證類本草

下品

蠮(音噎)螉(烏紅切)

下品30
原文
味辛,平,無毒。主久聾,咳逆,毒氣出刺,出汗,療鼻窒(陟慄切)。其土房主癰腫,風頭。一名土蜂。生熊耳川穀及牂牁,或人屋間。
白話
味道辛辣,性平,沒有毒性。主治長期的耳聾、咳嗽氣逆、排出毒氣與刺、發汗,治療鼻塞(陟慄切)。牠的土巢主治癰腫、風頭痛。又名土蜂。生長在熊耳山的河谷以及牂牁,或者人們的房屋之間。
原文
陶隱居云:此類甚多,雖名土蜂,不就土中為窟,謂摙(力展切)土作房爾。
白話
陶隱居說:這一類蜂很多,雖然名叫土蜂,但並不在土中做窩,而是指搬運(摙,音力展切)泥土建造巢穴罷了。
原文
今一種黑色,腰甚細,銜泥於人室及器物邊作房,如並竹管者是也。
白話
現在有一種黑色的蜂,腰部非常細,銜著泥土在人們的房屋裡以及器物旁邊建造巢穴,像並排的竹管那樣的就是這種。
原文
其生子如粟米大置中,乃捕取草上青蜘蛛十餘枚滿中,仍塞口,以擬其子大為糧也。
白話
牠產下的卵像粟米那麼大,放在巢中,然後捕捉草上的青色蜘蛛十幾隻,把巢裝滿,再用泥封住洞口,用來作為牠幼蟲長大的食物。
原文
其一種入蘆竹管中者,亦取草上青蟲,一名蜾蠃。詩人云:螟蛉有子,蜾蠃負之。
白話
其中有一種鑽進蘆葦或竹管中的,也捕捉草上的青色蟲子,又名蜾蠃。詩人說:螟蛉有幼蟲,蜾蠃背負牠。
原文
言細腰物無雌,皆取青蟲,教祝(音咒)便變成己子,斯為謬矣。造詩者乃可不詳,未審夫子何為因其僻邪。聖人有闕,多皆類此。
白話
說細腰的蟲沒有雌性,都取來青蟲,經過祝禱(音咒)就變成自己的幼蟲,這是錯誤的。作詩的人或許不了解,不知道孔子為何也順應這種偏頗的說法。聖人也有缺失,大多像這樣。
原文
唐本注云:土蜂,土中為窠,大如烏蜂,不傷人,非蠮螉,蠮螉不入土中為窠。雖一名土蜂,非蠮螉也。
白話
唐本注說:土蜂在土中做窩,大小像烏蜂,不傷人,不是蠮螉,蠮螉不在土中做窩。雖然也有一個名稱叫土蜂,但並不是蠮螉。
原文
今按:李含光《音義》云:咒變成子,近亦數有見者,非虛言也。
白話
現在按:李含光《音義》說:經過咒祝變成幼蟲,近來也多次有人見過,並非虛假的說法。
原文
臣禹錫等謹按蜀本注云:按:《爾雅》果蠃,蒲盧。注云:即細腰蜂也,俗呼為蠮螉。《詩》云:螟蛉有子,蜾蠃負之。注曰:螟蛉,桑蟲也。蜾蠃,蒲盧也。
白話
臣禹錫等人謹按蜀本注說:按《爾雅》記載:果蠃,就是蒲盧。注釋說:就是細腰蜂,俗稱蠮螉。《詩經》說:螟蛉有幼蟲,蜾蠃背負牠。注釋說:螟蛉是桑樹上的蟲。蜾蠃是蒲盧。
原文
言蒲盧負持桑蟲,以成其子,乃知蠮螉即蒲盧也。蒲盧即細腰蜂也。
白話
說蒲盧背負桑蟲,用來養成自己的幼蟲,於是知道蠮螉就是蒲盧。蒲盧就是細腰蜂。
原文
據此,不獨負持桑蟲,以他蟲入穴,摙泥封之,數日則成蜂飛去。
