長沙藥解

卷四

卷四(5)

卷四46
原文
大戟 味苦,性寒,入足太陽膀胱經。瀉水飲之停留,通經脈之瘀澀。
白話
大戟,味道苦,藥性寒,歸入手足太陽膀胱經。能夠瀉除停留的水飲,疏通經脈的瘀滯阻塞。
原文
金匱十棗湯方在大棗。用之,治心脅痞痛,下利嘔逆者,治懸飲內痛,脈沉而弦者,以其破結而驅飲也。
白話
《金匱要略》中的十棗湯(方劑組成記載在大棗條目下)。用它來治療心脅部位痞塞疼痛、下痢嘔吐呃逆的病人;以及治療懸飲證引發的胸脅內部疼痛、脈象沉而弦的病人。這是因為它能破除結聚、驅逐水飲的緣故。
原文
大戟破氣瀉水,兼化老血症瘀,通經脈結閉,散頸腋癰腫,洗腳氣腫痛之病,胥有捷效。
白話
大戟能破除氣滯、瀉除水飲,同時能化解陳舊的瘀血癥塊,疏通經脈的結聚閉塞,消散頸部及腋下的癰腫,用來洗滌治療腳氣腫痛的疾病,都有迅速的療效。
原文
滑石 味苦,微寒,入足太陽膀胱經。清膀胱之濕熱,通水道之淋澀。
白話
滑石,味道苦,藥性微寒,歸入手足太陽膀胱經。能夠清除膀胱的濕熱,疏通水道因淋瀝澀痛導致的不通暢。
原文
金匱滑石白魚散,滑石一斤,白魚一斤,亂髮一斤。為散,飲服方寸匕。治小便不利。以膀胱濕熱,水道不通。
白話
《金匱要略》中的滑石白魚散,由滑石一斤、白魚一斤、亂髮(燒灰)一斤組成。製成散劑,每次用米湯送服一方寸匕。治療小便不通暢。這是因為膀胱有濕熱,導致水道不通的緣故。
原文
滑石滲濕而瀉熱,白魚、發灰,利水而開癃也。
白話
滑石能滲利濕氣、瀉除熱邪,白魚和亂髮灰則能利水、開啟小便閉阻的症狀。
原文
滑石代赭湯,滑石三兩,代赭石如雞子大,百合七枚。治百合病,下後者。下傷中氣,濕動胃逆,肺郁生熱。
白話
滑石代赭湯,由滑石三兩、代赭石(如雞蛋大小一塊)、百合七枚組成。治療百合病,經用下法攻下之後的病人。因為誤下損傷了中焦之氣,導致濕氣內動、胃氣上逆,肺氣鬱結而產生熱邪。
原文
滑石利水而瀉濕,百合、代赭,清金而降逆也。
白話
滑石能通利水道而瀉除濕氣,百合和代赭石則能清肅肺金之氣並降逆止嘔。
原文
傷寒豬苓湯方在豬苓。用之,治脈浮發熱者,渴欲飲水,小便不利者,以其滲膀胱而瀉濕熱也。金匱蒲灰散方在蒲灰。
白話
《傷寒論》中的豬苓湯(方劑記載在豬苓條目下)。用它來治療脈象浮、發熱,口渴想喝水,但小便不通暢的病人。這是因為它能滲利膀胱並瀉除濕熱。《金匱要略》中的蒲灰散(方劑記載在蒲灰條目下)。
原文
用之治皮水為病,四肢腫滿者,以其瀉經絡之水也,治小便不利者,以其瀉膀胱之濕也。百合滑石散方在百合。
白話
用它來治療皮水這種病,出現四肢腫滿的症狀,是因為它能瀉除經絡中的水濕;治療小便不通暢,是因為它能瀉除膀胱的濕氣。百合滑石散(方劑記載在百合條目下)。
原文
用之治百合病,變發熱者,以其利水而瀉濕也。
白話
用它來治療百合病,轉變為發熱的症狀,是因為它能通利水道、瀉除濕氣。
原文
滑石甘寒,滲瀉水濕,滑竅隧而開凝郁,清膀胱而通淋澀,善治黃疸,水腫,前陰閉癃之證。
白話
滑石味甘性寒,能夠滲濕利水,滑利孔竅與隧道以打開凝滯鬱結,清利膀胱以通暢淋瀝澀痛,善於治療黃疸、水腫以及前陰(尿道)閉塞不通的病症。
原文
戎鹽 味鹹,微寒,入足太陽膀胱經。清膀胱而瀉熱,開癃閉而利水。
白話
