本草正義

草部·山草類上

肉蓯蓉

草部·山草類上18
原文
《本經》:「味甘,微溫。主五勞七傷,補中,除莖中寒熱痛,養五臟,強陰,益精氣,婦人癥瘕。」
白話
《本經》說:「味道甘甜,藥性微溫。主治五勞七傷,補益中氣,消除陰莖中的寒熱疼痛,滋養五臟,強壯陰精,增益精氣,以及治療婦女的癥瘕積聚。」
原文
《別錄》:「味甘、酸、咸,微溫。除膀胱邪氣,腰痛,止利。」
白話
《別錄》說:「味道甘甜、酸、鹹,藥性微溫。能消除膀胱的邪氣,治療腰痛,止住痢疾。」
原文
[正義]肉蓯蓉,甘溫濃厚之味,為補陰益精之品,《本經》主治,皆以臟陰言之。
白話
[正義]肉蓯蓉,味道甘甜溫潤而濃厚,是補益陰精的藥品,《本經》所主治的病症,都是從臟腑陰精的角度來說的。
原文
主勞傷補中,養五臟,強陰,皆補陰之功也。
白話
主治勞損傷、補益中氣、滋養五臟、強壯陰精,這些都是它補陰的功效。
原文
莖中寒熱痛,則腎臟虛空之病,蓯蓉厚重下降,直入腎家,溫而能潤,無燥烈之害。能溫養精血,而通陽氣,故曰益精氣。
白話
陰莖中的寒熱疼痛,是腎臟空虛的疾病,肉蓯蓉藥性厚重向下,直接進入腎經,溫潤而能滋養,沒有燥熱剛烈的害處。能夠溫養精血,並疏通陽氣,所以說它能增益精氣。
原文
主癥瘕者,咸能軟堅,而入血分,且補益陰精,溫養陽氣,斯氣血流利,而否塞通矣。
白話
主治癥瘕積聚,是因為鹹味能軟化堅塊,並能進入血分,而且能補益陰精,溫養陽氣,這樣氣血就能運行流暢,阻塞不通的地方也就暢通了。
原文
《別錄》除膀胱邪氣,亦溫養而水府之寒邪自除。
白話
《別錄》說它能消除膀胱的邪氣,也是因為溫養的作用,使得水腑(膀胱)的寒邪自然消除。
原文
腰者,腎之府,腎虛則腰痛,蓯蓉益腎,是以治之。
白話
腰部是腎臟的居所,腎虛就會腰痛,肉蓯蓉能補益腎臟,所以能治療腰痛。
原文
利,今本皆作痢,是積滯不快之滯下,非泄瀉之自利,蓯蓉滑腸,痢為積滯,宜疏達而不宜固澀,滑以去其著,又能養五臟而不專於攻逐,則為久痢之中氣已虛,而積滯未盡者言之,非通治暑濕熱結滯之痢疾也。
白話
「利」,現在的版本都寫作「痢」,指的是積滯不通、排便不暢的痢疾,而不是腹瀉的泄利。肉蓯蓉能滑利腸道,痢疾是積滯所致,應該疏通疏導而不應該收斂固澀,用滑利的藥物去除積滯,同時又能滋養五臟而不專注於攻伐驅逐,這是針對久痢導致中氣已虛,但積滯尚未完全清除的情況來說的,並非通用於治療暑濕熱邪凝結阻滯的痢疾。
原文
[廣義]《日華》:主男子絕陽不興,婦人絕陰不產,暖腰膝,主泄精遺瀝,及帶下陰痛。
白話
[廣義]《日華子本草》說:主治男子陽氣衰竭不能勃起,婦女陰精枯竭不能生育,溫暖腰膝,主治遺精、小便後有餘瀝,以及白帶過多、陰部疼痛。
原文
景岳謂:性滑而味重,能動大便,凡閉結不通,而虛不可攻,洗淡用三四錢,一服即效。石頑謂:老人燥結,宜煮粥食之。
白話
張景岳說:肉蓯蓉藥性滑利而味道濃厚,能促進排便,凡是便秘不通,而身體虛弱不能使用攻下藥物的,將它洗去鹽分,用三到四錢,服用一次就見效。張石頑說:老年人津液乾枯的便秘,適合煮粥來吃。
原文
[發明]蓯蓉為極潤之品,市肆皆以鹽漬,乃能久藏。
白話
[發明]肉蓯蓉是極為滋潤的藥材,市面上都用鹽來醃漬,才能長久保存。
原文
古書皆稱其微溫,而今則為鹽味久漬,溫性已化除淨絕,縱使漂洗極淡,而本性亦將消滅無餘,故古人所稱補陰興陽,種種功效,俱極薄弱,蓋已習與俱化,不復可以本來之質一例論矣。
白話
古書都說它藥性微溫,但現在因為被鹽味長期浸泡,溫熱的藥性已經完全消除,即使漂洗到味道非常淡,它的本性也幾乎消失殆盡。所以古人所說的補陰助陽等種種功效,現在都變得很薄弱,大概是因為它已經習慣並與鹽分融合變化,不能再以它原本的藥材性質來一概而論了。
原文
但鹽能下降,滑能通暢,以主大便不爽,頗得捷效。
白話
但是鹽能引藥下行,滑利能通暢腸道,用來主治大便不暢,能很快獲得效果。
原文
且性本溫潤,益陰通陽,故通腑而不傷津液,尤其獨步耳。
白話
況且它的本性原本是溫潤的,能補益陰液、疏通陽氣,所以能通利腸腑而不損傷津液,這是它特別獨到的地方。
原文
[禁忌]繆氏《經疏》謂:泄瀉禁用,及腎中有熱,強陽易興,而精不固者忌之。石頑謂:胃氣虛者,服之令人嘔吐。
白話
[禁忌]繆希雍的《神農本草經疏》說:腹瀉的病人禁用,以及腎中有熱,陰莖容易勃起,但精關不固的人忌用。張石頑說:胃氣虛弱的人,服用它會引起嘔吐。
原文
[正訛]自宋以來,皆以蓯蓉主遺泄帶下,甚且以主血崩溺血,蓋以其補陰助陽,謂為有收攝固陰之效,補要(注:兩字疑有誤植)滑利之品,通導有餘,奚能固澀?《本經》:除莖中寒熱痛。
白話
[正訛]自從宋代以來,都用肉蓯蓉主治遺精、白帶,甚至用它來主治血崩、尿血,大概是因為它能補陰助陽,就認為它有收斂固澀陰精的效果。但(補要二字疑為誤植)它本是滑利通導的藥品,疏通引導的作用有餘,怎麼能夠固澀呢?《本經》說:消除陰莖中的寒熱疼痛。
原文
正以補陰通陽,通則不痛耳,乃後人引申其義,誤認大補,反欲以通利治滑脫,謬矣。
白話
正是因為它能補陰通陽,氣血通暢就不會疼痛罷了。然而後人引申它的意義,錯誤地認為它是大補之藥,反而想用這種通利滑腸的藥物來治療滑脫不禁的病症,這就錯了。