本草正義

草部·山草類下

白芨

草部·山草類下12
原文
《本經》:「白及:味苦,平。主癰腫惡瘡敗疽,傷陰死肌,胃中邪氣,賊風鬼擊,痱緩不收。」《別錄》:「辛,微寒。除白癬疥蟲。」
白話
《本經》說:「白及:味道苦,性平。主治癰腫、惡瘡、敗疽,損傷陰部、死肌,胃中的邪氣,賊風鬼擊,以及癱瘓緩慢無法收縮。」《別錄》說:「味辛,性微寒。能消除白癬、疥瘡、寄生蟲。」
原文
[正義]白芨,古本皆作及,惟《太平御覽》引《本經》,則作芨,今皆從草,蓋即本此。
白話
[正義]白芨,古書版本都寫作「及」,只有《太平御覽》引用《本經》時寫作「芨」,現在都從草字頭,大概是根據這個來的。
原文
《本經》主癰腫惡瘡敗疽、傷陰死肌,《別錄》除白癬疥蟲,皆以癰瘍外敷,及摻藥言之。
白話
《本經》主治癰腫、惡瘡、敗疽、損傷陰部、死肌,《別錄》說能消除白癬、疥蟲,這些都是針對癰瘍外敷以及摻藥而言的。
原文
味苦辛而氣寒,故能消散血熱之癰腫,性黏而多脂,則能療敗疽之死肌。
白話
味道苦辛而性寒,所以能消散血熱引起的癰腫,性質黏稠而多油脂,就能治療敗疽的死肌。
原文
苦辛之品,又能殺蟲,則除白癬疥蟲,外瘍消腫生肌之要藥也。主胃中邪氣者,則苦寒之品,能除胃熱耳。
白話
苦辛的藥材,又能殺蟲,所以能消除白癬、疥蟲,是治療外部瘍瘡消腫生肌的重要藥物。主治胃中邪氣,則是因為苦寒的藥性能夠去除胃熱罷了。
原文
惟賊風鬼擊、痱緩不收,其義未詳,不敢強解。
白話
只有「賊風鬼擊」、「痱緩不收」這些症狀的意義不清楚,不敢勉強解釋。
原文
[廣義]甄權:主結熱不消(蓋即《本經》主死肌之義)。
白話
[廣義]甄權說:主治結熱不消(大概就是《本經》主治死肌的意思)。
原文
又治撲損刀箭瘡、湯火瘡(皆寒能療熱,黏膩能生肌也)。東垣以止肺血(亦補傷而兼能清火也)。
白話
又治療跌打損傷、刀箭傷、燙火傷(都是因為寒性能治療熱症,黏膩能生肌)。李東垣用它來止肺出血(也是因為能補傷同時又能清火)。
原文
[發明]白芨,味苦氣寒,能內清肺胃邪熱,而外以涼血止痛,且黏膩之質,脂液富有,既可敷癰瘍之未成,而消熱退腫,亦可摻既潰而去腐生肌,兼治金瘡、湯火灼傷,皆《本經》之義也。後人以其清熱補傷,而治肺癰,頗有捷效。
白話
[發明]白芨,味道苦,性寒,能夠內清肺胃的邪熱,並且外用來涼血止痛,而且質地黏膩、富有脂液,既可以敷在尚未成膿的癰瘍上,來清熱退腫,也可以摻在已經潰爛的傷口上,去腐生肌,同時還能治療刀傷、燙火灼傷,這些都是《本經》的含義。
原文
惟邪勢方熾之時,烈焰囂張,咳嗆膿血,則宜大劑清降化痰,而白芨黏膩,猶嫌力薄,不勝重任,迨火焰少殺,即可與清泄化痰之品,相輔成功。
白話
只是當邪氣正盛的時候,火勢猛烈,咳嗽嗆出膿血,就應當使用大劑量的清降化痰藥,而白芨質地黏膩,仍然嫌藥力薄弱,無法承擔重任,等到火勢稍微減弱,就可以和清泄化痰的藥物相互輔助,取得成功。
原文
惟猶有稱其治跌打骨折,則未免譽之過甚,恐非實在也。
白話
只是還有稱讚它能治療跌打骨折的,那就未免誇讚得過頭了,恐怕不是真實的。
原文
[正訛]白芨治肺癰,世每畏其膩滯,而不敢用,然苦寒本清肺胃,又能補傷,苟非火焰極盛之時,而臭痰腥穢之氣已漸退舍,即可用以兼補兼清,不致助痰留患,與二冬、玉竹等比也。
白話
[正訛]白芨治療肺癰,世人常常畏懼它黏膩滯礙,而不敢使用,然而它苦寒,本來就能清肺胃,又能補傷,如果不是火勢極盛的時候,而且腥臭的痰濁穢氣已經漸漸退去,就可以用它來兼顧補養和清熱,不會助長痰濁留下禍患,它與天冬、麥冬、玉竹等藥是同一類的。