本草正義

草部·蔓草類

木通

草部·蔓草類40
原文
《本經》:「通草:味辛,平。主去惡蟲,除脾胃寒熱,通利九竅,血脈關結,令人不忘。」
白話
《本經》:「通草:味辛,性平。主治去除惡蟲,消除脾胃寒熱,通利九竅,疏通血脈關結,使人不健忘。」
原文
《別錄》:「味甘。療脾疸,常欲眠,心煩,噦出音聲,治耳聾,散癰腫諸結不消,及金瘡、惡瘡、鼠瘻,踒折,邕鼻息肉,墮胎,去三蟲。」
白話
《別錄》:「味甘。治療脾疸,常常想睡覺,心煩,呃逆出聲,治療耳聾,消散癰腫各種結塊不消,以及金瘡、惡瘡、鼠瘻,跌傷骨折,鼻塞息肉,墮胎,去除三蟲。」
原文
[考異]關結,瀕湖《綱目》及繆氏《經疏》皆作關節,文義固為淺顯,然孫氏問經堂輯刻《本經》,則作關結,亦自有義,茲從孫本,以存古人之真。
白話
[考異]關結,瀕湖《綱目》及繆氏《經疏》都寫作關節,文義固然淺顯易懂,然而孫氏問經堂輯刻的《本經》,則寫作關結,也自有其義理,此處從孫本,以保存古人的真貌。
原文
[存疑]《本經》:通草,一名附支。《御覽》引《吳普本草》謂神農、黃帝:辛,雷公:苦。葉青,蔓延生,汁白。
白話
[存疑]《本經》:通草,一名附支。《御覽》引《吳普本草》說神農、黃帝認為:味辛,雷公認為:味苦。葉青,蔓延生長,汁液白色。
原文
陶弘景注本草云,繞樹藤生,莖有細孔,兩頭皆通,含一頭吹之,則氣出彼頭者,良。
白話
陶弘景注本草說,繞樹藤生,莖有細孔,兩頭皆通,含住一頭吹氣,則氣從另一頭出來,好的。
原文
壽頤按:此即通草命名之義,自南唐陳士良《食性本草》謂此即今之木通,而世之所謂通草,則是通脫木。
白話
壽頤按:這就是通草命名的意義,自從南唐陳士良《食性本草》說這就是現今的木通,而世人所謂的通草,則是通脫木。
原文
李氏瀕湖《綱目》一仍陳氏之說,而繆仲淳以後諸家皆宗之,至今似已成為定論。
白話
李氏瀕湖《綱目》完全遵從陳氏的說法,而繆仲淳以後各家都遵從它,到現在似乎已經成為定論。
原文
然尋繹陶氏所謂莖有細孔,兩頭皆通,吹之氣出云云,其形固與今之木通相似,惟木通之味大苦,而《本經》止稱其辛,微嫌不類,且《別錄》又以為甘,則尤為可疑。
白話
然而仔細探究陶氏所說的莖有細孔,兩頭皆通,吹之氣出等等,它的形狀固然與現今的木通相似,只是木通的味道很苦,而《本經》只說它辛,稍微覺得不相類,況且《別錄》又認為是甘,就更加可疑了。
原文
但《本經》、《別錄》所載主治,固無一與今之木通不合者。
白話
但是《本經》、《別錄》所記載的主治,卻沒有一項與現今的木通不合的。
原文
意者雷公謂之為苦,最得其真,而《別錄》之甘字有誤歟?
白話
想來雷公說它是苦,最得真實,而《別錄》的甘字有誤吧?
原文
抑《別錄》亦誤認通脫木為通草,乃以其淡而無味,遂以甘淡之義謂之甘歟。
白話
或者《別錄》也誤認通脫木為通草,於是因為它淡而無味,就以甘淡的意思稱之為甘吧。
原文
壽頤竊以「甘」之一字,終覺木通不類,是以高郵王氏《廣雅疏證》,於附支通草一條,雖亦引《食性本草》莖名木通一名,而並不直言陳說之是,且謂後世本(注:原作「木」,顯誤,改)草諸家,無能證明其說者,蓋以其失傳久矣云云,則念孫氏父子,固亦有疑於古之通草,未必果為今之木通也。
白話
壽頤私下認為「甘」這個字,終究覺得與木通不類,因此高郵王氏《廣雅疏證》,在附支通草一條,雖然也引用《食性本草》莖名木通一名,卻不直接說陳說的正確,而且說後世本(注:原作「木」,明顯錯誤,改)草諸家,沒有人能證明他的說法,大概是因為失傳很久了等等,那麼念孫氏父子,本來也懷疑古代的通草,未必真的就是現今的木通啊。
原文
茲以古人所說通草主治,尚與今人所用之木通,情性尚無(注:原作「與往」,義不可解,據文意改)不合,姑仍瀕湖之意,徑以木通標作正名,而附志所疑如此,以俟知者更詳之。
白話
如今因為古人所說通草的主治,尚且與今人所用的木通,性情尚無(注:原作「與往」,義不可解,據文意改)不合,姑且依從瀕湖之意,直接以木通標為正名,而附記我的疑問如此,以等待知者再詳細審定。
原文
[正義]木通,質輕而細孔通達,其味大苦,故善泄降祛濕,而專治濕熱之蘊結不通。
白話
[正義]木通,質輕而細孔通達,其味大苦,所以善於泄降祛濕,而專門治療濕熱的蘊結不通。
原文
《本經》去惡蟲者,凡蟲皆濕熱結滯之所生也。
白話
《本經》說去除惡蟲,凡是蟲都是濕熱結滯所生的。
原文
除脾胃寒熱,疑傳寫者羨一寒字,正惟脾胃有熱,故宜苦泄通利以除之,而寒則非其治矣。
白話
除脾胃寒熱,懷疑傳寫者多了一個寒字,正因為脾胃有熱,所以適宜用苦泄通利來消除它,而寒則不是它的適應症了。
原文
濕與熱蒸,則上之陽竅不清,而下之陰竅不利,苦以降之,通以導之,九竅有何不利之有?
