本草正義

草部·蔓草類

白斂

草部·蔓草類35
原文
《本經》:「味苦,平。主癰腫疽創,散結氣,止痛,除熱,目中赤,小兒驚癇,溫瘧,女子陰中腫痛。」
白話
《本經》說:「味苦,性平。主治癰腫、疽瘡,能消散結氣,止痛,消除熱邪,治療眼睛發紅,小兒驚癇,溫瘧,女子陰部腫痛。」
原文
《別錄》:「甘,微寒。下赤白,殺火毒。」
白話
《別錄》說:「味甘,性微寒。能治赤白帶下,殺火毒。」
原文
[考證]斂,孫氏問經堂輯刻《本草經》如此,別本多作蘞。
白話
[考證]「斂」字,孫氏問經堂輯刻《本草經》用這個字,其他版本多寫作「蘞」。
原文
壽頤按:斂,蘞,似古今字。然許氏《說文》云:薟,白薟也,或作蘞。《毛詩》:蘞蔓於野。
白話
壽頤按:「斂」和「蘞」好像是古今字。但許慎《說文解字》說:「薟,就是白薟,或寫作蘞。」《詩經》說:「蘞蔓延於田野。」
原文
陸璣《詩疏》:蘞似栝樓,葉盛而細,其莖葉煮以哺牛,除熱。《爾雅》:萰,菟荄。《玉篇》:萰,白蘞也。則從草斂之字,由來亦古。
白話
陸璣《詩疏》說:蘞像栝樓,葉茂盛而細小,它的莖葉煮後用來餵牛,可以除熱。《爾雅》說:「萰,就是菟荄。」《玉篇》說:「萰,就是白蘞。」可見從草旁的「斂」字,由來也很古老。
原文
《本經》謂一名兔核,蘇恭謂蔓生,枝端有五葉,根似天門冬,一株下有十許。
白話
《本經》說白蘞又叫兔核,蘇恭說它蔓生,枝端有五片葉子,根像天門冬,一株下面有十來個。
原文
壽頤按:蔓生五葉,與陸氏《詩疏》似栝樓時,兔核,以根形得名。萰與蘞,兔與菟,荄與核,皆古字通用。創,今《本經》作瘡,此古今字。
白話
壽頤按:蔓生五葉,與陸氏《詩疏》所說像栝樓的記述相符。兔核,是根據根的形狀而得名。萰與蘞、兔與菟、荄與核,都是古字通用。「創」字,現在《本經》寫作「瘡」,這也是古今字。
原文
下赤白,李瀕湖《綱目》引作帶下赤白,以為出於《本經》,而問經堂本無之;繆氏《經疏》無帶字。茲從孫本系於《別錄》,又從繆本刪帶字。
白話
「下赤白」,李時珍《本草綱目》引作「帶下赤白」,以為出於《本經》,但問經堂本沒有這個「帶」字;繆氏《本草經疏》也沒有「帶」字。現在依從孫本將它歸於《別錄》,又依從繆本刪去「帶」字。
原文
[廣義]白斂苦泄,能清濕熱而通壅滯,癰腫疽瘡,多濕火為病,古人所謂癰疽,本外癀之通稱,此疽字非近世之所謂陰疽。結氣,以熱結而言,苦泄宣通,則能散之。
白話
[廣義]白蘞味苦能泄,能清除濕熱而疏通堵塞,癰腫瘡癤,多由濕熱之邪引起,古人所說的癰疽,本是外瘡的通稱,這裡的「疽」字不是近世所說的陰疽。「結氣」是指熱邪凝結而說的,苦泄宣通,就能消散它。
原文
痛青者熱結之不通,經文以止痛與除熱並言,則非泛治一切諸痛可知。
白話
疼痛是熱結不通的表現,經文將「止痛」與「除熱」並列,可知不是泛治一切疼痛。
原文
目赤,乃濕熱上凌;驚癇,多氣火之上菀;溫瘧,本是熱痰窒塞;陰中腫痛,亦濕火結於肝腎之絡。
白話
眼睛發紅,是濕熱上侵;驚癇,多是氣火上逆;溫瘧,本是熱痰阻塞;陰部腫痛,也是濕熱凝結在肝腎經絡。
原文
總之,皆苦泄宣通之作用,醫經主治,未嘗不與陸氏《詩疏》同條共貫也。
白話
總之,都是苦泄宣通的作用,醫經的主治,未嘗不與陸氏《詩疏》所述相合。
原文
《別錄》以治赤白,亦泄導濕熱之濁垢,曰殺火毒,則約而言之耳。
