證類本草

上品

海蛤

上品27
原文
味苦、咸,平,無毒。主咳逆上氣,喘息煩滿,胸痛寒熱,療陰痿。一名魁蛤。生東海。(蜀漆為之使,畏狗膽、甘遂、芫花。)
白話
味道苦、鹹,性平,無毒。主要治療咳嗽氣喘、呼吸急促、胸部悶痛及寒熱往來,能治療陽痿。別名為魁蛤。產於東海。(蜀漆作為它的使藥,害怕狗膽、甘遂、芫花。)
原文
唐本注云:此物以細如巨勝,潤澤光淨者好,有粗如半杏仁者,不入藥用。亦謂為豚耳蛤,粗惡不堪也。
白話
《唐本注》說:這種東西以細小如芝麻、光澤潤淨的為好,有粗糙如半個杏仁的,不能入藥使用。也有人叫它豚耳蛤,粗劣不堪用。
原文
今按別本注云:雁腹中出者極光潤,主十二水滿急痛,利膀胱、大小腸。粗者如半片郁李仁,不任用,亦名豚耳。
白話
根據《別本注》記載:從雁腹中出來的極為光滑潤澤,主治十二種水滿急痛,通利膀胱、大小腸。粗糙的如半片郁李仁,不能使用,也叫豚耳。
原文
臣禹錫等謹按蜀本圖經云:今萊州即墨縣南海沙湍中。四月、五月採,淘沙取之。
白話
臣禹錫等謹慎地依照《蜀本圖經》說:現在萊州即墨縣南海邊沙灘中的急流處。四月、五月採集,淘洗沙子取得。
原文
當以半天河煮五十刻,然後以枸杞子汁和,䈽竹筒盛,蒸一伏時;勿用遊波蟲骨,似海蛤而面上無光,誤食之令人狂眩,用醋蜜解之即愈。吳氏云:海蛤,神農:苦。歧伯:甘。扁鵲:咸。大節頭有紋,紋如磨齒。採無時。
白話
應當用半天河煮五十刻,然後用枸杞子汁調和,裝在竹筒中,蒸一伏時;不要使用遊波蟲骨,它像海蛤但表面沒有光澤,誤食會使人眩暈發狂,用醋和蜜解之即可痊愈。吳氏說:海蛤,神農記載:苦。歧伯記載:甘。扁鵲記載:咸。大節頭有紋理,紋理如磨牙齒。採集不分時節。
原文
蕭炳云:止消渴,潤五臟,治服丹石人有瘡。藥性論云:海蚧亦白海蛤,臣。亦名紫薇。味鹹,有小毒。能治水氣浮腫,下小便,治嗽逆上氣。主治項下瘤癭。
白話
蕭炳說:止消渴,滋潤五臟,治療服用丹石之人長瘡。《藥性論》說:海蚧也就是白海蛤,是臣藥。別名也叫紫薇。味道鹹,有小毒。能治療水氣浮腫,通利小便,治療咳嗽氣喘。主治項下的瘤癭。
原文
日華子云:治嘔逆,陰痿,胸脅脹急,腰痛,五痔,婦女崩中帶下病。此即鮮蛤子。
白話
日華子說:治療嘔吐噁心,陽痿,胸脅脹滿急迫,腰痛,五種痔瘡,婦女崩漏帶下病。這就是鮮蛤子。
原文
雁食後糞中出,有紋彩者為文蛤,無紋彩者為海蛤。
白話
雁進食後從糞便中排出,有紋彩的為文蛤,沒有紋彩的為海蛤。
原文
鄉人又多將海岸邊爛蛤殼,被風濤打磨瑩滑者,偽作之。
白話
鄉里人又多將海岸邊腐爛的蛤殼,被風浪打磨得光滑瑩亮的,偽造冒充。
原文
圖經曰:海蛤、文蛤,並生東海,今登、萊、滄州皆有之。陶隱居以細如巨勝,潤澤光淨者為海蛤。
白話
《圖經》說:海蛤、文蛤,都生長在東海,現在登州、萊州、滄州都有。陶隱居認為細小如芝麻、光澤潤淨的為海蛤。
原文
云經雁食之,從糞中出過數多,故有光澤也。以大而有紫斑紋者為文蛤。
白話
經說雁吃過之後,從糞便中排出多次,因此有光澤。以大有紫斑紋的為文蛤。
原文
陳藏器以為海蛤是海中爛殼,久為風波濤洗,自然圓淨,此有大小而久遠者為佳,不必雁腹中出也。
白話
陳藏器認為海蛤是海中的腐爛貝殼,長期被風浪沖刷,自然圓潤乾淨,這種有大小之分且年代久遠的為好,不必非要是從雁腹中出來的。
原文
文蛤是未爛時殼,猶有紋理者,此乃新舊不同,正一物而二名也。然海蛤難得真爛久者。
白話
文蛤是沒有腐爛時的貝殼,仍有紋理的,這是新舊不同的說法,其實是一種東西兩個名稱。然而海蛤很難得到真正腐爛很久的。
