本草正義

草部·芳草類

昌蒲

草部·芳草類26
原文
《本經》:「味辛,溫。主風寒濕痹,咳逆上氣,開心孔,補五臟,通九竅,明耳目,出聲音(主耳聾,癰瘡,溫腸胃,止小便利)。」
白話
《本經》說:「味道辛辣,性溫。主治風寒濕痹痛、咳嗽氣逆、開通心竅、補益五臟、疏通九竅、使耳目聰明、恢復聲音(主治耳聾、癰瘡、溫暖腸胃、止小便頻數)。」
原文
《別錄》:「四肢濕痹,不得屈伸,小兒溫瘧,身積熱不解,可作浴湯。」
白話
《別錄》說:「主治四肢濕痹,不能彎曲伸展,小兒溫瘧,身體積聚的熱邪不能解除,可以用來煎煮成洗澡的湯藥。」
原文
[考異]「主耳聾、癰瘡,溫腸胃,止小便利」十二字,瀕湖《綱目》以為出於《本經》,而問經堂輯本無之。
白話
[考異]「主治耳聾、癰瘡,溫暖腸胃,止小便頻數」這十二個字,李時珍的《本草綱目》認為出自《本經》,但問經堂的輯校本中沒有這些字。
原文
《御覽》引《本經》有「生石上,一寸九節者,久服輕身」云云;《大觀》本則無「生石上」三字,有「一寸九節者,良」七字(注:當為六字),作黑字,則《大觀》本以此七字(注:同上)為出於《名醫別錄》者也。
白話
《太平御覽》引用《本經》有「生長在石頭上,每一寸有九個節的,長期服用能使身體輕盈」等等說法;《大觀本草》版本則沒有「生石上」三個字,有「一寸九節者,良」七個字(註:應當是六個字),用黑色字體印刷,可見《大觀本草》是把這七個字(註:同上)當作出自《名醫別錄》的內容。
原文
昌,今本作菖。考《左氏傳》:昌歜;杜注:昌蒲菹;《周禮》醢人,昌本;鄭注:昌本,昌蒲根,切之三四寸為菹;《說文》:䒢,昌蒲也;《廣雅》:邛昌陽,昌蒲也;《呂氏春秋》:冬至後五旬七日,昌始生;《淮南·說山訓》:昌羊。字皆作昌,則從草之菖,孳生後矣。
白話
「昌」字,現在的版本寫作「菖」。考證《左氏傳》提到「昌歜」;杜預註解說:「昌蒲菹」;《周禮》中的「醢人」提到「昌本」;鄭玄註解說:「昌本,就是昌蒲根,切成長三四寸做成醃菜」;《說文解字》說:「䒢,就是昌蒲」;《廣雅》說:「邛昌陽,就是昌蒲」;《呂氏春秋》說:「冬至後五十七天,昌開始生長」;《淮南子·說山訓》提到「昌羊」。這些字都寫作「昌」,那麼加上草字頭的「菖」字,是後來才孳生出來的。
原文
[正義]《本經》之菖蒲,即今之石昌蒲根也。
白話
[正義]《本經》所說的菖蒲,就是現在的石昌蒲根。
原文
《御覽》引《經》有生石上及一寸九節云云,是其明證。
白話
《太平御覽》引用《本經》有生長在石頭上以及一寸九節等等說法,這就是明確的證據。
原文
且《本經》上品別有香蒲,云生池澤,是石昌蒲與池沼之香蒲,截然不同,則吾吳土語亦名池沼中之香蒲為昌蒲者非是。
白話
況且《本經》上品另外有香蒲,說生長在池塘沼澤中,這石昌蒲與池塘沼澤中的香蒲,是完全不同的,那麼我們吳地土話也把池塘沼澤中的香蒲叫做昌蒲,這是不對的。
原文
昌蒲芳香清洌,得天地之正,故能振動清陽,而闢除四時穢濁不正之氣。
白話
昌蒲香氣濃郁、清涼純淨,得到了天地的正氣,所以能夠振奮清陽之氣,並驅除四季中污濁不正的邪氣。
原文
但香蒲之氣味情性,殊與昌蒲相近,故《本經》必以生石上及一寸九節別之。味辛,氣溫,則主風寒濕邪之痹著。
白話
但是香蒲的氣味和藥性,與昌蒲非常相近,所以《本經》一定要用生長在石頭上以及一寸九節來區分它們。味道辛辣,藥性溫熱,就能主治風寒濕邪引起的痹痛。
原文
治咳逆上氣者,以寒飲濕痰之壅塞膈上,氣窒不通者言之。
白話
治療咳嗽氣逆,是針對寒飲、濕痰壅塞在胸膈之上,導致氣機阻塞不通的情況而言的。
原文
辛能開泄,溫勝濕寒,凡停痰積飲,濕濁矇蔽,胸膈氣滯,舌苔白膩,或黃厚者,非此芬芳利竅,不能疏通,非肺胃燥咳及腎虛之咳逆上氣可比。
白話
辛辣能開通宣泄,溫熱能勝過濕寒,凡是痰飲停積、濕濁矇蔽、胸膈氣機阻滯、舌苔白膩或黃厚的情況,沒有這種芳香通竅的藥物,就不能疏通,這不是肺胃燥熱咳嗽以及腎虛引起的咳嗽氣逆可以比擬的。
原文
開心孔,補五臟者,亦以痰濁壅塞而言,盪滌邪穢,則關竅通靈,而臟氣自得其補益,非溫燥之物能補五臟真陰也。
白話
