初受氣。夜臥心驚。或多忪悸。心懸乏氣。吸吸欲盡。夢見先亡。有時盜汗。食無滋味。口內生瘡。心常煩熱。唯欲眠臥。朝輕夕重。兩頰口唇悉紅赤如敷胭脂。又時手足五心皆熱。心既受已。次傳於肺。肺初受氣。時時咳嗽。氣力微弱。有時喘氣。臥即更甚。鼻口乾燥。不聞香臭。假令得聞。唯覺朽腐物氣。有時噁心。憒憒欲吐。肌膚枯燥。或時刺痛。或似蟲行。干皮細起。狀若麩片。肺既受已。次傳於肝。肝初受氣。兩目膜膜。面無血色。常欲顰眉。視不及遠。目常乾澀。又時赤痛。或復睛黃。朝暮瞢(莫紅切音蒙)𧄼。(音凳)常欲閤眼。及至於臥。睡還不著。肝即受已。次傳於脾。脾初受氣。兩肋虛脹。食不消化。又時渴利。熟食生出。有時肚痛。腹脹雷鳴。唇口焦乾。或生瘡腫。毛髮乾聳。無有光潤。或復上氣。抬肩喘息。利赤黑汁。至此候者。將死之證也。
白話
又論述說:傳屍這種疾病,本來起於沒有緣由的原因。不問老人年少、男人女人,都會得了這種疾病。大抵此病是按五行相剋的規律而生的。首先由內部傳入毒氣,周遍五臟,逐漸變得虛弱消瘦,以至於死亡。死後又傳染給家中親人一人。所以稱為傳屍。也叫作轉註。因為在初得病時,半躺著半坐起,稱為殗殜。氣急咳嗽的叫做肺痿。骨髓中發熱的,稱為骨蒸。內部傳到五臟,名叫伏連。不能理解治療的人,甚至導致滅門。假設男子因虛損得了此病,稱為勞極。吳楚一帶稱為淋瀝,巴蜀一帶稱為極勞。其病源先從腎臟起。最初感受病氣時,兩小腿酸疼,腰脊拘攣緊急,行走站立時腳軟無力,飲食減少,兩耳颼颼作響,像是風聲。夜間躺臥時夢遺,陰部出汗、陽痿衰弱。腎臟已經感受之後,其次傳到心。心臟初受病氣時,夜間躺臥心驚,有時心悸心慌,心懸無力,吸氣想要盡量吸。夢見已故之人,有時盜汗,吃東西沒有滋味,口內生瘡,心常煩躁發熱,只想睡覺。早晨輕微夜晚加重,兩頰和口唇都紅赤如同塗了胭脂。又時常手腳和心窩都發熱。心臟已經感受之後,其次傳到肺。肺初受病氣時,常常咳嗽,氣力微弱,有時喘氣,躺下時更加厲害。鼻口乾燥,聞不到香臭。假使能聞到,只覺得腐朽東西的氣味。有時噁心,心中憤憤想吐,肌膚枯燥。有時刺痛,有時像蟲子在爬行,乾皮細細浮起,形狀像麥麩片。肺臟已經感受之後,其次傳到肝。肝初受病氣時,兩眼矇矓模糊,面色沒有血色,常常想要皺眉,看不到遠處,眼睛常常乾澀。又時常發紅疼痛,或者眼珠發黃,早晚眼前昏暗不明,常常想要閉眼,到了躺下睡覺時,反而睡不著。肝臟已經感受之後,其次傳到脾。脾初受病氣時,兩側肋骨虛弱脹滿,食物不能消化。又時常口渴腹瀉,吃熟食卻生出不消化之物。有時肚子疼痛,腹脹腸鳴如雷,口唇焦乾,有時生瘡腫大,毛髮乾枯豎起,沒有光澤潤澤。有時又氣往上衝,抬起肩膀喘息,大便瀉出赤黑汁液。到了這個徵候,就是將要死亡的證候了。
原文
又論曰:毒氣傳五臟。候終不越此例。但好候之。百不失一。
白話
又論述說:毒氣傳染五臟的過程,其徵候最終不超出這個例子。只要仔細診察徵候,一百次也不會失誤一次。
原文
又論曰:凡患症癖之人。多成骨蒸。不者即作水病。仍須依癖。法炙之。兼服下水藥瘥。
白話
又論述說:凡是患有症瘕積聚的人,多半會變成骨蒸。不然的話就會發作水病,仍然必須依照積聚的治法,用艾灸治療,同時服用下水消腫的藥物才會痊愈。
原文
又論曰:此病若脊膂肉消。及兩臂飽肉消盡。胸前骨出入即難療也。若痢赤黑汁。兼上氣抬肩喘息。皆為欲死之證也。此是臟壞故爾。
白話
又論述說:此病如果脊椎兩側的肌肉消瘦,以及兩臂的飽滿肌肉消盡,胸前的骨頭凸出,就難以治療了。如果腹瀉出赤黑色的汁液,兼有氣往上衝、抬起肩膀喘息的症狀,都是將要死亡的徵候。這是因為五臟已經敗壞的緣故。
原文
又論曰:童女年未至十三以上。月經未通。與之交接其女日就消瘦。面色痿黃。不悟之者。將為骨蒸。因錯療之。屢有死者。有此輩者。慎勿療之。待月事通。自當瘥矣。
白話
