本草正義

草部·芳草類

白芷

草部·芳草類27
原文
《本經》:「白茝:味辛,溫,主婦人漏下赤白,血閉陰腫,寒熱風頭侵目,淚出,長肌膚,潤澤顏色,可作面脂。」
白話
《神農本草經》記載:「白芷:味道辛辣,性質溫和,主治婦女非經期陰道出血,月經停止,外陰腫脹,惡寒發熱,風邪侵襲頭部導致目眩,流淚,能促進肌肉生長,使皮膚潤澤有光澤,可以製作面霜。」
原文
《別錄》:「療風邪久渴,嘔吐,兩脅滿,風痛頭眩,目癢。」
白話
《名醫別錄》記載:「治療風邪引起的長期口渴,嘔吐,兩側脅肋脹滿,風邪頭痛頭暈,眼睛發癢。」
原文
[考證]茝,今作芷,古今字。風頭侵目,當作頭風,或頭下脫痛字,李氏《綱目》、石頑《逢原》,皆改作頭風侵目,於義固長,然嫌有擅改古書之弊,茲姑仍舊。
白話
「考證」:茝,現在寫作芷,是古今字的關係。「風頭侵目」,應當是「頭風」,或者「頭」字下脫漏了「痛」字。李時珍的《本草綱目》、張璐的《本經逢原》,都將其改作「頭風侵目」,從文義上固然更通順,但嫌有擅自改動古書的弊端,此處姑且仍舊保留原文。
原文
潤澤下舊無「顏色」二字,惟瀕湖《綱目》有之,故仲淳《經疏》及孫氏問經堂輯《本經》皆無,但語氣頗未充足,姑從李氏。
白話
「潤澤」二字之下,舊本沒有「顏色」二字,只有李時珍(瀕湖)的《本草綱目》中有。所以繆仲淳的《本草經疏》以及孫氏問經堂輯錄的《神農本草經》都沒有,但語氣上頗為不夠充足,姑且依從李時珍的說法。
原文
[正義]白芷辛溫,芳香燥烈,疏風散寒,上行頭目清竅,亦能燥濕升陽,外達肌膚,內提清陽之氣,功用正與川芎、藁本近似。
白話
「正義」:白芷味辛性溫,氣味芳香燥烈,能疏散風邪、驅散寒邪,向上行走至頭面、清利孔竅,也能燥濕、升舉陽氣,向外可達肌膚,向內可提升清陽之氣,其功效正與川芎、藁本相近似。
原文
《本經》治女人漏下赤白,血閉陰腫,皆其清陽下陷,寒濕傷於中下之證,故宜溫升燥濕。
白話
《神農本草經》記載治療婦女漏下赤白、血閉陰腫,這些都是清陽下陷,寒濕損傷中焦下焦的病證,所以適宜用溫性藥物升提陽氣、燥濕。
原文
頭風目淚,亦惟陽氣素虛而風寒風熱乘之者,庶能合轍。
白話
頭風、流淚,也只對陽氣素來虛弱而風寒或風熱乘虛侵襲的情況,才大致能符合其治療作用。
原文
如陽盛而襲風熱,已難概用,亦有陰虛而肝木上乘,疏泄太過,迎風淚流者,更非所宜。長肌膚,作面脂,義皆與藁本同。《別錄》療風邪,即以風寒外侵言之。久渴,仲淳謂當作久瀉,甚是。
白話
如果是陽氣亢盛而感受風熱,已經難以一概使用;也有陰虛而肝木之氣上逆,疏泄太過,迎風流淚的,就更不適宜使用。促進肌肉生長、製作面霜,其意義都與藁本相同。《名醫別錄》記載治療風邪,就是從風寒外侵的角度來說的。長期口渴,繆仲淳認為應當作長期腹瀉解,非常正確。
原文
燥濕升清,振動陽明之氣,固治久瀉之良劑,必非渴證所宜,且古今各家,皆未聞以此療渴也。
白話
(白芷)能燥濕升清,振奮陽明之氣,固然是治療長期腹瀉的良藥,必然不是口渴病證所適宜的,而且古今各家,都沒有聽說過用它來治療口渴。
原文
