證類本草

莨(音浪)菪(音蕩)子

莨(音浪)菪(音蕩)子

莨(音浪)菪(音蕩)子22
原文
味苦、甘,寒,有毒。主齒痛出蟲,肉痹拘急,使人健行,見鬼,療癲狂風癇,顛倒拘攣。多食令人狂走。久服輕身,走及奔馬,強志益力,通神。一名橫唐,一名行唐。生海濱川穀及雍州。五月採子。
白話
味道苦、甘,性寒,有毒。主要治療牙齒疼痛、驅除蛀蟲,治療肌肉麻痹、拘攣,使人行走強健,看見鬼怪,治療癲狂癲癇,顛倒地抽搐痙攣。過量食用會使人發狂奔跑。長期服用能輕身健體,奔跑的速度可追上奔馬,增強意志與體力,通達神明。又名橫唐,一名行唐。生長在海邊河谷及雍州一帶。五月採摘果實。
原文
陶隱居云:今處處有。子形頗似五味核而極小。唯入療癲狂方用,尋此乃不可多食過劑爾。
白話
陶隱居說:現在處處都有。果實形狀很像五味子的核但極小。只有在治療癲狂的方子中使用,據了解此物不可多食超過劑量。
原文
久服自無嫌,通神健行,足為大益,而《仙經》不見用。今方家多作狼蓎。
白話
長期服用自然無妨,通神健身,足以獲得很大益處,但《仙經》中未見記載使用。現在方家大多寫作狼蓎。
原文
今按陳藏器本草云:莨菪子,主痃癖,安心定志,聰明耳目,除邪逐風,變白,性溫不寒,取子洗曝乾。
白話
現根據陳藏器《本草》說:莨菪子,主治痃癖,安定心志,使耳聰目明,驅逐邪氣追逐風邪,改變白髮變黑,性溫不寒,取果實洗淨後曬乾。
原文
隔日空腹水下一指捻勿令子破,破即令人發狂。
白話
每隔一天空腹時用水服下一指撮的量,不要讓果實破碎,破碎就會使人發狂。
原文
亦用小便浸之令泣,小便盡曝乾,依前服之。
白話
也可用小便浸泡至果實浸透,待小便用盡後曬乾,依照前面的方法服用。
原文
臣禹錫等謹按蜀本圖經云:葉似王不留行、菘藍等。
白話
臣禹錫等謹慎依照蜀本《圖經》說:葉子像王不留行、菘藍等。
原文
莖、葉有細毛,花白,子殼作罌子形,實扁細,若粟米許,青黃色。所在皆有。六月、七月採子,日乾。
白話
莖、葉有細毛,花白色,果實外殼呈罌粟形,果實扁平細小,如粟米大小,青黃色。到處都有。六、七月採摘果實,日曬乾燥。
原文
藥性論云:莨菪亦可單用,味苦、辛,微熱,有大毒。生能瀉人見鬼,拾針狂亂。
白話
《藥性論》說:莨菪也可單獨使用,味道苦、辛,微熱,有大毒。生用能使人腹瀉、看見鬼魅,撿拾針的狂亂症狀。
原文
熱炒止冷痢,主齒痛,蚛牙孔,子,咬之蟲出。石灰清煮一伏時,掬出,去芽曝乾。以附子、乾薑、陳橘皮、桂心、厚朴為丸。去一切冷氣,積年氣痢,甚溫暖。
白話
炒熱可止冷痢,主治牙痛,在蟲蛀的牙孔中放入果實,咬住後蟲就會出來。用石灰清水煮一晝夜,撈出,去掉芽後曬乾。用附子、乾薑、陳橘皮、桂心、厚朴做成丸藥。可祛除一切冷氣,治療多年的氣痢,非常溫暖。
原文
熱發用錄豆汁解之,焦炒碾細末,治下部脫肛。日華子云:溫,有毒。甘草、升麻、犀角並能解之。燒熏蚛牙及洗陰汗。
白話
發熱用綠豆汁解除毒性,焦炒後碾成細末,治療下部脫肛。《日華子》說:性溫,有毒。甘草、升麻、犀角都能解其毒。燒後熏蚛牙以及洗陰部汗液。