白話
《別錄》用它治赤白帶下,也是泄導濕熱濁垢,說「殺火毒」,不過是簡要的說法罷了。
原文
[廣義]《日華子》謂:治發背(則古之背疽多是火毒,此與太陽經寒邪凝結之背疽不同,不可含渾)。
白話
[廣義]《日華子》說:治發背(古代的背疽多屬火毒,這與太陽經寒邪凝結的背疽不同,不可混淆)。
原文
又謂瘰癧而上疱瘡(亦即《本經》主癰腫之義)。
白話
又說治瘰癧和疱瘡(也就是《本經》所說的主治癰腫的意思)。
原文
又謂治腸風痔漏,血痢,刀箭瘡,撲損,生肌止痛(則於《本經》、《別錄》之外,多一層涼血破血、化瘀生新之義,又可作癀家外治末藥,蓋苦而善泄,義固相因)。
白話
又說治腸風痔漏、血痢、刀箭瘡、撲損,能生肌止痛(在《本經》、《別錄》之外,又多了一層涼血破血、化瘀生新的意義,又可作為瘡家外治的末藥,因為味苦而善於泄散,道理本是相通的)。
原文
石頑《逢原》謂:性寒解毒,敷腫癀瘡,有解散之功,以其味辛也。
白話
張璐《本草逢原》說:性寒解毒,敷治瘡癤,有解散的功效,因為它味辛。
原文
《金匱》薯蕷丸用之,專取其辛涼散結,以解風氣百疾之蘊蓄。
白話
《金匱要略》薯蕷丸用它,專門取其辛涼散結的作用,以化解風氣百疾的積蓄。
原文
壽頤謂:《金匱》論虛勞,以血虛而運行不利,必有乾血,既主大黃䗪蟲丸方,專治乾血,而薯蕷丸雖大隊補藥,然亦以白斂之宣通清熱者為輔,能守能行,乃流利而不滯。
白話
壽頤說:《金匱要略》論虛勞,認為因血虛而運行不利,必然有乾血,既主用大黃䗪蟲丸方專治乾血,而薯蕷丸雖然用了大隊補藥,但也以白蘞的宣通清熱為輔助,能守能行,才能流利而不滯。
原文
石頑謂:解風氣蘊畜(尚非古人本旨)。石頑又謂:同地膚子,治淋濁失精,同白茇(注:疑為「及」之誤),治金瘡失血(皆辛散之功)。
白話
張璐說:解風氣蘊蓄(還不是古人的本意)。張璐又說:配合地膚子,治淋濁失精;配合白茇(注:懷疑是「及」字的誤寫),治金瘡失血(都是辛散的功效)。
原文
[正訛]寇宗奭謂:白斂,服餌方少用,惟斂瘡方多用之,故名白斂。
白話
[正訛]寇宗奭說:白蘞,內服方中很少用,只有斂瘡方中多用它,所以叫白蘞。
原文
壽頤按:此藥功用,全以流動泄散見長,正與斂字之義相反。
白話
壽頤按:這味藥的功效,完全以流動泄散見長,正好與「斂」字的意思相反。
原文
《說文》此字,本從草僉,其從斂者,原是別體,乃古人音近通用之例,與收斂之義毫不相涉,此胡可偽託字義,妄言以欺人者。
白話
《說文解字》這個字本從草旁的「僉」,寫成從「斂」的,是另一個異體字,是古人音近通用的例子,與收斂的意思毫不相關,這怎麼可以假借字義,胡亂解說來欺騙人呢。
原文
寇氏不知文字之學,望文生義,致有此誤,本不足責,然欲發明藥物情性,而說來適得其反,貽誤後人,其罪不小,向壁杜撰,強作解事,荒謬極矣。
白話
寇氏不懂文字學,望文生義,導致這個錯誤,本來不值得責備,但想要闡明藥物的性情,卻說得適得其反,貽誤後人,他的罪過不小,憑空杜撰,強作解人,真是荒謬至極。
原文
張景岳之《本草正》,即因寇氏此說,遂曰性斂,治諸瘡不斂,生肌止痛。
白話
張景岳的《本草正》,就因為寇氏這個說法,於是說性斂,治各種瘡不斂,生肌止痛。
原文
「生肌止痛」四字,尚無不是,然此乃苦泄解熱之功,非欲以收斂瘡毒,一盲百盲,是之謂乎?