又論述說:童女年齡不到十三歲以上,月經還未通暢,就與她交合,這個女子就會日益消瘦,面色萎黃。不明白緣由的人,會以為是骨蒸,因而錯誤治療,屢屢有因此死亡的人。有這類情況的人,千萬不要治療。等她月事通暢了,自然就會痊愈了。
原文
又論曰:或有人偶得一方。云療骨蒸。不解尋究根本。遂即輕用之。主療既不相當。病愈未知何日。了不求諸鑑者唯知獨任已功。若此之人。寓目皆是。至如以主肺痿骨蒸方。將療痃癖傳屍者。斯乃更增其病。豈有得痊之理。何者。主肺痿方中多是冷藥。冷藥非痃癖之所宜。若用以療痃癖。此乃欲益反損。非直病仍未瘥。兼復更損其脾。脾唯宜溫。不合取冷。如其傷冷。脾氣即衰。脾衰之證。兩肋虛滿。食既不消。兼之下利。如斯穿鑿。欲益反損。終莫能悟。良可悲哉。夫略舉一隅。他皆仿此。
白話
又論述說:有的人偶然得到一個藥方,說是治療骨蒸的,不去理解尋求探究疾病的根本,就輕率使用。所用主療的藥物既然不相當,疾病什麼時候能好就不得而知了。完全不請教高明有見識的人,只知道獨自倚仗自己的功勞。像這樣的人,到處可見。至於拿主治肺痿骨蒸的藥方,來治療痃癖傳屍的人,這反而會增加疾病,哪有能夠痊愈的道理呢?為什麼呢?主治肺痿的藥方中大多數是寒涼的藥物,寒涼的藥物不適合用於痃癖。如果用來治療痃癖,這就是想要有益反而造成損害。不僅疾病仍然沒有痊愈,反而更加損害了脾臟。脾臟只適宜溫暖,不適宜用寒冷的藥物。如果被寒涼所傷,脾氣就會衰竭。脾氣衰竭的徵候,是兩側肋骨虛弱脹滿,食物既然不能消化,兼且腹瀉。像這樣的穿鑿附會,想要有益反而造成損害,始終不能覺悟。實在可悲啊!大略列舉一個角落,其他的都可以以此類推。
原文
又論曰:凡患骨蒸之人。坐臥居處。不宜傷冷。亦不得過熱。冷甚則藥氣難通。兼之脹滿食不消化。或復氣上。熱甚則血脈擁塞。頭眩目疼。唇乾口燥。心胸煩悶。渴欲飲水。此等並是將息過度之狀。深可誡也。將養之法。須寒溫得所。先熱而脫。先寒而著。若背傷冷。即令咳嗽。若手足傷熱。即令心煩。若覆衣傷厚。即眠臥盜汗。若覆衣過薄。即心腹脹滿。所是食飲不限時節。寧可少食。(保無宿疰)數數進之。(助藥勢也)必須傷軟。(易消故也)不宜傷硬。
白話
又論述說:凡是患有骨蒸的人,坐臥和居住的環境,不適宜受寒涼,但也不能過於炎熱。過於寒冷就會使藥氣難以通達,兼且會腹部脹滿、食物不消化,或者氣往上逆。過於炎熱就會血脈阻塞,頭暈目疼,唇乾口燥,心胸煩悶,口渴想喝水。這些都是由於調養過度失當造成的症狀,應當深切警惕。調養的方法,必須讓寒熱恰到好處。先感到熱就脫衣,先感到冷就加衣。如果背部受寒,就會導致咳嗽。如果手腳受熱,就會導致心煩。如果穿衣過厚,就會睡覺時盜汗。如果穿衣過薄,就會心腹脹滿。至於飲食,不限於某個時節,寧可少吃一些。這樣可以保證沒有積食。多次少量進食,可以幫助藥力髮揮。食物必須是柔軟易消化的,因為容易消化。不適宜吃硬的食物。
原文
(恐損胃氣致不消也)此皆以意消息之為佳。
白話
(恐怕損傷胃氣導致不能消化)這些都應當用心揣摩、斟酌處理才是最好。
原文
又論曰:主療之法。先須究其根本。考其患狀。診其三部。決其輕重。量其可不。與其湯藥。指期取瘥。若能如此。方可措手。先療其根。次其末。針灸湯散。必須相應。無容病根深遠。少服即望痊除。未及得瘳。便復罷藥。乃言藥病乖越。似不相當。如此懷疑。余所不取。亦有因瘧後作。亦有因痢後為此病根。其源非一。略舉綱紀。比類而取療之。方法如後所言。
白話
又論述說:主治療疾病的方法,首先必須探究疾病的根本。考察患者的症狀,診察寸關尺三部脈象,判斷病情的輕重,衡量是否可以用藥,然後給予湯藥。指定日期期望疾病痊愈。如果能夠這樣做,才能著手治療。先治療根本,再治療枝末。針灸和湯藥散劑,必須相互配合。不容許病根已經深遠了,只服很少的藥就期望痊愈。還沒等到病好,就又停藥,反而說藥物與病情相違背,似乎不相當。像這樣的懷疑態度,我是不取的。也有因瘧疾之後發作的,也有因痢疾之後成為此病根源的。其病因不止一種,大略列舉一個大綱,比照類別來選取治療方法。治療的方法如同後面所說的。