證類本草

中品

木瓜實

中品28
原文
味酸,溫,無毒。主濕痹邪氣,霍亂大吐下,轉筋不止。其枝亦可煮用。
白話
味道酸,性溫,無毒。主要治療濕痹邪氣,霍亂嚴重上吐下瀉,轉筋不止。木瓜的枝條也可以煮來使用。
原文
陶隱居云:山陰蘭亭尤多,彼人以為良果,最療轉筋。
白話
陶隱居說:山陰蘭亭一帶特別多,當地人把它當作優質果品,最能治療轉筋。
原文
如轉筋時,但呼其名及書上作木瓜字,皆愈,亦不可解。俗人柱木瓜杖,云利筋脛。
白話
如果發生轉筋時,只要呼喊它的名字或在書上寫木瓜字,都能痊愈,這也無法解釋。普通人拄著木瓜木做的拐杖,說是能舒利筋脈和小腿。
原文
又有榠(音冥)楂(音揸),大而黃,可進酒去痰。又,楂子,澀,斷痢。《禮》云:楂梨曰欑之。鄭公不識楂,乃云是梨之不臧者。然古亦以楂為果,今則不入例爾。
白話
又有榠楂(音冥),楂(音揸),果實大而黃,可以用來配酒去除痰濕。另外,楂子味道澀澀的,能止痢。《禮記》說:楂和梨要稱之為「攢」。鄭公不認識楂,就說是梨中不好的。然而古代也把楂當作果品,現在則不列入果類了。
原文
臣禹錫等謹按蜀本注:其樹枝狀如奈,花作房生,子形似栝蔞,火幹甚香。《爾雅》云:楙,木瓜。
白話
臣禹錫等謹慎按蜀本注:它的樹枝形狀像奈樹,花形成房狀結出果實,果實形狀像栝蔞,烘乾後很香。《爾雅》說:楙,就是木瓜。
原文
注云:實如小瓜,酢可食,然多食亦不益人。又《爾雅》注:楂似梨而酢澀。
白話
注說:果實像小瓜,酸的可食用,但多吃也對人沒有益處。又《爾雅》注說:楂像梨但味道酸澀。
原文
陳藏器云:木瓜本功外,下冷氣,強筋骨,消食,止水痢後渴不止,作飲服之。
白話
陳藏器說:木瓜除了主要功效外,還能驅除冷氣,強健筋骨,幫助消化,止住水痢後口渴不止的症狀,可作湯劑服用。
原文
又,腳氣衝心,取一顆去子,煎服之,嫩者更佳。又止嘔逆,心膈痰唾。又云按榠楂,一名蠻楂。本功外,食之去噁心。其氣辛香,致衣箱中殺蟲魚。食之止心中酸水,水痢。
白話
另外,腳氣衝心,取一顆木瓜去籽,煎服,嫩的效果更好。又能止嘔逆,心膈間的痰唾。又說按榠楂,又叫蠻楂。除了主要功效外,食用能去除噁心。它的氣味辛香,放在衣箱中能殺死蟲魚。食用能止住心口的酸水和水痢。
原文
楂子本功外,食之去噁心、酸咽,止酒痰黃水。小於榲桲而相似。北土無之,中都有。鄭注《禮》云:楂梨之不臧者。為無功也。
白話
楂子除了主要功效外,食用能去除噁心、酸味咽痰,止住酒痰黃水。比榲桲小但形狀相似。北方沒有,中都一帶有。鄭注《禮記》說:楂和梨中不好的,就是指這個。這是沒有功效的。
原文
孟詵云:木瓜,謹按枝葉煮之飲,亦治霍亂。不可多食,損齒及骨。又,臍下絞痛。
白話
孟詵說:木瓜,謹慎地說用枝葉煮湯飲用,也能治療霍亂。但不可多吃,會損傷牙齒和骨頭。又能治療臍下絞痛。
原文
木瓜一、兩片,桑葉七片,大棗三枚,碎之,以水二升,煮取半升,頓服之,瘥。又云楂子,平。損齒及筋,不可食。
白話
木瓜一、兩片,桑葉七片,大棗三枚,切碎,用二升水,煮取半升,一次服用,痊愈。又說楂子,性平。會損傷牙齒和筋脈,不可食用。
原文
亦主霍亂轉筋,煮汁食之,與木瓜功稍等,余無有益人處。江外常為果食。
白話
也能主治霍亂轉筋,煮汁食用,功效與木瓜稍等,其他沒有對人有益的地方。長江以南地區常把它當作水果食用。
原文
日華子云:木瓜,止吐瀉、賁豚及腳氣、水腫,冷熱痢,心腹痛,療渴,嘔逆,痰唾等。根治腳氣。又云榠楂,平,無毒。消痰,解酒毒及治咽酸。煨食止痢。浸油梳頭,治發赤並白。
白話
日華子說:木瓜,止住吐瀉、氣逆上衝的賁豚以及腳氣、水腫,冷痢熱痢,心腹疼痛,治療口渴、嘔逆、痰唾等。根治療腳氣。又說榠楂,性平,無毒。能消痰,解酒毒以及治療咽酸。煨熟食用能止痢。用油浸後梳頭,能治療頭髮發紅和變白。
原文
圖經曰:木瓜,舊不著所出州土。陶隱居云:山陰蘭亭尤多,今處處有之,而宣城者為佳。其木狀若奈,花生於春末而深紅色。其實大者如瓜,小者如拳。《爾雅》謂之楙。
白話