說它能開心竅、補五臟,也是針對痰濁壅塞的情況而言的,蕩滌了邪穢,那麼關竅就通暢靈活,而臟腑之氣自然能得到補益,並不是說這種溫燥的藥物能直接補益五臟的真陰。
原文
而俗人謬謂昌蒲能開心竅,反以導引痰涎深入心包,比之開門迎賊者,過矣。
白話
然而世俗之人錯誤地認為昌蒲能開心竅,反而用它來引導痰涎深入心包,把這比作開門迎接盜賊,這種說法太過分了。
原文
且清芬之氣能助人振刷精神,故使耳目聰明,九竅通利。
白話
況且它清雅的香氣能夠幫助人們振奮精神,所以能使耳目聰明,九竅通暢。
原文
凡寒飲閉塞,肺氣不宣,令人音喑,昌蒲能逐飲宣竅,則聲自開,視以虛勞金破之不鳴,顯然有別。
白話
凡是寒飲閉塞,肺氣不能宣發,導致人聲音嘶啞,昌蒲能夠驅逐寒飲、宣通竅道,那麼聲音自然就會恢復,這與虛勞導致的肺金破損不能發聲,顯然是有區別的。
原文
主耳聾以下十九字,其義殊與上文不類,《大觀》本不在白字之中,恐是後人羼入,是當存而不論。
白話
「主治耳聾」以下的十九個字,它的意思與上文很不相類,《大觀本草》版本中不屬於白字(《本經》原文)的內容,恐怕是後人摻雜進去的,這些內容應當保留但暫不討論。
原文
其止小便利一說,蓋指清氣下陷,收攝無權之證,辛溫能升舉下陷之氣,或可治之。
白話
至於它能夠止小便頻數的說法,大概是指清氣下陷,收攝無力的證候,辛溫的藥物能夠升舉下陷的氣機,或許可以治療這種情況。
原文
《別錄》主肢痹不得屈伸,則即《經》之主風寒濕痹,復疊無別,殊是蛇足。
白話
《別錄》說主治肢體痹痛不能屈伸,這其實就是《本經》所說的主治風寒濕痹,重複而沒有區別,實在是畫蛇添足。
原文
溫瘧亦時行之氣,而兼有濕痰矇蔽,昌蒲滌痰化濕,闢除穢濁,裨助正氣,故能治之。
白話
溫瘧也是時令流行的邪氣,並且兼有濕痰矇蔽,昌蒲能夠滌除痰濕,驅除穢濁之氣,補助正氣,所以能夠治療它。
原文
然瘧之虛實寒熱,各各不同,偏舉小兒,似嫌氾濫,且作浴湯外治,其效亦鮮。
白話
然而瘧疾的虛實寒熱,各不相同,這裡只單獨舉出小兒,似乎顯得範圍太寬泛,況且用它煎湯作外洗治療,效果也很少。
原文
《別錄》此條皆非精要,大是可疑,或後人有所點竄歟?
白話
《別錄》的這一條內容都不是精要之處,非常可疑,或許是後人有所竄改吧?
原文
[廣義]甄權:治耳鳴。(則濕熱蒙其清氣,而甲木少陽之氣,鬱而不伸者,即開通九竅之功效也。若肝腎陰虛,浮陽〈注:陽下原有「之」,疑衍,刪〉上擾之耳鳴,則非辛溫所宜矣)。甄權又治頭風淚下。
白話
[廣義]甄權說:治療耳鳴。(這是針對濕熱矇蔽了清陽之氣,導致甲木少陽之氣鬱結不能舒展的情況,這就是它開通九竅的功效。如果是肝腎陰虛,虛陽上擾引起的耳鳴,就不是辛溫藥物所適宜的了)。甄權又說治療頭風病流眼淚。
原文
(亦惟寒風外束者為宜,若肝陽自擾之頭風,又不可一例論治)。甄氏又謂治鬼氣,瀕湖謂治中惡卒死客忤。
白話
(這也是只適合寒風外束的情況,如果是肝陽自身擾動引起的頭風,又不能一概而論地治療)。甄氏又說治療鬼氣,李時珍說治療中惡、突然死亡、客忤等病。
原文
(則是陰濕穢濁時行不正之氣,固芳香闢穢正治也)。
白話
(這些都是陰濕穢濁、時行不正的邪氣,本來就是芳香辟穢之法的正確治療範圍)。
原文
大明謂:除煩悶,止心腹痛,霍亂轉筋。(皆指寒濕交互,汩沒真陽者,昌蒲秉芳冽正氣,自能勝寒濕而行氣定痛,後人藿香正氣等方,以及腦麝闢疫丸散,皆即此例。然昌蒲雖溫,辟惡可言,而溫中尚嫌不足,其直中三陰之大痛吐瀉,轉筋冷汗,脈伏色青等證,宜於大劑薑、附、連、萸者,亦非此和平淡泊之藥,所能獨當大任)。
白話
大明說:能消除煩悶,止心腹疼痛,治療霍亂轉筋。(這些都是指寒濕相互交結,淹沒了真陽的情況,昌蒲秉承了芳香清冽的正氣,自然能夠戰勝寒濕、運行氣機、平定疼痛,後人創制的藿香正氣散等方劑,以及用冰片、麝香等製成的辟疫丸散,都是這個例子。但是昌蒲雖然性溫,可以說能辟除穢惡,但溫補中焦的力量還是不足,對於那些寒邪直中三陰導致的劇烈腹痛、吐瀉、轉筋、冷汗、脈伏、面色發青等證候,適合用大劑量的乾薑、附子、黃連、吳茱萸來治療的,也不是這種藥性平和清淡的藥物能夠獨自承擔重任的)。