神農本草經疏

卷二十二

蜣螂

卷二十二/蟲魚部下品15
原文
味鹹,寒,有毒。主小兒驚癇瘛瘲,腹脹寒熱,大人癲疾狂易(音羊),手足端寒,支滿,賁豚。
白話
味鹹,性寒,有毒。主治小兒驚風癲癇、四肢抽搐,腹脹、發冷發熱,大人癲狂(「易」音羊),手足末端發冷,胸脅支撐脹滿,氣上沖胸(賁豚)。
原文
疏: 蜣螂稟陰濕之氣以生,故其味鹹氣寒有毒。入足厥陰,手足陽明經。
白話
疏:蜣螂稟受陰濕之氣而生長,所以它的味道鹹、性寒、有毒。歸入足厥陰肝經,手足陽明胃經與大腸經。
原文
小兒驚癇瘛瘲,腹脹寒熱,大人癲疾狂易,皆肝、胃、大腸三經風熱壅盛所致。鹹寒除三經之邪熱,則諸證自瘳。
白話
小兒驚風癲癇、四肢抽搐,腹脹、發冷發熱,大人癲狂,都是肝、胃、大腸三經風熱壅滯過盛所導致的。其鹹寒之性能清除這三經的邪熱,那麼這些病症自然就會痊癒。
原文
《別錄》主手足端寒,支滿者,以脾胃主四肢而治中焦。
白話
《別錄》記載它主治手足末端發冷、胸脅支撐脹滿,是因為脾胃主管四肢,並且能治理中焦。
原文
脾氣結滯,則血液不能通行灌溉於手足,胃家熱壅及大腸結實,則中焦不治而氣逆支滿,行三經之壅滯,則所苦減除矣。咸能軟堅入腎,故又主奔豚也。
白話
脾氣結滯,那麼血液就無法流通灌溉到手足;胃腑熱壅以及大腸燥結,那麼中焦失調,氣機上逆而胸脅支撐脹滿。疏通這三經的壅滯,那麼痛苦就能減輕消除了。鹹味能軟堅散結並下行入腎,所以又能主治氣上沖胸的奔豚證。
原文
古今方書以之治一切痔瘻,及疔腫疽瘡,出箭鏃之用。主治參互
白話
古今的方書都用它來治療各種痔瘡瘻管,以及疔瘡、腫瘍、疽瘡,還有取出箭鏃的用途。主治與方藥的相互參照。
原文
《本事方》推車散:治大小便、經月不通欲死者。
白話
《本事方》推車散:治療大小便一個多月不通、瀕臨死亡的病人。
原文
用推車客七個,男用頭,女用身;螻蛄七個,男用身,女用頭,新瓦焙,研末。用虎目樹南向皮煎汁調服,只一服,立通。一方:大腸脫肛。
白話
用蜣螂七個,男病人用頭部,女病人用身體;螻蛄七個,男病人用身體,女病人用頭部,在新瓦上焙乾,研成粉末。用虎目樹朝南面的樹皮煎汁調和服用,只服一次,立刻就通了。另一個方子:治療大腸脫肛。
原文
蜣螂燒存性,為末,入冰片研勻,摻上托之即入。唐氏方:腸漏出水。用蜣螂一枚,陰乾,入冰片少許,為細末。
白話
將蜣螂燒至外部焦黑、內部存性,研成粉末,加入冰片一起研磨均勻,撒在脫出的肛門上並托回去,就能縮回。唐氏方:治療腸漏流膿水。用蜣螂一枚,陰乾,加入少許冰片,研成細末。
原文
紙捻蘸末入孔內,漸漸生肉,藥自退出,即愈。劉涓子方:附骨疽瘡。蜣螂七枚,同大麥搗傅。
白話
用紙捻蘸取藥粉放入瘡孔內,新肉會慢慢生長,藥物自然會退出來,病就好了。劉涓子方:治療附骨疽瘡。蜣螂七枚,和大麥一起搗爛外敷。
原文
《廣利方》:無名惡瘡,忽得不識者,用蜣螂杵汁塗之。
白話
《廣利方》:治療無名惡瘡,突然長出來不認識的瘡,用蜣螂搗汁塗抹。
原文
劉禹錫纂《柳州救三死方》云:元和十一年得疔瘡,凡十四日益篤,善藥傅之莫救。長慶賈方伯教用蜣螂心,一夕百苦皆已。明年正月,食羊肉又大作,再用如神驗。
白話
劉禹錫編纂的《柳州救三死方》說:元和十一年我得了疔瘡,十四天病情越來越重,用好的藥外敷也無法救治。長慶年間賈方伯教我用蜣螂的腹心,一個晚上所有痛苦都消除了。第二年正月,吃了羊肉後又嚴重發作,再用這個方法,效果如神。
原文
其用蜣螂心,在腹下度取之,其肉稍白是也。貼瘡半日許,再易,血盡根出即愈。蜣螂畏羊肉,故食之即發。其法蓋出葛洪《時後方》。楊氏《家藏方》:箭鏃入骨不可移者。
白話
使用蜣螂心的方法,是在腹部下方量取,它的肉稍微發白就是了。貼在瘡上大約半天,再更換一次,膿血流盡、瘡根脫出就好了。蜣螂畏懼羊肉,所以吃了羊肉就會復發。這個方法大概出自葛洪的《肘後方》。楊氏《家藏方》:治療箭鏃深入骨頭無法取出的。
原文
用巴豆微炒,同蜣螂搗塗,斯須痛定,必微癢,忍之,待極癢不可忍,乃撼動拔之立出。凡諸瘡皆可療也。搗為丸,塞下部,引痔蟲出盡,永瘥。簡誤
白話
用巴豆稍微炒過,和蜣螂一起搗爛塗抹,不久疼痛就停止了,一定會微微發癢,要忍耐它,等到極度癢而無法忍受時,就搖動拔出,箭鏃立刻就出來了。各種瘡瘍都可以用這個方法治療。搗成丸子,塞入肛門,能引出痔蟲全部排盡,永遠痊癒。簡要的注意事項。
原文
蜣螂有毒,外用易臻厥功。內服非虛人所宜。非不得已,勿輕試。
白話
蜣螂有毒,外用很容易見效。內服不適合體質虛弱的人。不是迫不得已,不要輕易嘗試。