戎鹽(青鹽),味道鹹,藥性微寒,歸入手足太陽膀胱經。能夠清利膀胱並瀉除熱邪,開啟小便閉阻不通的症狀以利水。
原文
金匱茯苓戎鹽湯,茯苓半斤,戎鹽彈丸大,白朮二兩。治小便不利。以其土濕,則水道不利。朮、苓,燥土而瀉濕,戎鹽利水而瀉熱也。
白話
《金匱要略》中的茯苓戎鹽湯,由茯苓半斤、戎鹽(彈丸大小一塊)、白朮二兩組成。治療小便不通暢。這是因為脾土潮濕,導致水道不利。白朮、茯苓能乾燥脾土、瀉除濕氣,戎鹽則能利水並瀉除熱邪。
原文
戎鹽鹹寒之性,直走膀胱,而清痰熱,長於利水。
白話
戎鹽具有鹹寒的藥性,藥力直接作用於膀胱,能夠清除痰熱,擅長於利水。
原文
其諸主治,能止吐血、尿血、齒舌諸血,以咸走血而性清降也。味鹹而甘,入藥殊勝食鹽之苦,即青鹽也。
白話
它主要的治療作用,還能夠止吐血、尿血、牙齒及舌頭等部位的出血,這是因為鹹味能入血分並且藥性清涼沉降的緣故。它的味道鹹中帶甜,入藥效果遠勝於味道苦澀的食鹽,這種藥材就是青鹽。
原文
硝石 味鹹、苦,性寒,入足太陽膀胱、足太陰脾經。清己土而退熱,利壬水而瀉濕。
白話
硝石,味道鹹、苦,藥性寒,歸入手足太陽膀胱經和足太陰脾經。能夠清除脾土(己土)的鬱熱,並通利腎水(壬水)以瀉除濕氣。
原文
金匱硝礬散,硝石、礬石等分。為散,大麥粥汁合服方寸匕。病從大小便去,大便黑,小便黃。
白話
《金匱要略》中的硝礬散,由硝石、礬石等量組成。製成散劑,用大麥粥湯調服一方寸匕。服後病邪會從大小便排出,表現為大便色黑,小便色黃。
原文
治女勞黑疸,日晡發熱,而反惡寒,足下熱,膀胱急,少腹滿,其腹如水狀,身盡黃,額上黑,因作黑疸,大便黑,時溏。
白話
治療女勞疸引起的黑疸,症狀有午後申時(日晡)發熱,反而怕冷,腳心發熱,膀胱部有急迫感,小腹脹滿,腹部脹大像有水狀,全身發黃,額頭發黑,因此發展成黑疸,大便色黑,時常稀溏。
原文
以女勞瀉其腎陽,久而水寒土濕,乙木遏陷,郁生下熱,攻逼己土,己土受之,濕亦化熱,以其濕熱傳於膀胱,而木鬱不能疏泄,故小便黃澀而不利。
白話
這是因為房勞過度耗傷了腎陽,時間久了導致水寒土濕,肝木(乙木)被遏抑下陷,鬱結而產生下熱,這個熱邪侵犯脾土(己土),脾土感受後,濕氣也轉化為熱,濕熱傳到膀胱,加上肝氣鬱結不能正常疏泄,所以小便呈現黃色、澀滯而不通暢。
原文
一感風邪,瀉其衛氣,衛氣愈瀉而愈斂,皮毛遂閉,膀胱瘀熱,下不能泄而表不能達,因而淫溢經絡,熏蒸肌膚,而發黃色。
白話
一旦感受風邪,耗傷了衛氣,衛氣越是耗傷就越趨向收斂,導致皮毛因此閉塞,膀胱的瘀熱,向下不能通過小便排泄,向外不能通過體表宣散,於是濕熱泛濫浸淫到經絡,熏蒸肌膚,從而發出黃色。
原文
乙木陷於壬水,積鬱莫散,則少腹脹滿而膀胱迫急。
白話
肝木(乙木)下陷於腎水(壬水)之中,積聚鬱結不能消散,就會導致小腹脹滿並且膀胱有急迫感。
原文
日晡土旺之時,濕盛熱發而木鬱陽陷,故足下常熱而身反惡寒。
白話
午後申時是脾土當旺的時候,此時濕氣盛、熱邪發作,加上肝氣鬱結、陽氣下陷,所以腳心經常發熱,而身體反而覺得怕冷。
原文
太陽膀胱之經,自目之內眥上額交顛,經氣上逆,故額見黑色。久而土負水勝,黃化而黑,因成黑疸。
白話
