藥徵

石膏

石膏

石膏28
原文
主治煩渴也,旁治譫語、煩躁、身熱。考證白虎湯證曰:譫語遺尿。白虎加人參湯證曰:大煩渴。白虎加桂枝湯證曰:身無寒、但熱。以上三方,石膏皆一斤。
白話
主要治療煩躁口渴,兼治譫語、煩躁、身熱。考證白虎湯證說:譫語遺尿。白虎加人參湯證說:非常煩渴。白虎加桂枝湯證說:身體不發冷、只是發熱。以上三方,石膏都用一斤。
原文
越婢湯證曰:不渴、續自汗出、無大熱。(不渴,非全不渴之謂。無大熱,非全無大熱之謂也,說在外傳中)。
白話
越婢湯證說:不渴、持續自汗出、沒有大熱。(不渴,不是完全不渴的意思。沒有大熱,不是完全沒有大熱的意思,說法在《外傳》中)。
原文
麻黃杏仁甘草石膏湯,證不具也。(說在《類聚方》)以上二方,石膏皆半斤。大青龍湯證曰:煩躁。木防己湯,證不具也(說在《類聚方》)
白話
麻黃杏仁甘草石膏湯,證狀沒有完整記載。(說法在《類聚方》)以上二方,石膏都用半斤。大青龍湯證說:煩躁。木防己湯,證狀沒有完整記載(說法在《類聚方》)。
原文
以上二方,石膏皆雞子大也。為則按,雞子大,即半斤也,木防己湯,石膏或為三枚,或為十二枚,其分量難得而知焉。今從旁例,以為雞子大也。上歷觀此諸方,石膏主治煩渴也明矣。
白話
以上二方,石膏都是雞蛋大小。考證認為,雞蛋大小,相當於半斤,木防己湯,石膏有的用三枚,有的用十二枚,它的分量難以確知。現在依照旁例,算作雞蛋大小。遍觀以上這些方劑,石膏主治煩渴就很清楚了。
原文
凡病煩躁者,身熱者,譫語者,及發狂者,齒痛者,頭痛者,咽痛者,其有煩渴之證也,得石膏而其效核焉。互考
白話
凡是病見煩躁、身熱、譫語、發狂、牙痛、頭痛、咽痛的患者,如果有煩渴症狀的,使用石膏就能收到確切的療效。互考。
原文
《傷寒論》曰:傷寒脈浮、發熱無汗,其表不解者,不可與白虎湯。渴欲飲水,無表證者,白虎加人參湯主之。
白話
《傷寒論》說:傷寒脈浮、發熱無汗,其表證不解除的,不可給予白虎湯。口渴想喝水,沒有表證的,用白虎加人參湯主治。
原文
為則按,上云不可與白虎湯,下云白虎加人參湯主之。上下恐有錯誤也。
白話
考證認為,前面說不可給予白虎湯,後面說用白虎加人參湯主治。上下文字恐怕有錯誤。
原文
於是考諸《千金方》,揭《傷寒論》之全文。而白虎湯加人參湯,作白虎湯是也。今從之。
白話
於是查考《千金方》,揭示《傷寒論》的全文。而白虎湯加人參湯,應作白虎湯。現在依從這個說法。
原文
《傷寒論》中,白虎湯之證不具也,《千金方》舉其證也備矣,今從之。辨誤
白話
《傷寒論》中,白虎湯的證狀沒有完整記載,《千金方》列舉其證狀很完整,現在依從這個說法。辨誤。
原文
《名醫別錄》言:石膏性大寒,自後醫者怖之,遂至於置而不用焉。仲景氏舉白虎湯之證曰:無大熱。越婢湯之證亦云。而二方主用石膏。
白話
《名醫別錄》說:石膏性大寒,此後醫生畏懼它,終至於放置不用。仲景列舉白虎湯的證狀說:沒有大熱。越婢湯的證狀也這樣說。而這兩方的主藥都用石膏。
原文
然則仲景氏之用藥,不以其性之寒熱也可以見已。
白話
這麼看來,仲景用藥,不考慮藥物的寒熱性質,由此可見了。
原文
余也篤信而好古,於是乎為渴家而無熱者,投以石膏之劑,病已而未見其害也。
白話
我堅信並愛好古方,於是為口渴的患者而沒有熱象的,使用石膏製劑,病好了而沒有見到它的危害。
原文
方炎暑之時,有患大渴引飲而渴不止者,則使其服石膏末,煩渴頓止。而不復見其害也。石膏之治渴而不足怖也,斯可以知已。
白話
當炎熱暑季的時候,有患大渴大量飲水而渴不止的人,就讓他服用石膏粉末,煩渴立刻停止。而且再也看不到它的危害。石膏治療口渴而不值得畏懼,這就可以知道了。
原文
陶弘景曰:石膏發汗,是不稽之說。而不可以為公論。
白話
陶弘景說:石膏發汗,這是沒有根據的說法。不可以作為公論。
原文
仲景氏無斯言,意者陶氏用石膏,而汗出即愈。夫毒藥中病,則必瞑眩也。
白話
仲景沒有說過這樣的話,推測陶氏使用石膏,而汗出就痊愈了。大凡毒藥對症,必然會有瞑眩反應。
原文
瞑眩也,則其病從而除,其毒在表則汗,在上則吐,在下則下。
白話