白話
濕與熱蒸騰,則上部的陽竅不清,而下部的陰竅不利,用苦來降泄,用通來疏導,九竅有什麼不利的呢?
原文
血脈關結,是指血熱積瘀,而關閉結塞,清熱以通其經隧,斯血脈通而關結開。
白話
血脈關結,是指血熱積瘀,而關閉結塞,清熱以通其經隧,這樣血脈通暢而關結打開。
原文
今本關結乃作關節,則但以支節言之,雖最為習見之字,然身之有關節,止是百體之一端,不如從古作血脈關結,則以全體而言,所賅者廣,此可知見大見小,不可同日語矣。
白話
現在的版本關結寫作關節,則只以肢節來說,雖然是最常見的字,但是身體有關節,只是百體之一部分,不如從古本作血脈關結,則以全體而言,涵蓋的範圍廣,這可知見大見小,不可同日而語了。
原文
能令人不忘者,熱盛濕蒙,則神志憒憒,清而通利之,自然神情塏爽,此以濕痰矇蔽,及熱邪重灼而言,固非泛治血液不足之健忘也。《別錄》謂療脾疸,其為濕熱,顯而易知。
白話
能令人不健忘的,是熱盛濕蒙,則神志昏憒,清熱通利之後,自然神情清爽,這是針對濕痰矇蔽,以及熱邪重灼而言,本來不是泛治血液不足的健忘。《別錄》說治療脾疸,它是濕熱,顯而易知。
原文
常欲眠者,亦濕熱薰蒸,恆令人倦怠嗜臥,此能導熱燥濕,譬於炎熇酷熱之時,人多神思頹唐,沉沉欲睡,必有涼飈乍起,掃蕩鬱蒸,而後氣宇澄清,精神煥發,此非正氣疲憊之嗜臥,及少陰病之但欲寐,所可等視者。
白話
常常想睡覺的,也是濕熱薰蒸,常使人倦怠嗜臥,此藥能導熱燥濕,好比在炎熱酷暑的時候,人多神思頹唐,沉沉欲睡,必須有涼風突然吹起,掃蕩鬱蒸之氣,之後才氣宇澄清,精神煥發,這不是正氣疲憊的嗜臥,以及少陰病的但欲寐所能等同看待的。
原文
心煩,亦熱痰內擾使然,此能清熱開痰,泄而通之,是以可治。
白話
心煩,也是熱痰內擾所致,此藥能清熱開痰,泄而通之,所以可以治療。
原文
噦,即呃逆,痰氣壅塞,升而不降,乃呃忒有聲,故宜苦降宣通,以順胃氣下降之令,其非胃虛胃寒之呃,亦可於病情藥理得之。耳聾者,氣逆之上蒙清竅者也。
白話
噦,就是呃逆,痰氣壅塞,升而不降,於是呃忒有聲,所以適宜苦降宣通,以順應胃氣下降之令,它不是胃虛胃寒的呃逆,也可以從病情藥理得知。耳聾,是氣逆上蒙清竅所致。
原文
癰腫結核,惡瘡鼠瘻,固多痰熱濕熱,阻其經隧之病,亦猶《本經》之治血脈關結。
白話
癰腫結核,惡瘡鼠瘻,本來多痰熱濕熱,阻滯經隧的病,也如同《本經》治療血脈關結。
原文
踒,鳥禾切,音倭,《說文》本訓足跌,即跌僕損傷之病,絡脈不通,血瘀結滯,易生蘊熱。
白話
踒,鳥禾切,音倭,《說文》本義訓為足跌,即跌僕損傷的病,絡脈不通,血瘀結滯,容易產生蘊熱。
原文
金瘡失血,亦生內熱,此能清熱通利,是以主之。
白話
金瘡失血,也會產生內熱,此藥能清熱通利,所以主治它。
原文
邕者,鼻息之不通;瘜肉,則痰熱之凝結,降之清之,泄之通之,宜其可治。
白話
邕,是鼻息不通;瘜肉,則是痰熱凝結,降泄清通,適宜治療。
原文
但苦降之力甚銳,且通行百脈,所以能墮胎孕。
白話
但是苦降之力很銳利,而且通行百脈,所以能墮胎。
原文
合《本經》、《別錄》諸治觀之,固無往而非苦泄宣通,利濕清火,消痰行瘀之猛將矣。[廣義]甄權謂:治五淋,利小便。
白話
合併《本經》、《別錄》各種主治來看,確實無一不是苦泄宣通,利濕清火,消痰行瘀的猛將。[廣義]甄權說:治療五淋,利小便。
原文