白話
「生肌止痛」四個字,尚且沒有不對,但這是苦泄解熱的功效,不是要用它收斂瘡毒,以一盲而致百盲,說的就是這個吧?
原文
石頑謂:癰疽已潰不可用。其說甚怪,須知癀家辨症,必以虛實寒熱為據,非可以未潰已潰標示治法,如果潰癀尚有熱毒,此藥何嘗不宜?
白話
張璐說:癰疽已經潰破的不可用。這個說法很奇怪,必須知道瘡家辨症,一定要以虛實寒熱為根據,不能以未潰已潰來標示治法,如果瘡已潰爛還有熱毒,這味藥難道不適用嗎?
原文
若非實熱,即在未潰之時,亦豈清涼之藥所可浪用者耶?
白話
如果不是實熱,即使在未潰的時候,難道就可以隨意用清涼藥嗎?
原文
石頑又謂陰疽色淡不起,胃氣弱者,非其所宜。
白話
張璐又說陰疽色淡不起,胃氣弱的,不是它適宜的。
原文
壽頤謂:此說亦大有語病,是是非非,不可不辨。
白話
壽頤說:這個說法也大有問題,對錯是非,不可不辨明。
原文
白斂苦泄,果屬陰疽不起,誠非所宜,若曰色淡,則殊不盡然。蓋癀症之陰陽虛實,本不在色紅色淡之分。
白話
白蘞味苦能泄,如果是真正的陰疽不起,確實不適宜,但如果說色淡就不對了。瘡症的陰陽虛實,本來不在顏色紅淡的分別上。
原文
若曰腫癀色淡,皆是陰寒,必色紅者乃為陽熱,將見陰證則十九而強,陽證十一而弱,無怪乎林屋山人王鴻緒之《證治全生集》,動輒陽和湯,誤盡天下後世。
白話
如果說瘡色淡的都是陰寒,必須色紅的才是陽熱,那就會導致陰證占了十分之九還多,陽證只有十分之一還少,難怪林屋山人王鴻緒的《證治全生集》,動不動就用陽和湯,耽誤了天下後世。
原文
然世之普通外科俗書,固無不如此說法,所以壽頤每謂世間竟無一部稍稍明瞭之外科書,而內科家言,一及外科,又無一不貌似神非,隔靴搔癢。
白話
然而世間普通的外科俗書,無不這樣說,所以壽頤常說世間竟沒有一部稍稍明白的外科書,而內科醫生的言論,一旦涉及外科,又沒有一個不是貌似而神非,隔靴撓癢。
原文
石頑能為此說,可知此公於癀科一門,亦未嘗有實在經驗。
白話
張璐能說出這樣的話,可知這位先生對於瘡科這一行,也未曾有過實際經驗。
原文
要之,治癀雖曰小道,其實亦不可不研究一番,而輔之以十年閱歷,否則信口說來,無一非門外漢之語氣矣。
白話
總之,治瘡雖然稱為小道,其實也不可不研究一番,並輔以十年的閱歷,否則信口說來,沒有一句不是門外漢的語氣。