瞑眩反應,就是病隨即消除,毒在體表就出汗,在上就嘔吐,在下就腹瀉。
原文
於是乎有非吐劑而吐,非下劑而下,非汗劑而汗者,是變而非常也。何法之為?譬有盜於梁上,室人交索之。出於右,則順而難逃。逾於左,則逆而易逃。然則雖逆乎?從其易也,毒亦然。
白話
於是有不是吐劑卻嘔吐,不是瀉下劑卻腹瀉,不是發汗劑卻出汗的情況,這是病變異常而非平常。什麼道理呢?譬如盜賊在屋梁上,家人四處搜尋。從右邊出來,就順暢而難以逃脫。越過左邊,就逆勢而容易逃跑。那麼即使是逆勢呢?也會從容易的地方跑掉,毒邪也是如此。
原文
仲景曰:與柴胡湯,必蒸蒸而振,卻發熱汗出而解。陶氏所謂石膏發汗,蓋亦此類也已。陶氏不知,而以為發汗之劑。不亦過乎?
白話
仲景說:給予柴胡湯,必然蒸蒸發熱而振栗,隨即發熱出汗而病解。陶氏所說的石膏發汗,大概也是這一類。陶氏不明白這個道理,卻認為是發汗的藥劑。豈不是錯誤嗎?
原文
後世以石膏為峻藥,而怖之太甚,是不學之過也。
白話
後世把石膏當作峻猛的藥物,而畏懼得太厲害,是不學習的過錯。
原文
仲景氏之用石膏,其量每多於他藥;半斤至一斤,此蓋以其氣味之薄故也。余嘗治青山候臣蜂大夫之病。
白話
仲景使用石膏,它的用量常常多於其他藥物;從半斤到一斤,這大概是因為它的氣味淡薄的緣故。我曾經治療青山侯的臣子蜂大夫的病。
原文
其證平素毒著脊上七椎至十一椎,痛不可忍,發則胸膈煩悶而渴,甚則冒而不省人事,有年數矣。
白話
他的症狀是平時毒邪附著在背部第七椎到第十一椎,疼痛不可忍受,發作時胸膈煩悶而口渴,嚴重的就暈倒不省人事,已經有很多年了。
原文
一日大發,眾醫以為大虛,為作獨參湯,貼二錢,日三服;六日未知也。醫皆以為必死。於是家人召余診之。
白話
有一天大發作,眾醫生認為是大虛,給他開獨參湯,劑量二錢,每天服用三次;六天不見效。醫生們都認為必死無疑。於是家屬請我診治。
原文
脈絕如死狀,但診其胸,微覺有煩悶狀,乃作石膏黃連甘草湯與之。
白話
脈象消失像死亡的樣子,但診察他的胸部,微微感覺有煩悶的跡象,於是開了石膏黃連甘草湯給他服用。
原文
一劑之重三十五錢,以水一盞六分,煮取六分,頓服,自昏至曉,令三劑盡,通計一百有五錢,及曉,其證猶夢而頓覺。
白話
一劑的重量是三十五錢,用水一盞六分,煮取六分,一次服完,從傍晚到天亮,讓他服完三劑,共計一百零五錢,到天亮時,他的症狀就像做夢一樣突然醒覺。
原文
次日余辭而歸京師,病客曰:一旦決別,吾則不堪。請與君行,朝夕於左右,遂俱歸京師。為用石膏如故,居七八十許日而告瘳。石膏之非峻藥而不可怖也,可以見焉爾。品考
白話
第二天我告辭要回京師,病人說:一旦分離,我無法承受。請讓我跟您走,早晚在您身旁,於是一起回到京師。繼續像從前一樣使用石膏,經過七八十天左右就報告痊愈了。石膏不是峻藥而不值得畏懼,由此可見。品考。
原文
石膏 本邦處處出焉。加州、奧州最多。而有硬軟二種。軟者上品也。《別錄》曰:細理白澤者良。雷斆曰:其色瑩淨如水精。李時珍曰:白者潔淨細文,短密如束針。
白話
石膏 本國處處都出產。加州、奧州最多。有硬軟兩種。軟的是上品。《別錄》說:紋理細密白而有光澤的質量好。雷斆說:它的顏色晶瑩乾淨像水晶。李時珍說:白色的潔淨細密紋路,短而密像捆束的針。
原文
為則曰:採石藥之道,下底為佳,以其久而能化也。採石膏於其上頭者,狀如米糕。於其下底者,瑩淨如水精,此其上品也。用之之法,唯打碎之已。近世火煅用之,此以其性為寒故也。臆測之為也,余則不取焉。大凡製藥之法,制而倍毒則制之。去毒則不,是毒外無能也。
白話
考證說:採集石藥的方法,以底層的為好,因為它時間長久能夠化解。從上面採集的石膏,形狀像米糕。從下面底層採集的,晶瑩乾淨像水晶,這是上品。使用的方法,只是打碎就可以了。近世用火煅燒後使用,這是因為認為它性寒的緣故。這是主觀猜測,我不採用。大凡製藥的方法,用炮製能加倍毒性就炮製它。能去除毒性就不炮製,除了毒性之外沒有別的作用。
原文
諸藥之下,其當制者,詳其制也,不制者不,下皆效之。
白話
各種藥物的下方,需要炮製的就詳細說明炮製方法,不需要炮製的不說明,以下都依照這個方法。