足太陽膀胱經脈,從眼睛內眼角向上經過額頭交會於頭頂,經氣上逆,所以額頭顯現黑色。時間久了,脾土衰敗而腎水勝,黃色轉化為黑色,於是形成了黑疸。
原文
谷渣不從土化而從水化,因而大便亦黑,水從脾胃而侮土,則大便黑。土傳膀胱而剋水,則小便黃。
白話
食物的渣滓不順從脾土的運化而順從了腎水的變化,所以大便也變成黑色。這是因為水邪從脾胃部位來欺侮脾土,所以大便發黑;脾土的病邪傳給膀胱而反過來克制腎水,所以小便發黃。
原文
總之,皆由於木邪,以肝主五色,入腎為黑,入脾為黃也。
白話
總而言之,這些都是因為肝木的邪氣所致,因為肝臟主管五色,其病色深入腎臟則表現為黑色,深入脾臟則表現為黃色。
原文
硝石鹹苦,清熱瘀而瀉木,礬石酸澀,收濕淫而瀉水也。
白話
硝石味鹹苦,能夠清除熱邪瘀滯並疏泄肝木;礬石味酸澀,能夠收攝泛濫的濕氣並瀉除水邪。
原文
水中土木之郁,瀉於小便,故其色黃,土中水木之郁,瀉於大便,故其色黑。
白話
腎水中所鬱結的肝木和脾土的邪氣,從小便排出,所以小便顏色發黃;脾土中所鬱結的腎水和肝木的邪氣,從大便排出,所以大便顏色發黑。
原文
黑疸水陸瘀澀,隧路梗阻,硝石鹹寒之性,直達下脘,利水路而瀉穀道,合之礬石滌盪郁陳,注於二便,腐敗掃除,正氣清通,繼以補中養火之劑,垂盡之命,可以再延也。
白話
黑疸病是水液和糟粕的通道都瘀滯澀阻,道路阻塞不通。硝石鹹寒的藥性,能夠直接到達下腹部,通利水道並瀉除穀道中的鬱積,配合礬石滌盪清除鬱結腐敗的物質,使其排入大小二便,將體內的腐敗之物打掃乾淨,使正氣恢復清淨通暢,然後再服用補益中氣、調養陽火的方劑,那麼垂危的生命,就可以再次延續。
原文
大黃硝石湯,方在大黃。治黃疸腹滿,小便不利,用之以清膀胱之濕熱也。
白話
大黃硝石湯(方劑記載在大黃條目下)。治療黃疸病見到腹部脹滿、小便不通暢的症狀,用它來清除膀胱的濕熱。
原文
硝石,掃地霜熬成,在上者,鋒芒細白,是謂芒硝,水底成塊者,謂之硝石。
白話
硝石,是由掃取的牆角霜熬煉而成。其中在上層結出的,形狀鋒芒尖細而色白,叫做芒硝;沉在水底結成塊狀的,叫做硝石。
原文
其性重濁下行,善於利水瀉熱,消瘀化腐,故能醫黃疸之疾。
白話
它的藥性重濁而善於下行,擅長通利水道、瀉除熱邪,消除瘀滯、化解腐敗之物,所以能夠醫治黃疸這類疾病。
原文
芒硝 味鹹、苦、辛,性寒,入手少陰心、足太陽膀胱經。瀉火而退燔蒸,利水而通淋瀝。
白話
芒硝,味道鹹、苦、辛,藥性寒,歸入手少陰心經和足太陽膀胱經。能夠瀉火以退去高燒灼熱,通利水道以解除淋瀝澀痛。
原文
傷寒柴胡加芒硝湯,柴胡半斤,黃芩三兩,半夏半升,人參三兩,甘草三兩,大棗十二枚,生薑三兩,芒硝六兩。
白話
《傷寒論》中的柴胡加芒硝湯,由柴胡半斤、黃芩三兩、半夏半升、人參三兩、甘草三兩、大棗十二枚、生薑三兩、芒硝六兩組成。
原文
治少陽傷寒,十三日不解,胸脅滿而嘔,日晡所發潮熱,已而微利者。
白話
治療少陽經傷寒,病了十三天仍未痊癒,出現胸脅脹滿、嘔吐,午後申時左右定時發潮熱,隨後又有輕微下痢的症狀。
原文
傷寒之證,六日經盡當解,自能汗愈,遲者十二日再經解矣。
白話
一般來說,傷寒病證,病邪在六經傳遍後應當解除,通常會自行出汗而痊癒,慢一些的,到十二天第二輪經脈循行結束時也會解除。
原文
