原文
[考證]瓜蔞,今之通稱。《本經》、《別錄》俱作括樓;《爾雅》則作栝樓;《釋草》:果裸之實,栝樓;《毛詩》:果裸之實;《傳》云:果裸,栝樓也;《說文》則作𦯚蔞,其說解云:果蓏也;《呂氏春秋》王善生。
【考證】瓜蔞,是現在的通稱。《神農本草經》、《名醫別錄》都寫作「括樓」;《爾雅》則寫作「栝樓」;《爾雅·釋草》說:果裸的果實,就是栝樓;《毛詩》提到果裸的果實;《毛傳》解釋說:果裸,就是栝樓;《說文解字》則寫作「𦯚蔞」,解釋說:就是果蓏;《呂氏春秋》記載王善所生。
原文
高誘注:善,或作瓜,𦧔𤬏也(壽頤按:《呂覽》善字,乃菩字之誤)。
高誘注釋說:善,有時寫作瓜,就是𦧔𤬏(壽頤按:《呂氏春秋》中的「善」字,是「菩」字的錯誤)。
原文
郝懿行《爾雅義疏》曰:裸當為蓏,栝樓當為䒷蔞,皆假借也。《說文》在木曰果,在地曰蓏。䒷蔞,實兼二名。
郝懿行《爾雅義疏》說:裸應當寫作蓏,栝樓應當寫作䒷蔞,都是假借字。《說文解字》說:在樹上的叫做果,在地上的叫做蓏。䒷蔞這個名稱,實際上兼備了這兩個名稱。
原文
李瀕湖《本草綱目》謂:此物蔓生附木,故得兼名,栝樓即果裸二字音轉,亦作𦸈𧁓工,後又轉為瓜蔞,愈轉愈失其真矣。
李時珍《本草綱目》說:這種植物是藤蔓生長依附於木本植物的,所以得到兼顧的名稱,栝樓就是果裸二字的音轉,也寫作𦸈𧁓工,後來又轉變為瓜蔞,愈轉變就愈偏離其本來面目了。
原文
壽頤按:瀕湖之說固是,然《玉篇》云:䒷蔞,齊人謂之瓜蔞。
壽頤按:李時珍的說法固然正確,然而《玉篇》說:䒷蔞,齊地的人稱之為瓜蔞。
原文
可知瓜蔞之稱亦舊,惟𤬏字則《玉篇》在後收字中,曰䒷𤬏,土瓜也。
由此可知瓜蔞這個名稱由來也已久遠,只是𤬏字在《玉篇》後收的字中記載,稱為䒷𤬏,也就是土瓜。
原文
知「䒷𤬏」二字,乃是最後之孳生,非漢魏時之所固有。
由此可知「䒷𤬏」這兩個字,是後來孳生出來的,不是漢魏時期就有的。
原文
今《靈樞·癰疽》發於膺名曰甘疽,色青,其狀如谷實𦧔𤬏。
現在《靈樞經·癰疽篇》記載:癰疽發於胸膺部的叫做甘疽,顏色發青,形狀如同穀物果實𦧔𤬏。
原文
而《甲乙經》十一卷則作瓜蔞,亦可為今本《靈樞》晚出之明證也。
而《針灸甲乙經》第十一卷則寫作瓜蔞,也可以作為現在流傳的《靈樞經》是後出版本的明顯證據。
原文
壽頤聞五十年前,吾吳藥肆有瓜蔞子、栝樓子兩種之別,其所謂栝樓子者,有斑駁文如苦瓜子,形與瓜蔞子絕異,蓋不知是何物之子。
壽頤聽說五十年前,我們蘇州的藥店裡有瓜蔞子、栝樓子兩種的區別,所謂的栝樓子,有斑駁花紋像苦瓜子,形狀與瓜蔞子完全不同,大概不知道是什麼植物的種子。
原文
同光間,有某顯宦之家人服藥,醫方開栝樓子,市肆中遂以斑駁者與之,而此顯宦固知栝樓即瓜蔞之別稱,見之以為有誤,傳肆中人問之,則以市上瓜蔞子、栝樓子本非一物為對。
同治光緒年間,有某位顯貴的家人服藥,醫生處方開了栝樓子,藥店就用有斑駁花紋的那種給他,而這位顯貴本來就知道栝樓就是瓜蔞的別稱,看到後認為有誤,叫人傳喚藥店的人來詢問,藥店的人則以市場上瓜蔞子、栝樓子本來就不是同一種東西來回答。
原文
該宦又問子既不同,則設有醫生用瓜樓根者,市上又將有何種之別?
這位顯貴又問:既然種子不同,那麼如果有醫生使用瓜樓根的,市場上又會有什麼樣的區別?
原文
而肆人乃謂止有天花粉一物,其宦遂謂市肆欺人,發縣笞責二百板,自是以後,蘇省藥肆,遂聯合不復用栝樓子,是亦可備藥物界中一則故事。
藥店的人說只有天花粉這一味藥,這位顯貴就認為藥店欺騙人,報告縣府打了二百板子,從此之後,江蘇省的藥店就聯合起來不再使用栝樓子,這也可以作為藥物界中的一則軼事。
原文
其所謂栝樓子者,壽頤寄跡蘭溪,始親見之,與苦瓜子亦復不同。
那個所謂的栝樓子,壽頤在蘭溪客居時,才親眼見到它,與苦瓜子也不完全相同。
原文
苦瓜子扁方有稜,兩端有類方勝,而所謂栝樓子者,形亦橢圓,有稜角,有斑駁色,而不類方勝;其果比瓜蔞實較小,僅如核桃,正圓,而色深赤,但未見根葉何狀,山中野生不少,金衢藥肆皆備之,其用與蔞實不異,蓋亦同類之異種者耳。
苦瓜子形狀扁方有稜角,兩端呈方形花樣;而所謂的栝樓子,形狀也是橢圓形,有稜角,有斑駁的顏色,但不像方形花樣;它的果實比瓜蔞果實小,只有核桃大小,呈正圓形,顏色深紅,但沒有見過它的根和葉是什麼樣子,山中野生不少,金華衢州的藥店都有備貨,它的用途與萎實沒有差異,大概也是同類的不同品種罷了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。