白話
根據這個,不只是背負桑蟲,也用其他蟲子帶進巢穴,搬運泥土封住洞口,幾天後就變成蜂飛走了。
原文
陶云是先生子如粟在穴,然捕它蟲以為之食。
白話
陶弘景說是先在巢中產下像粟米一樣的卵,然後捕捉其他蟲子作為食物。
原文
今人有候其封穴了,壞而看之,果見有卵如粟在死蟲之上,則如陶說矣。而詩人以為喻者,蓋如其大而不知其細也。
白話
現在有人等到牠封住洞口之後,破壞巢穴來看,果然看到有像粟米大小的卵在死蟲上面,這就和陶弘景的說法一樣了。而詩人用來作比喻,大概是只知道大的方面而不知道細節。
原文
陶又說此蜂黑色,腰甚細,能摙泥在屋壁間作房,如並竹管者是也。
白話
陶弘景又說這種蜂黑色,腰部很細,能夠搬運泥土在屋壁之間建造巢穴,像並排的竹管那樣的就是。
原文
亦有入竹管中、器物間作穴者,但以泥封其穴口而已。
白話
也有鑽進竹管中、器物之間做巢穴的,只是用泥封住洞口罷了。
原文
《圖經》云:摙泥作窠,或雙或只,得處便作,不拘土石竹木間,今所在皆有之。日華子云:蠮螉,有毒。治嘔逆,生研,竹木刺。入藥炒用。
白話
《圖經》說:搬運泥土建造巢穴,或雙或單,找到合適的地方就建造,不拘泥於土、石、竹、木之間,現在到處都有。日華子說:蠮螉有毒。治療嘔吐噁心,生用研磨,可處理竹木刺。入藥時炒過再用。
原文
圖經曰蠮螉,生熊耳川穀及牂牁,或人家屋間,今處處有之。
白話
《圖經》說:蠮螉,生長在熊耳山的河谷以及牂牁,或者人們的房屋之間,現在到處都有。
原文
黑色而腰细,雖一名土蜂,而不在土中作穴,但摙土於人家壁間或器物旁作房,如比竹管者是。謹按郭璞注《爾雅》果蠃,蒲盧。云:即細腰蜂也。俗呼為蠮螉。又《詩·小雅》云:螟蛉有子,蜾蠃負之。注:螟蛉,桑蟲也。蜾蠃,蒲盧也。
白話
黑色且腰部細,雖然也叫土蜂,但不在土中做穴,只在人們的牆壁間或器物旁邊搬運泥土建造巢穴,像並排的竹管那樣就是。謹按郭璞注釋《爾雅》果蠃,蒲盧。說:就是細腰蜂。俗稱蠮螉。又《詩經·小雅》說:螟蛉有幼蟲,蜾蠃背負牠。注釋:螟蛉是桑蟲。蜾蠃是蒲盧。
原文
言蒲盧取桑蟲之子,負持而去,嫗養之,以成其子。
白話
說蒲盧取來桑蟲的幼蟲,背負著離去,撫養牠,以養成自己的幼蟲。
原文
又楊雄《法言》云:螟蛉之子殪,而逢果蠃祝之曰:類我類我。注云:蜾蠃遇螟蛉而受化,久乃變成蜂爾。據諸經傳,皆言此蜂取他蟲而化為己子。
白話
又楊雄《法言》說:螟蛉的幼蟲死了,遇到果蠃祝禱說:像我像我。注釋說:蜾蠃遇到螟蛉而受到感化,時間久了就變成蜂罷了。根據各種經傳,都說這種蜂取別的蟲子變化成自己的幼蟲。
原文
陶隱居乃謂生子如粟米大,在其房中,乃捕取草蟲以擬其子大為糧耳。
白話
陶隱居卻說產卵像粟米大小,在巢穴中,然後捕捉草蟲用來作為幼蟲長大的食物罷了。
