本草正義

水草類

浮萍

水草類19
原文
《本經》:「水萍,味辛,寒。主暴熱身癢,下水氣,勝酒,長鬚發,消渴。」《別錄》:「下氣,以沐浴生毛髮。」
白話
《神農本草經》記載:「水萍,味道辛辣,性寒。主治突然發熱、身體瘙癢,能通利水氣,解酒毒,促進鬚發生長,治療消渴病。」《名醫別錄》補充:「能降氣,用來沐浴可以促進毛髮生長。」
原文
[考異]癢,今本作癢,《藝文類聚初學記》引《本草經》亦從「疒」。壽頤按:「癢」、「癢」古今字。須,今本作鬚,《藝文類聚》引作烏鬚。
白話
【考證異同】「癢」字,現行版本寫作「癢」,《藝文類聚》和《初學記》引用《本草經》時也採用從「疒」部的字。壽頤按:「癢」與「癢」是古今字。「須」字,現行版本寫作「鬚」,《藝文類聚》引用時寫作「烏鬚」。
原文
消渴上今本有「止」字,茲從孫氏問經堂輯本。
白話
「消渴」之上,現行版本有「止」字,此處依據孫氏問經堂的輯本。
原文
[正義]浮萍,生長水中,故能清火,體輕而浮,故開肌腠。《本經》主暴熱身癢,即清涼解肌之功效。
白話
【正義】浮萍,生長在水中,所以能清除火熱;體質輕盈而能上浮,所以能宣通肌膚腠理。《本草經》記載它主治突然發熱、身體瘙癢,正是其清涼解表的功效。
原文
下水氣,解酒酲者,凡開毛竅而宣肺氣之物,固皆有利水逐濕之用,蓋溺道上流,本從回血管入肺以通汗腺,而後歸腎,以達於輸尿之管,直下膀胱者也。又長鬚發,則毛竅通利而血脈榮養。止消渴者,清熱利水而胃火自平矣。
白話
「下水氣」、「解酒酲」,凡是能開通毛竅、宣發肺氣的藥物,本來都有利水、祛除濕氣的作用。因為尿液的上行流動,本是從血管進入肺部以通達汗腺,然後歸於腎臟,再達到輸尿管,直接下行至膀胱。至於「長鬚發」,則是因為毛竅通暢,血脈得以滋養。「止消渴」,則是通過清熱利水,使胃火自然平息。
原文
[廣義]《大明》謂治熱毒、風熱、風狂(固即《本經》主暴熱之意,然加一「毒」字、「狂」字,已屬言之過甚)。又謂治風疹(則亦開發肌腠之功用)。
白話
【廣義】《大明本草》說它能治療熱毒、風熱、風狂(這本來就是《本草經》主治突然發熱的意思,但加上了「毒」字、「狂」字,已經說得有些過分了)。又說能治療風疹(這也是宣通肌膚腠理的作用)。
原文
又謂治腫毒、湯火傷(則外治罨敷之用耳)。
白話
又說能治療腫毒、湯火燙傷(這只是外用敷貼的作用罷了)。
原文
瀕湖謂:治風濕麻痹,腳氣(則惟濕熱兼盛者宜之,無熱者必不可用)。
白話
李時珍說:能治療風濕麻痹、腳氣(但只適合濕熱並重的患者,沒有熱象的人絕對不能使用)。
原文
又謂治目赤翳膜,口舌生瘡,吐血衄血(則皆清熱利導之專長也)。
白話
又說能治療眼睛紅赤、翳膜遮蔽,口舌生瘡,吐血、鼻出血(這些都是其清熱、利導的特長)。
原文
[發明]浮萍味辛,氣寒,而輕浮最甚,故上宣肺氣,外達皮毛,發汗泄熱,下通水道,皆其天然之情性作用。
白話
【發明】浮萍味道辛辣,氣味屬性為寒,而且質地輕浮最為顯著。所以能向上宣發肺氣,向外通達皮毛,發汗散熱,向下通利水道,這些都是其天然的特性與作用。
原文
《本經》、《別錄》、《大明》諸家主治,無不在此範圍之內。
白話
《本草經》、《名醫別錄》、《大明本草》各家所記載的主治功效,沒有超出這個範圍的。
原文
然面色綠而背色紅紫,則又不僅專入氣分,而亦必兼清血熱,故《聖濟》以治吐血不止,《聖惠方》又治鼻衄,瀕湖以治目赤口瘡,既善清火,而又導熱下行,其效良捷。
白話
然而浮萍正面顏色是綠色,背面是紅紫色,這又表明它不僅專入氣分,也必然能兼清血熱。所以《聖濟總錄》用它治療吐血不止,《太平聖惠方》又用它治療鼻出血,李時珍用它治療眼睛紅赤、口瘡,它既善於清火,又能引導熱邪下行,效果非常迅速。
原文
近人止以為發汗之藥,而不知清熱正其專長,殊覺未盡其用。
白話
近代的人只把它當作發汗的藥物,卻不知道清熱才是它的特長,實在覺得沒有充分發揮它的作用。
原文
且其質最輕, 氣味皆薄,雖曰發汗,性非溫熱,必無過汗之慮,而俗子畏之,多不敢用,則《綱目》所引去風丹一方,有鐵鏷頭上也出汗一句之故。
白話
而且它質地最輕,氣味都很淡薄,雖然說能發汗,但藥性並不溫熱,必然沒有發汗過多的顧慮。但世俗之人畏懼它,大多不敢使用,這是因為《本草綱目》所引用的「去風丹」方子中,有「鐵鏷頭上也出汗」這樣一句誇張的話的緣故。
原文
張石頑因之,亦謂去風丹治大風、癩風等皆驗,且有發汗勝於麻黃之句,皆未嘗於物理上體驗之耳。
白話
張石頑也沿襲這種說法,認為去風丹治療大風、癩風等都有效驗,並且有「發汗勝於麻黃」這樣的句子,這都是沒有從藥物實際特性上體驗過的緣故。
原文
壽頤按:瀕湖所引去風丹一詩,不知何本,據其所稱,東京石碑,梵書大篆,人不能曉,真人林某逐字辨譯云云。
白話
壽頤按:李時珍所引用的去風丹那首詩,不知道出處是哪裡。根據他所說的,是東京石碑上的文字,用梵文和大篆書寫,人們看不懂,真人林某逐字辨認翻譯等等。
原文
要知既是梵字,斷無逐字譯之,即成七言詩句之理,且大篆之與梵字,風馬牛不相及,何以梵字而有大篆之稱,其為妄人偽造,不攻自破。
白話
要知道既然是梵文,絕對沒有逐字翻譯就能成為七言詩句的道理。而且大篆與梵文,根本是毫不相干的事物,為什麼梵文會有大篆的稱呼?這明顯是妄人偽造的,不用攻擊就自己站不住腳了。
原文
據其所治有左癱右瘓、三十六種風等說,淺俗已極,明是無知方士,向壁虛構,且更有胎孕有傷,服過百粒,即為全人云云,不成文理,可鄙孰甚。
白話
根據它所說的能治療左癱右瘓、三十六種風等說法,已經淺陋庸俗到了極點,明顯是無知的方士憑空捏造的。而且還有「胎孕有傷,服過百粒,即為全人」這樣的話,根本不成文理,還有什麼比這更可鄙的呢?
原文
李氏不知抉擇,貪多務得,取盈篇幅,徒亂人意,殊可哂矣。
白話
李時珍不知道選擇取捨,貪圖數量務求完備,用來填滿篇幅,只是徒然擾亂人心,實在可笑啊。