其治嘔吐者,胃陽不振,食入反出者宜之,而胃火熾盛,沖激逆上者,不可誤用。
白話
它治療嘔吐,是針對胃陽不振,食物吃進去又反吐出來的情況適宜;而胃火熾盛,氣機衝激上逆的嘔吐,則不可誤用。
原文
脅滿,乃木鬱土中,遏抑少陽之氣,不得條達者宜之,而肝膽火炎,搘撐橫逆者,又在所禁。
白話
兩脅脹滿,是肝氣鬱結在脾胃之中,遏抑了少陽之氣,使其不能通暢條達的情況下適宜;而肝膽之火上炎,支撐橫逆的脅滿,又在禁止使用之列。
原文
治風痛頭眩,亦惟陽和之氣不司布濩,而外風襲之者,始為合轍。
白話
治療風邪頭痛頭暈,也只對陽和之氣不能正常布散,而外風乘虛侵襲的情況,才算是對證。
原文
《百一選方》謂都梁丸因王定國病風頭痛,至都梁求治,楊介以白芷一味為末,蜜丸彈子大,每嚼一丸,以茶清或荊芥湯化下,三服而病如失,遂以都梁名丸,是為陽虛風眩之實驗,若陰虛氣火上浮而為風眩,則又不可同日語矣。
白話
《是齋百一選方》記載,都梁丸是因為王定國患風邪頭痛,到都梁(今湖南芷江)求醫,楊介用白芷一味藥研成粉末,用蜂蜜做成彈子大小的藥丸,每次嚼一丸,用清茶或荊芥湯送服,服了三次病就好了,於是用「都梁」來命名此藥丸。這是治療陽虛風眩的實際驗證,如果是陰虛、氣火上浮引起的頭暈,則又不能相提並論了。
原文
[正訛]白芷,氣味辛溫,芳香特甚,最能燥濕。
白話
「正訛」:白芷,氣味辛溫,芳香之氣特別濃厚,最能燥濕。
原文
《本經》所謂長肌膚而潤澤顏色者,以溫養為義,初非謂通治外瘍,可以生肌長肉,乃《大明本草》,竟以治乳癰發背,瘰癧痔瘻,瘡痍疥癬,謂為破宿血,生新血,排膿止痛云云。
白話
《神農本草經》所說的「長肌膚」和「潤澤顏色」,是從溫養肌膚的角度而言,原本並非說它能通治外科瘡瘍,可以生肌長肉。而《日華子本草》竟然用它治療乳癰、發背、瘰癧、痔瘻、瘡瘍、疥癬,還說它能破除瘀血、生成新血、排膿止痛等等。
原文
潔古亦謂治頭面皮膚風痹燥癢;瀕湖且謂色白味辛,性溫氣厚,陽明主藥,癰疽為陽明濕熱,濕熱者溫以除之,故排膿生肌止痛。
白話
張潔古也說它能治療頭面皮膚的風痹、乾燥瘙癢;李時珍(瀕湖)更說它色白味辛,性溫氣厚,是陽明經的主藥,癰疽是陽明經的濕熱,濕熱證用溫藥來祛除,所以能排膿、生肌、止痛。
原文
壽頤謂辛溫上升之品,可治寒濕,必不可治濕熱,而潰瘍為病,濕熱者十之九而有餘,寒濕者十之一而不及,胡可以統治癰瘍,抱薪救火。
白話
我(壽頤)認為,辛溫升散的藥物,可以治療寒濕,必然不能治療濕熱。而瘡瘍之病,屬於濕熱的十有八九還多,屬於寒濕的十中不足一,怎麼可以一概用來治療癰瘍呢?這簡直是抱薪救火。
原文
《日華子》排膿止痛一句,實是無中生有,大乖醫藥原理。
白話
《日華子本草》中「排膿止痛」一句,實在是無中生有,嚴重違背了醫藥原理。
原文
且潔古所謂皮膚燥癢者,明是火燥血熱,又安得投此辛燥之藥。
白話
而且張潔古所說的皮膚乾燥瘙癢,明顯是火邪燥熱、血分有熱,又怎能使用這種辛燥的藥物呢?
原文
瀕湖所謂濕熱者,溫以除之一句,如何講得過去。
白話
李時珍(瀕湖)所說的「濕熱者,溫以除之」這一句,怎麼能說得通呢?