原文
又有人壞其房而看之,果見有卵如粟在死蟲之上,皆如陶之說。
白話
又有人破壞巢穴來看,果然看到有像粟米大小的卵在死蟲上面,都像陶弘景所說的一樣。
原文
又段成式云:書齋中多蠮螉,好作窠於書卷,或在筆管中,祝聲可聽,有時開卷視之,悉是小蜘蛛,大如蠅虎,旋以泥隔之,乃知不獨負桑蟲也。數說不同,人或疑之。然物類變化,固不可度。
白話
又段成式說:書房裡有很多蠮螉,喜歡在書卷中做窩,有的在筆管中,祝禱的聲音很好聽,有時打開書卷觀看,全是小蜘蛛,大小像蠅虎,隨即用泥隔開,於是知道不只背負桑蟲。幾種說法不同,有人懷疑。然而物類的變化,本來就難以推測。
原文
蚱蟬生於轉丸,衣魚生於瓜子,龜生於蛇,蛤生於雀,白鶂之相視,負螽之相應,其類非一。若桑蟲、蜘蛛之變為蜂,不為異矣。如陶所說卵如粟者,未必非祝蟲而成之也。
白話
蚱蟬從蜣螂的糞丸中產生,衣魚從瓜子中產生,龜從蛇中產生,蛤從雀中產生,白鶂相互注視,負螽相互感應,這一類例子不只一個。像桑蟲、蜘蛛變成蜂,不算奇怪。像陶弘景所說的卵像粟米,未必不是經過祝禱蟲子而變成。
原文
宋齊丘所謂蠮螉之蟲,孕螟蛉之子,傳其情,交其精,混其氣,和其神,隨物大小,俱得其真,蠢動無定情,萬物無定形,斯言得之矣。
白話
宋齊丘所說的蠮螉這種蟲,孕育螟蛉的幼蟲,傳遞牠的情感,交融牠的精氣,混和牠的氣息,調和牠的神志,隨著物體的大小,都能得到真實,蠢動的蟲沒有固定的情志,萬物沒有固定的形態,這話說得對了。
原文
陳藏器云:土蜂,蠮螉注蘇云:土蜂,土中為窠,大如烏蜂。
白話
陳藏器說:土蜂,蠮螉。注釋蘇敬說:土蜂在土中做窩,大小像烏蜂。
原文
按土蜂赤黑色,燒末油和敷蜘蛛咬瘡,此物能食蜘蛛,亦取其相伏也。
白話
按土蜂呈紅黑色,燒成粉末用油調和,敷在蜘蛛咬傷的瘡口上,這種東西能吃蜘蛛,也是取牠們互相制伏的道理。
原文
聖惠方:治小兒霍亂吐瀉方:用蠮螉窠,微炙為末,以乳汁調下一字,止。
白話
《聖惠方》:治療小兒霍亂吐瀉的藥方:用蠮螉的巢,稍微烤過後磨成粉末,用乳汁調和服用一字(約0.5克),即可止住。
原文
衍義曰蠮螉,諸家所論備矣,然終不敢舍詩之意。
白話
《衍義》說:蠮螉,各家所論述的已經很完備了,然而終究不敢拋棄《詩經》的說法。
原文
嘗析窠而視之,果有子,如半粟米大,其色白而微黃,所負蟲亦在其中,乃青菜蟲,卻在子下,不與蟲相著。又非葉蟲及草上青蟲,應是諸蟲皆可也。陶隱居所說近之矣。人取此房,研細,醋調,塗蜂蠆。
白話
曾經剖開巢穴來看,果然有幼蟲,像半粒粟米大小,顏色白中帶微黃,所背負的蟲也在裡面,是青菜蟲,卻在幼蟲下面,並不與蟲相連。又並非葉蟲或草上的青蟲,應該是各種蟲都可以。陶隱居所說的比較接近。人們取用這個巢,研磨細碎,用醋調和,塗抹蜂蠆的螫傷。