圖經說:木瓜,過去沒有記載所出產的州縣。陶隱居說:山陰蘭亭一帶特別多,現在處處都有,但以宣城的最好。它的樹形像奈樹,花在春末開放呈深紅色。它的果實大的像瓜,小的像拳。《爾雅》稱它為楙。
原文
郭璞云:實如小瓜,酢,可食,不可多,亦不益人。宣州人種蒔尤謹,遍滿山谷。
白話
郭璞說:果實像小瓜,酸的,可以食用,但不可多吃,吃多了也對人沒有益處。宣州人種植尤其用心,遍滿山谷。
原文
始實成,則鏃紙花薄其上,夜露日曝,漸而變紅,花紋如生。本州以充上貢焉。
白話
果實開始長成時,就用帶孔的紙花覆蓋在上面,夜間承受露水白天曝曬,逐漸變成紅色,花紋像活的一樣。本州用它來作為上等貢品。
原文
又有一種榠楂,木、葉、花、實,酷類木瓜。陶云大而黃,可進酒去痰者是也。
白話
又有一種榠楂,樹、木、葉、花、果實,都很像木瓜。就是陶隱居所說的果實大而黃,可以用來配酒去除痰濕的那種。
原文
欲辨之,看蒂間,別有重蒂如乳者為木瓜,無此者為榠楂也。木瓜大枝可作杖策之,云利筋脈。根、葉者湯淋足脛,可以已蹶。又,截其木,干之作桶以濯足,尤益。
白話
想要辨別它們,看果實的蒂部,有雙重蒂像乳頭的就是木瓜,沒有這個的就是榠楂。木瓜的大枝可以做拐杖,據說能舒利筋脈。用根和葉子煮湯淋洗腳和小腿,可以治療腳步不穩。又,截取它的木頭,晾乾做成桶用來洗腳,尤其有好處。
原文
道家以榠楂生壓汁,合和甘松、玄參末,作濕香,云甚爽神。
白話
道家用榠楂生果壓出汁,混合甘松、玄參粉末,製作濕香,據說非常提神爽快。
原文
雷公云:凡使,勿誤用和圓子、蔞子、土伏子,其色樣外形真似木瓜,只氣味效並向裡子各不同。
白話
雷公說:凡是用藥,不要誤用了和圓子、蔞子、土伏子,它們的顏色形狀外觀都很像木瓜,只是氣味、功效和果實內部各自不同。
原文
若木瓜,皮薄,微赤黃,香,甘、酸,不澀。調營衛,助穀氣。向裡子頭尖一面,方:是真木瓜。
白話
如果是木瓜,皮薄,微帶赤黃色,香氣,甘甜、微酸,不澀。能調理營衛,助益胃氣。果實內部的籽,頭部尖端的那一面,才是:真正的木瓜。
原文
若和圓子,色微黃,蒂、核粗,子小圓,味澀、微咸,傷人氣。蔞子顆小,亦似木瓜,味絕澀,不堪用。
白話
如果是和圓子,顏色微黃,蒂和核粗大,籽小而圓,味道澀、微鹹,會傷害人正氣。蔞子果實小,也像木瓜,味道極澀,不能用。
原文
土伏子似木瓜,味絕澀,子如大樣油麻,又苦澀,不堪用。若餌之,令人目澀、目赤,多赤筋痛。凡使木瓜,勿令犯鐵。用銅刀削去硬皮並子,薄切,於日中曬。
白話
土伏子像木瓜,味道極澀,果籽像大顆油麻,又苦又澀,不能用。如果服用,會令人眼睛乾澀、眼睛發紅,多有紅筋疼痛。凡是用木瓜,不要讓它接觸鐵。用銅刀削去硬皮和籽,切薄片,在太陽下曝曬。
原文
卻用黃牛乳汁拌蒸,從巳至未,其木瓜如膏煎,卻於日中薄攤,曬乾用也。食療云:主嘔啘風氣。又吐後轉筋,煮汁飲之甚良。
白話
再用黃牛乳汁拌勻蒸煮,從上午九點到下午三點,木瓜像膏煎一樣,然後在太陽下薄薄攤開,曬乾使用。食療說:主治嘔吐和風氣。又吐後轉筋,煮汁飲用非常好。
原文
腳膝筋急痛,煮木瓜令爛,研作漿粥樣,用裹痛處。冷即易,一宿三、五度,熱裹便瘥。煮木瓜時,入一半酒同煮之。毛詩:投我以木瓜,報之以瓊琚。注云:木瓜,楙木也,可食之木。
白話
腳膝筋脈拘急疼痛,煮木瓜煮爛,研成漿粥狀,用來包裹疼痛處。冷了就換,一晚三到五次,熱敷就能痊愈。煮木瓜時,加入一半酒一起煮。《毛詩》說:投我以木瓜,報之以瓊琚。注說:木瓜,是楙木,可以食用的木本植物。
原文
衍義曰:木瓜,得木之正,故入筋。以鉛霜塗之,則失醋味,受金之制,故如是。
白話
衍義說:木瓜,得木的正氣,所以能入筋。如果用鉛霜塗抹,就會失去醋味,受到金的制約,所以會這樣。
原文
今人多取西京大木瓜為佳,其味和美,至熟止,青白色,入藥,絕有功。勝、宣州者味淡。
白話
現在的人多取西京的大木瓜為好,它的味道平和美好,等到成熟時,青白色,入藥,功效極好。勝州、宣州的味道淡。
原文
此物入肝,故益筋與血病、腰腎腳膝無力,此物不可闕也。
白話
此物入肝經,所以對筋病和血病、腰腎腳膝無力有益,此物是不可或缺的。