本草正義

草部·芳草類

紫蘇

草部·芳草類42
原文
《本經》:「水蘇:味辛,微溫。主下氣,闢口臭,去毒,辟惡。」
白話
《本草經》說:「水蘇:味道辛,性微溫。主要功效是下氣,消除口臭,去除毒害,闢除邪惡。」
原文
《別錄》:「主吐血,衄血,血崩。」《別錄》:「蘇:味辛,溫。主下氣,除寒中。其子尤良。」
白話
《名醫別錄》說:「主要治療吐血、鼻出血、血崩。」《別錄》又說:「蘇:味道辛,性溫。主要功效是下氣,消除體內寒氣。蘇子的效果尤其好。」
原文
[考證]《爾雅》釋草:蘇,桂荏。郭注:蘇,荏類。許氏《說文》,即用《爾雅》訓詁。
白話
[考證]《爾雅》解釋草類說:蘇,就是桂荏。郭璞注解說:蘇,是荏之類。許慎的《說文解字》就採用了《爾雅》的解釋。
原文
小徐《說文繁傳》則曰:荏,白蘇;桂荏,紫蘇。考《方言》云:蘇,亦荏也。關之東西或謂之蘇,或謂之荏。
白話
小徐的《說文解字繁傳》則說:荏,就是白蘇;桂荏,就是紫蘇。考查《方言》說:蘇,也是荏。關中以東以西的地區,有的稱它為蘇,有的稱它為荏。
原文
《本經》則曰水蘇,一名芥蒩,生九真池澤。張氏《廣雅》亦曰芥蒩,水蘇。
白話
《本草經》則說水蘇,另一個名字叫芥蒩,生長在九真的池澤邊。張揖的《廣雅》也說芥蒩就是水蘇。
原文
《名醫別錄》亦云:水蘇,一名雞蘇,一名勞蒩,一名芥苴。
白話
《名醫別錄》也說:水蘇,另一個名字叫雞蘇,又叫勞蒩,又叫芥苴。
原文
《唐本草》注云:此蘇生下濕水側,苗似旋覆,二葉相當,大香馥,青齊河間人名為水蘇,江左名為薺薴,吳會之間謂之雞蘇。
白話
《唐本草》注解說:這種蘇生長在低窪潮濕的水邊,苗像旋覆花,兩葉相對,香氣濃郁,山東青州齊地的人稱它為水蘇,長江以東稱它為薺薴,蘇州吳會地區稱它為雞蘇。
原文
陳氏《本草拾遺》云:水蘇,葉有雁齒,香而氣辛。《蜀本草》云:花生葉間,紫白色。陶注本草云:蘇,葉下紫而氣甚香。
白話
陳藏器的《本草拾遺》說:水蘇,葉子邊緣有雁齒般的鋸齒,香氣濃郁味道辛辣。《蜀本草》說:花生長在葉子之間,呈紫白色。陶弘景注解《神農本草經》說:蘇,葉子背面是紫色的而且香氣很濃。
原文
其無紫色不香似荏者,名野蘇;生池中者為水蘇,一名雞蘇,皆荏類也。
白話
那些不是紫色、不香、像荏的,叫做野蘇;生長在池中的叫水蘇,又叫雞蘇,都是荏一類的植物。
原文
壽頤按:蘇之與荏,古為一物二名,至後世則以葉紫者為蘇,葉青者為荏,其《本經》之水蘇,則以生於澤旁,因有此名,實非產於水中。
白話
壽頤按語:蘇和荏,在古代是同一種植物的兩個名稱,到後世則把葉子紫色的叫做蘇,葉子青色的叫做荏。《本草經》所說的水蘇,是因為生長在池澤旁邊,所以才有這個名稱,實際上不是生長在水中的。
原文
而《名醫別錄》則以水蘇與蘇,別為二物,然主治皆同,歧而二之,徒亂人意。
白話
而《名醫別錄》卻把水蘇和蘇當作兩種不同的藥物,但治療功效都相同,分成兩種只是徒然擾亂人的心意。
原文
瀕湖仍《別錄》之舊,分為二條,觀其釋名,各有不同,頗似離而為二。
白話
李時珍仍然依照《別錄》的舊例,把它分成兩條,看他對名稱的解釋,各有不同,似乎要把它們分開成為兩種。
原文
然其言水蘇之形色,則云三月生苗,方莖中虛,似蘇而微長,密齒面皺色青,對節生,氣甚辛烈,六七月開花成穗,如蘇,水紅色,穗中有細子,狀如荊芥子,可種易生,宿根亦自生,沃地者苗高四五尺。
白話
然而他描述水蘇的形狀顏色,則說三月生苗,莖呈方形中空,像蘇但略微長一些,葉面皺縮呈青色,齒密,對節而生,氣味非常辛辣,六七月間開花生穗,像蘇一樣,花呈水紅色,穗中有細小的籽,形狀像荊芥子,可以播種容易生長,宿根也能自己生長,肥沃土地上生長的苗高達四五尺。
原文
其言蘇之形狀,則云紫蘇、白蘇,皆以二三月下種,或宿子在地自生,其莖方,其葉圓而有尖,四圍有鋸齒,肥地者面背皆紫,瘠地者面青背紫,其面背皆白者即白蘇,乃荏也。
