證類本草

蒴藋

蒴藋

蒴藋18
原文
味酸,溫,有毒。主風瘙癮疹,身癢濕痹,可作浴湯。一名堇草,一名芨。生田野,春夏採葉,秋冬採莖、根。
白話
味酸,性溫,有毒。主治風邪引起的瘙癢和癮疹,身體瘙癢、濕氣阻滯的痹證,可以製作成洗澡的湯藥。又名堇草,又名芨。生長在田野中,春夏兩季採摘葉子,秋冬兩季採摘莖和根。
原文
陶隱居云:田野墟村中甚多。絕療風痹癢痛,多用薄洗,不堪入服,亦有酒漬根,稍飲之者。唐本注云:此陸英也,剩出此條。《爾雅》云:芨,堇草。郭注云:烏頭苗也。檢三堇別名。又無此者,蜀人謂烏頭苗為堇草。陶引此條,不知所出處。《藥對》:及古方無蒴藋,唯言陸英也。
白話
陶弘景說:田野墟村中非常多。絕對能治療風痹引起的瘙癢疼痛,多用來煎水外洗,不適合內服,也有用酒浸泡根部,稍微飲用一些的。《唐本草》注釋說:這就是陸英,多餘地列出了這一條。《爾雅》記載:芨,就是堇草。郭璞注釋說:是烏頭的苗。查考三種堇的別名,又沒有這個名稱,蜀地人稱烏頭的苗為堇草。陶弘景引用這一條,不知道出處。《藥對》以及古代方劑中沒有蒴藋,只說到陸英。
原文
今注蒴藋條,唐本編在狼跋子之後,而與陸英條註解並云剩出一條。今詳陸英,味苦,寒,無毒。蒴藋,味酸,溫,有毒。既此不同,難謂一種,蓋其類爾。今但移附陸英之下。臣禹錫等謹按日華子云:味苦,涼,有毒。治瘑癩風痹,並煎湯浸,並葉用。圖經文具陸英條下。
白話
現在考證蒴藋這一條,《唐本草》編排在狼跋子之後,並且與陸英條的註解都說是多餘地列出一條。現在詳細考證陸英,味苦,性寒,無毒。蒴藋,味酸,性溫,有毒。既然這兩者不同,很難說是同一種藥物,大概是同一類吧。現在只將其移動附在陸英條目之下。臣禹錫等謹慎地按照《日華子本草》的記載:味苦,性涼,有毒。治療瘑癩和風痹,都煎湯浸泡,葉子也一同使用。《圖經本草》的內容記載在陸英條目下。
原文
雷公云:凡使之,春用隔年花蕊,夏用根,秋冬並總用作煎,只取根,用銅刀細切,於柳木臼中搗取自然汁,緩緩於鍋子中煎如稀餳。任用也。
白話
雷公說:凡是使用它,春天使用隔年的花蕊,夏天使用根,秋冬兩季都總共用來煎煮,只取根,用銅刀仔細切碎,在柳木臼中搗取自然汁液,緩緩地在鍋中煎成像稀糖一樣的稠度。隨意使用。
原文
外臺秘要:治卒暴症,腹中有物堅如石,痛欲死。
白話
《外臺秘要》:治療突然發作的腹部腫塊,腹中有東西堅硬如石頭,疼痛得快要死去。
原文
取蒴藋根一小束,洗瀝去水細擘,以酒二升,漬三宿,暖溫服五合至一升,日三,若欲速得服,於熱灰中溫令藥味出服之。此方無毒,已愈十六人,神驗。藥盡復作服之。
白話
取蒴藋根一小束,洗淨瀝乾水分後仔細撕開,用二升酒浸泡三夜,溫熱後服用五合到一升,每日三次。如果想要快速見效,就在熱灰中加溫使藥味散發出來服用。這個方子無毒,已經治癒了十六個人,效果神奇靈驗。藥用完了就再做來服用。
原文
又方:治腰痛方:蒴藋葉,火燎,厚鋪床上,趁熱臥眠於上,冷復易之。冬月取根,舂碎熬及熱准前用。
白話