若十三日不解,已過再經之期,此非入臟,即是入腑,必不在經中也。其胸脅痞滿,而作嘔吐,是少陽經證。日晡所發潮熱,已而微利者,是陽明腑證。
白話
如果到了十三天還不解除,已經超過了第二輪經期,這種情況,病邪不是內傳入臟,就是內傳入腑,必定不在經脈中了。病人出現胸脅痞塞脹滿,並且發生嘔吐,這是少陽經的證候。午後申時定時發潮熱,隨後又有輕微下痢,這是陽明腑的證候。
原文
以少陽之經,循胸脅而走足,經病而侵胃腑,胃腑被逼,逆而上行,阻格少陽下降之路,二氣壅塞,故胸脅痞滿。胃腑郁迫,故水穀莫容,而生嘔利。
白話
這是因為少陽經脈循行於胸脅部位而下行至足,經脈生病後邪氣侵犯胃腑,胃腑受到逼迫,氣機反而向上逆行,阻擋了少陽之氣下降的道路,導致少陽與陽明之氣在胸脅壅塞,所以出現胸脅痞塞脹滿。胃腑氣機鬱結迫急,所以水穀不能容納,從而產生嘔吐和下痢。
原文
少陽以甲木而化相火,傳於戊土,則胃腑生熱,陽明以戊土而化燥金,日晡土金旺相之時,故腑熱應期,發如潮信。
白話
少陽經以膽木(甲木)而化生相火,邪火傳給胃土(戊土),就會使胃腑產生熱邪;陽明經以胃土(戊土)而化生燥金,午後申時是土和金當旺的時候,所以腑熱會按時發作,像潮水一樣有規律。
原文
經腑雙病,此本大柴胡證,外解其經而內下其腑,一定之法,乃已曾用丸藥下過,緩不及事,而又遺其經證,是以猶見微利,宜先以小柴胡解其經病,後以柴胡而加芒硝,清其腑熱,緣已服丸藥,無須用大黃也。
白話
經脈和腑都有病,這本來是大柴胡湯的適應證,原則上需要外解其經脈的邪氣,同時內攻下其腑中的實熱,這是一定的治法。但是病人已經用過丸藥攻下,但藥性緩慢未能解決問題,而且又遺漏了處理經脈的證候,所以仍然見到輕微下痢。這時應該先用小柴胡湯解除其經脈的病邪,然後再用柴胡湯加入芒硝,來清瀉其腑熱,因為已經服用過丸藥攻下,就不需要再用大黃了。
原文
金匱木防己去石膏加茯苓芒硝湯,木防己三兩,人參四兩,桂枝二兩,茯苓四兩,芒硝三合。
白話
《金匱要略》中的木防己去石膏加茯苓芒硝湯,由木防己三兩、人參四兩、桂枝二兩、茯苓四兩、芒硝三合組成。
原文
治支飲在胸,喘滿,心下痞堅,面黧黑,脈沉,服木防己湯,三日復發,復與不愈者。
白話
治療支飲停留在胸膈,出現氣喘胸滿、心下痞塞堅硬、面色黑中帶黃、脈象沉的症狀。病人服用木防己湯後,過了三天又復發,再次給予原方卻無法治癒的情況。
原文
以土濕木鬱,而生下熱去石膏之清上,加茯苓以瀉濕,芒硝以清熱也。
白話
這是因為脾土濕困、肝木鬱結,因而產生了下焦的熱邪。所以去掉石膏這種清上焦的藥,加入茯苓來滲瀉濕氣,加入芒硝來清瀉熱邪。
原文
傷寒大承氣湯方在大黃。用之,治陽明病,胃熱便難,所以瀉陽明之燥熱也。大陷胸湯方在大黃。
白話
《傷寒論》中的大承氣湯(方劑記載在大黃條目下)。用它來治療陽明病,胃中熱盛、大便困難的症狀,這是用來瀉除陽明經腑的燥熱。大陷胸湯(方劑記載在大黃條目下)。
原文
用之,治太陽病結胸,所以瀉胸膈之濕熱也。金匱大黃牡丹皮湯方在大黃。
白話
用它來治療太陽病發展成的結胸證,這是用來瀉除胸膈間的濕熱。《金匱要略》中的大黃牡丹皮湯(方劑記載在大黃條目下)。
原文
用之,治腸癰膿成,脈洪數者,所以瀉腸中之瘀熱也。
白話
用它來治療腸癰已經化膿,脈象洪大而數的症狀,這是用來瀉除腸中的瘀熱。