白話
他描述蘇的形狀,則說紫蘇、白蘇,都在二三月的時候播種,或者去年落在地裡的籽自己生長,莖是方形的,葉子圓而有尖,四周有鋸齒,肥沃土地上生長的面背都是紫色的,貧瘠土地上生長的面青背紫,那些面背都白的就是白蘇,也就是荏。
原文
八月開細紫花,成穗作房,如荊芥穗,九月收子,子細如芥子。
白話
八月開細小的紫花,成穗長成花房,像荊芥的花穗,九月收取籽,籽細小像芥子。
原文
則二者之莖、葉、子,形狀皆同,但以葉色之一青一紫為異。
白話
那麼兩者的莖、葉、籽,形狀都相同,只是因為葉子顏色一青一紫有所不同。
原文
蓋草木之屬,一類數種者最多,或其種自有微別,而氣味性情皆同,或土宜不一,則各地所產形色遂異。
白話
大概草木之類,同一類而有數種的情況很多,有的品種類別略有差異,但氣味性情都相同;有的因為土地適宜不同,那麼各地所產的形狀顏色就會有差異。
原文
至古今別名更多,不可枚舉,水蘇、紫蘇,實是一物,必不能因《本經》有一水字而生異義。
白話
至於古今的別名更多,數都數不過來,水蘇、紫蘇,實際是同一種植物,不能因為《本草經》中有一個「水」字就產生不同的理解。
原文
蓋此物遍地多有,平原下隰,無往不宜,獨不生於水中,《本草經》生於池澤一句,恐不可泥,蓋亦方言不同,因有此名。
白話
大概這種植物到處都有,平原低窪之地,無處不適宜生長,偏偏不生長在水中,《本草經》說生於池澤一句,恐怕不能拘泥,大概也是方言不同的緣故,因此才有這個名稱。
原文
今以《本經》、《別錄》兩者之主治既同,併為一條,而徑以紫蘇標名,從俗從宜,欲人易曉。
白話
現在因為《本草經》、《別錄》兩書記載的治療功效相同,合併成一條,直接用紫蘇標名,是為了順從習俗合適,讓人容易了解。
原文
其莖、葉、子色即有不紫者,而氣味皆同,亦即一類,不必歧出。
白話
它的莖、葉、籽即使有不呈紫色的,但氣味都相同,也就是同一類,不必分開列出。
原文
瀕湖《綱目》於芳草目中,更有荏之一條,而十四卷中則無荏,蓋亦知其不能分治而刪之者。
白話
李時珍的《本草綱目》在芳草類中,還有荏的一條,但在第十四卷中則沒有荏,大概也是知道它們不能分開治療所以刪去了。
原文
然本卷更別出薺薴一條,似尚可刪,茲亦不錄。
白話
然而本卷又另外列出薺薴一條,似乎也可以刪除,這裡也不收錄。
原文
又按:荊芥,蓋亦蘇荏一類,故氣味、形狀皆相似,而主治亦復甚近,但葉較細,香較淡耳,所以古謂荊芥為假蘇。
白話
又按語:荊芥,大概也是蘇、荏一類,所以氣味、形狀都很相似,治療功效也很接近,只是葉子較細,香氣較淡而已,所以古人稱荊芥為假蘇。
原文
瀕湖引《本經》下氣之下,多「殺穀,除飲食」五字。
白話
李時珍引用《本草經》時,在「下氣」後面多了「殺穀,除飲食」五個字。
原文
壽頤按:殺穀,言其消食,可說也,而除飲食三字不成句,未知何本。考諸書引《本草經》,皆無此五字。
白話
壽頤按語:「殺穀」,是說它能消食,可以這麼解釋,但「除飲食」三個字不成句,不知道出自什麼本子。考查各書引用《本草經》,都沒有這五個字。
原文
又「去毒、辟惡」,《綱目》作「去邪毒、辟惡氣」,孫星衍輯刻《本經》無「邪」字、「氣」字,茲從孫本。
白話
另外「去毒、辟惡」,《本草綱目》作「去邪毒、辟惡氣」,孫星衍輯錄刻印的《本草經》沒有「邪」字和「氣」字,這裡依從孫本。
原文
[正義]蘇葉芳香,辛溫善散,不問色紫色青,其氣皆烈,故為下氣、除寒主藥,而氣尤芳烈,則能辟惡去穢。
白話
[正義]蘇葉芳香,辛溫善於發散,不管是紫色還是青色,它的氣味都很強烈,所以是下氣、除寒的主藥,而氣味尤其芳香強烈的,就能辟除邪惡去除穢濁。
原文
《本經》、《別錄》主治皆同,斷為一物二名,殊無疑義。
白話