另一個方子:治療腰痛的方子:蒴藋葉,用火燒燎,厚厚地鋪在床上,趁熱躺在上面,冷了就更換。冬天取根,搗碎熬煮,趁熱按照前面的方法使用。
原文
並治風溫濕冷痹及產婦患傷冷,腰痛不得動亦用。又方:治下部閉不通。取蒴藋根一把,搗汁水和,絞去滓。強人服一升。數用之,並治腳氣。
白話
同時治療風溫濕冷痹證以及產婦因感受寒邪,腰痛不能活動也使用。另一個方子:治療下部閉塞不通。取蒴藋根一把,搗汁用水調和,絞去渣滓。體質強壯的人服用一升。多次使用它,同時治療腳氣。
原文
千金方:治嶺南腳氣,從足至膝脛腫,骨疼者。
白話
《千金方》:治療嶺南地區的腳氣病,從腳到膝蓋和小腿腫脹,骨頭疼痛的。
原文
蒴藋根碎,和酒醋共三分,根一分合蒸熟,封裹腫上。二、三日即消。亦治不仁。又方:治頭風。取蒴藋根二升,酒二升,煮服之。
白話
蒴藋根搗碎,與酒和醋共三份,根一份一起蒸熟,包裹敷在腫脹處。兩三天就消腫。也治療皮膚麻木不仁。另一個方子:治療頭風。取蒴藋根二升,酒二升,煮了服用。
原文
梅師方:治水腫,坐臥不得,頭面身體悉腫。
白話
《梅師方》:治療水腫,無法坐臥,頭部、面部和全身都腫脹。
原文
取蒴藋根刮去皮,搗汁一合,和酒一合,暖空心服,當微吐利。又方:治一切疹。用煮蒴藋湯,和少酒塗,無不瘥。姚氏方同。孫真人食忌主卒腳腫漸上。
白話
取蒴藋根刮去外皮,搗汁一合,與酒一合調和,溫熱後空腹服用,會輕微嘔吐腹瀉。另一個方子:治療一切疹證。用煮蒴藋的湯,加入少量酒塗抹,沒有不痊癒的。姚氏方相同。《孫真人食忌》主治突然腳腫逐漸向上蔓延。
原文
以蒴藋莖、葉,埋熱灰中令熱,敷腫上,瘥即易。斗門方治瘧疾。
白話
將蒴藋的莖和葉,埋在熱灰中使其變熱,敷在腫脹處,好了就更換。《斗門方》治療瘧疾。
原文
用蒴藋一大握炙令黃色,以水濃煎一盞,欲發前服。張文仲治手足忽生疣目。蒴藋赤子,挪使壞疣目上令赤,塗之瘥。又方:治熊傷人瘡。
白話
用蒴藋一大把炙烤至黃色,用水濃煎成一盞,在瘧疾發作前服用。張文仲治療手腳突然長出疣目。蒴藋的紅色果實,揉搓使它損壞,在疣目上塗抹使其變紅,塗抹後就能痊癒。另一個方子:治療熊抓傷人的瘡口。
原文
蒴藋一大把銼碎,以水一升漬,須臾取汁飲,余滓以封裹瘡。
白話
蒴藋一大把切碎,用一升水浸泡,過一會兒取汁液飲用,剩下的渣滓用來包裹瘡口。
原文
子母秘錄治小兒赤遊行於身上,下至心即死。蒴藋煎汁洗之。
白話
《子母秘錄》治療小兒赤遊丹在身上遊走,向下蔓延到心臟就會死亡。用蒴藋煎汁清洗。
原文
衍義曰:蒴藋,與陸英既性味及出產處不同,治療又別,自是二物,斷無疑焉。
白話
《本草衍義》說:蒴藋,與陸英既然性味和產地都不同,治療的病症又有區別,自然是兩種不同的藥物,絕對沒有疑問。
原文
況蒴藋花白,子初青如綠豆顆,每朵如盞面大,又平生,有一、二百子,十月方熟紅,忌得言剩?出此條,孟浪之甚也。
白話
何況蒴藋的花是白色的,果實最初是青色像綠豆粒,每朵像盞口那麼大,而且是平生的,有一、二百顆種子,十月才變紅成熟,怎麼能說是多餘的?列出這一條,實在是太輕率了。