本草正義

草部·隰草類上

亭歷

草部·隰草類上16
原文
《本經》:「味辛,寒。主癥瘕積聚結氣,飲食寒熱,破堅。」
白話
《神農本草經》記載:「味道辛辣,性寒。主要治療腹中結塊、積聚、氣結,以及飲食不當引起的寒熱症狀,能破除堅硬的腫塊。」
原文
《別錄》:「苦,大寒。逐邪,通利水道,下膀胱水,伏留熱氣,皮間邪水上出,面目浮腫,身暴中風熱,痱癢,利小腹,久服令人虛。」
白話
《名醫別錄》記載:「味道苦,性大寒。能驅逐邪氣,通利水道,將膀胱中的水邪向下排出,清除體內潛伏的熱氣,使皮膚間的邪水向上排出,治療面目浮腫、身體突然中風發熱、皮膚生疹發癢,並能通利小腹。但長期服用會使人體虛。」
原文
[考異]亭歷,舊本皆作葶歷,惟《御覽》引作亭歷,不從草;《說文》:蕇,亭歷也,亦不從草;孫氏問經堂刻《本草經》從之,今從孫氏。
白話
【考證異同】「亭歷」這個名稱,舊版本都寫作「葶歷」,只有《太平御覽》引用時寫作「亭歷」,不加草字頭;《說文解字》中說:「蕇,就是亭歷」,也不加草字頭;孫氏問經堂刻印的《本草經》採用了這個寫法,現在也依從孫氏的版本。
原文
[發明]亭歷子,苦降辛散,而性寒涼,故能破滯開結,定逆止喘,利水消腫。
白話
【闡明發微】亭歷子,味苦能降泄,味辛能發散,而且藥性寒涼,因此能夠破除滯氣、消散結聚,平定氣逆、止住喘咳,通利水道、消除水腫。
原文
《本經》主治皆以破泄為義,至《別錄》則專通水道矣。
白話
《神農本草經》記載的主治功效都以「破除」和「通泄」為核心意義,到了《名醫別錄》則專門強調其通利水道的作用。
原文
甄權謂療肺壅上氣咳嗽,止喘促,除胸中痰飲;瀕湖謂通月經;景岳謂泄氣閉,善逐水,乃氣行而水自行也,故肺中水氣膹滿脹急者,非此不除;石頑謂其專泄肺氣,而能通膀胱之氣化;蓋惟上竅閉塞,下竅不通,因而積水氾濫溢為喘滿、為腫脹、為積聚。
白話
甄權說它能治療肺氣壅塞、上氣咳嗽,止住喘促,清除胸中的痰飲;李時珍(瀕湖)說它能通月經;張景岳說它能宣泄氣機閉塞,善於逐水,這是因為氣機通暢了,水液自然就能運行,所以肺中水氣脹滿、呼吸急迫的症狀,非此藥不能消除;張璐(石頑)說它專門宣泄肺氣,而且能通暢膀胱的氣化功能;大概是因為上部的竅竅閉塞,下部的竅竅不通,導致積水泛濫溢出,表現為喘滿、腫脹、積聚等症狀。
原文
辛以散之,苦以泄之,大寒以沉降之,則下行逐水,既泄肺氣,即通膀胱,為其體輕而性降也。
白話
用它的辛味來發散,用苦味來通泄,用大寒的藥性來沉降,就能向下驅逐水邪,既能宣泄肺氣,又能通利膀胱,這是因為它的質地輕揚而藥性沉降。
原文
惟寒泄之品,能通利邪氣之有餘,不能補益正氣之不足,苟非實熱鬱窒,自當知所顧忌。
白話
只是這類寒涼通泄的藥物,能通利多餘的邪氣,卻不能補益不足的正氣,如果不是實熱鬱結阻塞的病症,自然應當知道有所顧忌。
原文
《別錄》久服令人虛,本是至理,然肺家痰火壅塞,及寒飲瀰漫,喘急氣促,或為腫脹等證,亦必賴此披堅執銳之才,以成搗穴犂庭之績。
白話
《名醫別錄》說長期服用會使人體虛,這本是深刻的道理。但是,對於肺部痰火壅塞,以及寒飲瀰漫,導致喘急氣促,或者出現腫脹等症狀,也必須依靠這種能攻破堅固、執掌銳利的藥物,才能取得搗毀病穴、犁平病庭的療效。
原文
自徐氏之才論十劑之泄以去閉,偶以大黃、亭歷二物並舉;而東垣遂謂亭歷氣味俱厚,不減大黃;景岳從而和之;石頑且謂苦寒不減硝、黃;丹溪亦有亭歷性急,病涉虛者,殺人甚捷之說,遂令俗人不辨是否,畏如蛇蠍。
白話
自從徐之才論述「十劑」中的「泄劑」用以去除閉塞,偶然將大黃、亭歷兩味藥並列提出;李東垣就說亭歷的氣味都濃厚,不亞於大黃;張景岳跟著附和;張璐甚至說它的苦寒藥性不亞於芒硝、大黃;朱丹溪也有「亭歷藥性峻猛,病情涉及虛證的,用它會很快致命」的說法,於是使得一般人不分青紅皂白,像畏懼蛇蠍一樣害怕它。
原文
即尋常肺氣喘滿痰飲窒塞之證,亦幾有不敢輕試之意,其亦知實在性質,不過「開泄」二字,且體質本輕,故能上行入肺,而味又甚談,何至猛烈乃爾。
白話
即使是尋常的肺氣喘滿、痰飲阻塞的病症,也幾乎有不敢輕易嘗試的意思。他們可知道其真實的藥性,不過就是「開泄」二字,而且它的質地本來輕揚,所以能上行進入肺部,味道又很淡,怎麼會猛烈到那種地步呢?
原文
臨證以來,所用甚夥,開肺之效,久已共見,而傷肺之弊,尚是無聞。
白話
我臨床應用以來,使用得非常多,它宣通肺氣的療效,早已是大家有目共睹,而損傷肺氣的弊病,至今還沒有聽說過。
原文
抑且通調水道,固有其功,而傷脾作瀉,未見其罪,乃古書多與大黃並論者,則皆因徐氏偶舉其例,而聽者不察,和而唱之,競為應聲之蟲,無識盲從,可為浩嘆!
白話
再說它通調水道,固然有其功效,但損傷脾胃導致腹瀉的罪過,卻從未見到。古代醫書大多將它與大黃相提並論,都是因為徐之才偶然舉了這個例子,而聽的人不加考察,附和唱和,爭相做應聲蟲,無知盲從,實在令人長嘆!
原文
盍亦試以兩物分煮而嘗之,當可恍然於其氣味厚薄之何似矣。
白話
何不試著將這兩味藥分開煎煮品嚐一下,應當就能明白它們氣味濃厚與淡薄的差別了。
原文
又按吳下醫者,每謂有甜苦二種,且謂苦者力峻,甜者較和,然肆中未聞有分為二種者,蓋亦徒有此甘苦之名耳。
白話
又據說吳地一帶的醫生,常說有甜、苦兩種,而且說苦的藥力峻猛,甜的較為平和。但是藥店裡從未聽說有分成兩種的,大概也只是空有這種甘苦的名稱罷了。
原文
緣今之醫者,不復自任採藥之職,但據紙上空談,終鮮實驗,又安得好事之人,羅致囊中,而實地一研究之。
白話
因為現在的醫生,不再親自承擔採集藥材的職責,只是根據書本上的空談,終究缺少實際驗證,又哪裡能找到有心人,將藥材收集起來,親自到實地去研究一番呢?