壽頤按:木通之力,固未始不可以通淋閉,利小便,乃《本經》、《別錄》所未言,而甄氏言之,貌視之,似可以補古人所未備,然細繹經文主治,通淋利水,皆在不言之中,而反不直敘此病者,正以淋閉諸證,有虛有實,病源各各不同,固(注:原作「因」,顯誤,改)不僅濕熱互阻,壅遏不通之一候。
白話
壽頤按:木通的力量,固然未嘗不可以通淋閉、利小便,這是《本經》、《別錄》沒有說的,而甄氏說了,外表看起來,似乎可以補充古人未完備之處。然而仔細體會經文主治,通淋利水,都在不言之中,而反而沒有直接敘述這些病,正是因為淋閉各種證候,有虛有實,病源各不相同,本來(注:原作「因」,明顯錯誤,改)不僅是濕熱互阻、壅遏不通這一種情況。
原文
此藥通淋,止可以治有餘之濕熱,若一切虛閉,而亦妄事疏鑿,則豈徒無益而已。
白話
此藥通淋,只可以治療有餘的濕熱,如果一切虛閉,而也妄用疏導開鑿,則豈止無益而已。
原文
然後知古人不錄此等證候,非無深意,而明以言之者,反足以貽誤後人,流弊滋重,此則《本經》言簡意賅,後學固不可不熟思深味,而唐宋以後諸家本草,正有不可同年而語者。
白話
然後知道古人不記載這類證候,不是沒有深意,而明確說出來的,反而足以貽誤後人,流弊更重,這就是《本經》言簡意賅,後學不可不熟思深味,而唐宋以後各家本草,正有不可同年而語的。
原文
乃瀕湖《綱目》,竟謂《本經》、《別錄》皆不言及利小便、治淋之功,甄權、日華子輩始發揚之,則亦未悟古人言外之旨矣。
白話
而瀕湖《綱目》竟然說《本經》、《別錄》都沒有提到利小便、治淋的功效,甄權、日華子等人開始發揚它,則也是沒有領悟古人言外之旨了。
原文
《日華》謂:通小腸。東垣亦謂:導小腸火。
白話
《日華》說:通小腸。東垣也說:導小腸火。
原文
壽頤按:此藥利九竅,熱泄火降,無一不通,何分腸胃。
白話
壽頤按:此藥利九竅,熱泄火降,無一不通,何必區分腸胃。
原文
而《日華》、東垣必以小腸特提,殊非藥理之真。
白話
而《日華》、東垣一定要特別提出小腸,實在不是藥理的真諦。
原文
蓋自六朝以降,皆謂小溲由小腸而來,凡能通利小便者,無不認作清小腸之火,百口一辭,久成習慣,此必不可不辨者。
白話
大概自六朝以來,都說小便由小腸而來,凡是能通利小便的,無不認為是清小腸之火,眾口一詞,久成習慣,這是不可不辨明的。
原文
後之學者,慎弗更以此等偽言,自汙齒頰,否則貽人口實,吾道之恥,百世不可湔矣。《日華》又謂:能下乳汁。
白話
後世的學者,謹慎不要再以這類偽言,自污口舌,否則貽人口實,我們道門的恥辱,百世不可洗刷了。《日華》又說:能下乳汁。
原文
壽頤按:乳子而乳汁不通,雖云絡脈之不利,實多血液之不充,如木通、王不留行諸物,迅速遄行,說者謂為通乳聖藥,不知竭澤而漁,一往無前,不顧其後,體之實者猶難為繼,而孱弱者,其奚以堪。
白話
壽頤按:哺乳而乳汁不通,雖然說是絡脈不利,實際多是血液不充,像木通、王不留行這類藥物,迅速通行,說的人稱之為通乳聖藥,不知竭澤而漁,一往無前,不顧其後,體質充實的尚且難以為繼,而身體孱弱的,如何能夠承受。
原文
惟豬蹄湯一法,以豬前蹄一隻,濃煮清湯,去浮面之油,和入木通汁飲之,於行血之中,隱寓養陰之法,通乳汁而不致傷陰,堪為良法。
白話
只有豬蹄湯一法,用豬前蹄一隻,濃煮清湯,去掉浮面的油,加入木通汁飲用,在行血之中,暗含養陰之法,通乳汁而不致傷陰,堪稱良法。