原文
總之諸公於瘍科理法未能體會,人云亦云,皆是耳食之學。
白話
總之,諸位先生對於外科瘡瘍的理論方法未能深入體會,人云亦云,都是些道聽塗說的學問。
原文
寇宗奭《衍義》謂:治帶下,腸有敗膿,淋露不已,腥穢殊甚,臍腹冷痛,皆由敗膿血所致,須此排膿:白芷一兩,單葉紅蜀葵根二兩,白芍藥、白枯礬各半兩,為末,以蠟為丸,梧子大,每空心米飲下十丸或十五丸,俟膿盡乃補之云云。
白話
寇宗奭的《本草衍義》說:治療帶下病,腸中有敗壞的膿液,淋漓不止,腥臭穢濁非常嚴重,臍腹冷痛,都是由敗膿瘀血所致,必須用此方排膿:白芷一兩,單葉紅蜀葵根二兩,白芍藥、白枯礬各半兩,研成粉末,用蠟做成梧桐子大小的藥丸,每次空腹用米湯送服十丸或十五丸,等到膿液排盡再進補,等等。
原文
壽頤按:此證是帶下之一,寒濕瘀垢互結不通,「臍腹冷痛」四字,是其寒結確據,故宜溫升而兼泄瘀固澀為治,雖曰敗膿,決非潰瘍排泄之膿可以等視,何得妄為比附,竟認作排膿要藥,則實熱諸瘍,必益張其焰而害不可言。
白話
我(壽頤)按:此證是帶下病的一種,屬於寒濕瘀濁互結不通。「臍腹冷痛」四個字,是其寒邪凝結的確鑿證據,所以適宜用溫升之藥,兼以祛瘀、固澀的方法治療。雖然說是「敗膿」,但絕非瘡瘍潰爛排泄的膿液可以等同看待。怎能妄加比附,竟然將它視為排膿的要藥?那麼對於實熱性的各種瘡瘍,必然會更加助長其火勢,造成的危害不可言說。
原文
壽頤治瘍三十年,煎劑中惟濕盛無火之證,間或用之,余則不敢妄試,若消腫敷藥之如意金黃散中有此,則取其辛以散結耳。
白話
我(壽頤)治療瘡瘍三十年,在湯藥中只有濕盛而無火熱的病證,偶爾會使用它,其餘情況則不敢隨意嘗試。至於消腫的外敷藥如意金黃散中含有此藥,則是取其辛味來消散結滯罷了。
原文
《大明》又謂去面皯疵瘢,固即《本經》面脂之義,然又以為治目赤胬肉,則風火升騰之熾甚者,而亦以溫辛升散之,《日華子》之顢頇,最是亙古無匹。
白話
《日華子本草》又說它能去除面部黑斑、瑕疵、瘢痕,這固然是《神農本草經》中「作面脂」的意思;但又認為它能治療眼睛紅赤、胬肉,這是風火升騰非常熾盛的病證,卻也用溫辛升散的方法治療,《日華子本草》的糊塗,自古以來真是無人能比。
原文
瀕湖謂治鼻淵,蓋鼻淵一證本有風寒、風熱及肺熱鬱蒸三者之別,風寒鬱其肺氣,而鼻塞多涕,則白芷升陽可也,若風熱之鼻淵濁涕,及肺熱而黃膿腥臭之鼻淵,胡可一概而論。
白話
李時珍(瀕湖)說它能治療鼻淵(鼻淵濁涕)。鼻淵這個病證本來就有風寒、風熱以及肺熱鬱蒸三種區別。風寒鬱閉肺氣,導致鼻塞流涕,那麼用白芷升陽是可以的;如果是風熱引起的鼻淵、流濁涕,以及肺熱導致的流黃膿腥臭鼻涕的鼻淵,怎能一概而論呢?
原文
又謂治鼻衄齒痛,眉稜骨痛,則皆陽明熱熾上攻為病,古方偶用白芷,本以加於清泄劑中作引經之義,而乃列為專條,等於主要之君藥,豈非大誤。
白話
又說它能治療鼻衄(流鼻血)、牙齒疼痛、眉稜骨疼痛,這些都是陽明經熱邪熾盛上攻所致的病證。古方中偶爾使用白芷,本意是加入清熱瀉火的方劑中作為引經藥的意思,而《日華子本草》卻將它列為專治條目,等同於主要的君藥,這難道不是大錯特錯嗎?