《本草經》、《別錄》記載的治療功效都相同,判定是同一種藥物的兩個名稱,毫無疑問。
原文
惟瀕湖於水蘇條中,引《別錄》有「主吐血、衄血、血崩」七字,按之物理,辛溫疏散,能降亦復能升,則非血證通治之藥,雖古方中數數見之,然多稱雞蘇,或徑稱龍腦薄荷,恐非即此(瀕湖《綱目》所載可證)。
白話
只是李時珍在水蘇條中,引《別錄》有「主吐血、衄血、血崩」七個字,但根據它的藥理,辛溫疏散,能降也能升,就不是治療血證的通用藥物,雖然古方中常常見到,但大多稱為雞蘇,或者徑直叫做龍腦薄荷,恐怕不是這個(李時珍《本草綱目》所記載的可以證明)。
原文
仲淳《經疏》兼收《本經》、《別錄》,獨無水蘇,無可參證,姑志所疑,以俟再考。[廣義]蘇頌謂:主氣疾及腳腫。
白話
繆希雍的《本草經疏》兼收《本草經》、《別錄》的內容,唯獨沒有水蘇,沒有可以參考的證據,姑且記下這個疑問,等待再考。[廣義]蘇頌說:主要治療氣疾和腳腫。
原文
壽頤按:腳氣宜用老蘇梗,合之花檳榔極效。孟詵謂:除寒熱,治一切冷氣。
白話
壽頤按語:腳氣適宜用老蘇梗,配合花檳榔效果極好。孟詵說:消除寒熱,治療一切冷氣。
原文
《日華》謂:治心腹脹滿,止霍亂轉筋,開胃下食,通大小腸。
白話
《日華子本草》說:治療心腹脹滿,止住霍亂轉筋,開胃進食,通利大小腸。
原文
瀕湖謂:解肌發表,散風寒,行氣寬中,消痰利肺,和血,溫中止痛,定喘,解魚蟹毒。壽頤按:寒飲喘咳宜蘇子。
白話
李時珍說:解肌發表,散風寒,行氣寬中,消痰利肺,和血,溫中止痛,定喘,解魚蟹毒。壽頤按語:寒痰引起的喘咳適宜用蘇子。
原文
甄權謂:殺一切魚肉毒(其子則甄權謂治上咳逆冷氣,腰腳中濕氣)。
白話
甄權說:消除一切魚肉之毒(他的籽甄權說治療上焦咳逆冷氣,腰腳中的濕氣)。
原文
[發明]紫蘇,芳香氣烈,莖幹中空,故能徹上徹下,外開皮毛,泄肺氣而通腠理。
白話
[發明]紫蘇,芳香氣味強烈,莖是中空的,所以能上下通徹,向外開通皮毛,泄出肺氣而通達腠理。
原文
上則通鼻塞,清頭目,為風寒外感靈藥;中則開胸膈,醒脾胃,宣化痰飲,解鬱結而利氣滯。《方言》云:舒,蘇也,楚通語也。
白話
往上則通鼻塞,清利頭目,是風寒外感的靈藥;往中則開胸膈,醒脾胃,宣化痰飲,解除鬱結而利氣滯。《方言》說:舒,就是蘇,是楚地的通用語。
原文
是蘇字有舒散之義,氣疏以達,蘇之得名以此。恆以莖、葉、子三者分主各證。
白話
這個「蘇」字有舒散的意義,氣疏散而通達,蘇的名稱就是這樣得來的。通常以莖、葉、籽三者分開主治各種證候。
原文
蓋此物產地不同,形狀亦別,多葉者其莖頗細,而莖幹大者則葉又少,故分析辨治,尤為精切。
白話
大概這種植物產地不同,形狀也有差別,葉子多的它的莖就很細,而莖粗大的葉子又少,所以分析辨別治療,尤其精確。
原文
葉本輕揚,則風寒外感用之,疏散肺閉,宣通肌表,泄風化邪,最為敏捷;莖則質堅,雖亦中空,而近根處偉大豐厚,巨者徑寸,則開泄裡氣用之,解結止痛,降逆定喘,開胃醒脾,尤為腳氣要藥,固與開泄外感之旨不同;而子則滑利直下,降氣消痰,止嗽潤肺,又是別有意味。
白話
葉子本來輕揚,所以用於風寒外感,疏散肺閉,宣通肌表,泄風化邪,最為快速;莖質地堅實,雖然也是中空,但靠近根部的部分粗大豐厚,大的直徑達一寸,用於開泄裡氣,解結止痛,降逆定喘,開胃醒脾,尤其是治療腳氣的要藥,本來與開泄外感的宗旨不同;而籽則滑利直下,降氣消痰,止咳潤肺,又是另有意味。
原文
此今人選藥之密,已與宋、金、元、明不同,不可謂非藥物學之進步者。
白話
這說明現在的人選藥的精密,已經與宋、金、元、明各代不同,不可說不是藥物學的進步。
原文
惟其子多油,能泄真氣,石頑謂氣虛久嗽,陰虛喘逆,脾虛滑者,皆不可用,最是確論。
白話
只是它的籽含油多,能泄耗真氣,張璐說氣虛久咳、陰虛喘逆、脾虛腹瀉的,都不可用,這是最精確的論斷。