原文
海人多以它蛤殼經風濤摩蕩瑩滑者偽作之,殊無力。
白話
海邊的人多拿其他蛤殼經風浪沖刷磨得光滑的偽造冒充,力量效果很差。
原文
又有一種遊波骨,極類海蛤,但少瑩澤,誤食之令人狂眩,用醋、蜜解之則愈。《本經》海蛤一名魁蛤。
白話
又有一種遊波骨,非常像海蛤,只是缺少瑩潤光澤,誤食會使人眩暈發狂,用醋、蜜解之即可痊愈。《本經》記載海蛤別名為魁蛤。
原文
又別有魁蛤條云:形正圓,兩頭空,表有紋,乃別是一種也。
白話
另有魁蛤一條說:形狀正圓,兩頭空,表面有紋理,卻是另外一種。
原文
按:《說文》曰:千歲燕化為海蛤,魁蛤即是伏翼所化,故一名伏老。並採無時。
白話
按照:《說文》說:千歲的燕子變化為海蛤,魁蛤就是蝙蝠所化,所以別名又叫伏老。都不分時節採集。
原文
張仲景《傷寒論》曰:病在陽,應以汗解,反以冷水潠之,若水灌之,其熱被卻,不得去,彌更益煩,皮上粟起,意欲水,反不渴者,文蛤散主之。
白話
張仲景《傷寒論》說:病在表陽,應當用發汗的方法解除,反而用冷水噴灑,或者用水灌淋,熱邪被水遏制不能散去,更加煩躁,皮膚上起了粟粒狀疹子,想喝水,反而口不渴的,用文蛤散主治。
原文
文蛤五兩,一味搗篩,以沸湯和一方寸匕服,湯用五合。此方:醫家多用,殊效。
白話
文蛤五兩,單獨搗碎篩細,用沸騰的湯調和一方寸匕服用,湯用五合。這個方子:醫家大多使用,效果特別好。
原文
雷公云:凡使,勿用遊波蕈骨,其蟲骨真似海蛤,只是無面上光。
白話
雷公說:凡是使用,不要用遊波蕈骨,那種蟲骨真實很像海蛤,只是表面上沒有光澤。
原文
其蟲骨誤餌之,令人狂走,擬投水時,人為之犯鬼心狂,並不是緣曾誤餌。此蟲骨若服著,只以醋解之,立瘥。
白話
那種蟲骨如果誤食,會使人發狂奔跑,想要投水,像是被鬼魅迷惑心神而發狂,並不是因為曾經誤食的緣故。這種蟲骨如果誤服,只用醋就可以解除,立即痊愈。
原文
凡修事一兩,於漿水中煮一伏時後,卻以地骨皮、柏葉二味,又煮一伏時後出,於東流水中淘三遍,拭乾,細搗研如粉,然後用。
白話
凡是炮製一兩,在漿水中煮一伏時之後,再用地骨皮、柏葉兩味,又煮一伏時後取出,在東流的清水中淘洗三遍,擦乾,仔細搗碎研磨成粉末,然後使用。
原文
凡一兩,用地骨皮二兩,並細銼,以東流水淘取用之。
白話
一般每一兩,用地骨皮二兩,一同切細,用東流的水淘洗後取用。
原文
衍義曰:海蛤、文蛤,陳藏器所說是。今海中無雁,豈有食蛤糞出者?
白話
《衍義》說:海蛤、文蛤,陳藏器所說的是對的。現在海中沒有雁,怎會有從雁糞中出來的蛤呢?
原文
若蛤殼中有肉時,尚可食,肉既無,焉得更有糞中過數多者?必為其皆無廉稜,乃有是說。殊不知風浪日夕淘汰,故如是。
白話
如果蛤殼中有肉的時候,還可以食用,肉既然沒有了,怎麼還會有從糞便中經過多次的呢?必定是因為它都沒有棱角,所以才會有這種說法。殊不知是因為風浪日日夜夜沖刷淘汰,才會像這樣。
原文
治傷寒汗不溜,搐卻手腳,海蛤、川烏頭各一兩,穿山甲二兩,為末,酒糊和丸,大一寸許,捏扁,置所患足心下。擘蔥白蓋藥,以帛纏定。
白話
治療傷寒後汗出不暢、手腳抽搐,海蛤、川烏頭各一兩,穿山甲二兩,研成細末,用酒糊調和成丸,大小一寸左右,捏扁,放在患病一方的腳心下面。掰開蔥白覆蓋藥丸,用布帛纏繞固定。
原文
於暖室中,取熱水浸腳至膝上,久則水溫,又添熱水,候遍身汗出為度。凡一、二日一次浸腳,以知為度。
白話
在温暖的房間裡,用熱水浸泡腳到膝蓋上方,久則水溫降低,再添熱水,等到全身出汗為止。一般每一、二天浸泡一次腳,以見效為度。