原文
圖經曰:莨菪子,生海濱川穀及雍州,今處處有之。苗莖高二、三尺。葉似地黃、王不留行、紅藍等,而三指闊。四月開心,花紫色。苗、莢、莖有白毛。五月結實,有殼作罌子狀,如小石榴。房中子至細,青白色,如米粒。一名天仙子。五月採子,陰乾。
白話
《圖經》說:莨菪子,生長在海邊河谷及雍州,現在到處都有。苗和莖高約二、三尺。葉子像地黃、王不留行、紅藍等,有三指寬。四月開心形花,花紫色。苗、豆莢、莖有白毛。五月結果,有外殼呈現罌粟形狀,像小石榴。房中的果實極細小,青白色,如米粒。又名天仙子。五月採摘果實,陰乾。
原文
謹按《本經》云:莨菪性寒,後人多雲大熱。
白話
謹慎依照《本經》說:莨菪性寒,後人大多說是大熱。
原文
而《史記·淳于意傳》云:淄川王美人懷子而不乳,意飲以浪蕩藥一撮,以酒飲之,旋乳。且不乳豈熱藥所治?
白話
而《史記·淳于意傳》說:淄川王的妃子懷孕卻不能產乳,淳于意用浪蕩藥一撮,用酒給她喝,隨即就產乳了。況且不能產乳難道是熱藥所能治療的嗎?
原文
又古方主卒癲狂亦多單用莨菪,不知果性寒邪?
白話
又有古方主治突然發作的癲狂也大多單獨使用莨菪,不知道果然是性寒嗎?
原文
《小品》載治癲狂方云:取莨菪三升作末,酒一升漬數日,出搗之,以向汁和絞去滓,湯上煎令可丸服,如小豆三丸,日三。
白話
《小品》記載治療癲狂方說:取莨菪三升研成末,用酒一升浸泡數日,取出搗碎,用熱汁混合並絞去渣,在火上煎至可以做成丸藥服用,像小豆大的丸藥三丸,每日三次。
原文
當覺口面急,頭中有蟲行,額及手足有赤色處,如此並是瘥候。未知再服,取盡神良。又《篋中方》:主腸風。莨菪煎:取莨菪實一升,治之。
白話
應當感覺口面緊繃,頭中有蟲在爬行,額頭及手腳有紅色之處,像這些都是病癒的徵候。若未癒再服用,服盡效果神妙良好。又《篋中方》:主治腸風。莨菪煎:取莨菪果實一升,依法炮製。
原文
曝乾搗篩,生薑半斤取汁,二物相合,銀鍋中更以無灰酒二升投之,上火煎令如稠餳,即旋投酒,度用酒可及五升以來,即止煎。令可丸大如梧子。每旦酒飲通下三丸,增至五、七丸止。若丸時黏手,則菟絲粉襯隔。煎熬切戒火緊,則藥易焦而失力矣。初服微熱,勿怪。疾甚者,服過三日,當下利。疾去,利亦止。絕有效。
白話
曬乾搗碎過篩,生薑半斤取汁,兩物相混合,在銀鍋中再加入無灰酒二升,上火煎煮至如稠糖狀,隨即再投入酒,計算用酒可達五升左右,就停止煎煮。使其可做成丸藥大小如梧子。每天早晨用酒送服三丸,增加到五、七丸為止。如果丸時黏手,就用菟絲粉墊隔。煎煮時千萬戒慎火候太旺,否則藥物容易焦糊而失去效力。剛開始服用時有輕微發熱,不要見怪。病重的人,服過三天應當會腹瀉。病去了,腹瀉也就停止了。非常有效果。
原文
雷公云:凡使,勿令使蒼冥子。其形相似,只是服無效,時人多用雜之。
白話
雷公說:凡是使用,不要用蒼冥子。兩者形狀相似,只是服用沒有效果,現在的人常常把它們混雜在一起。
原文
其蒼冥子,色微赤,若修事十兩,以頭醋一鎰,煮盡醋為度。
白話
那蒼冥子,顏色微微發紅,如果炮製十兩,用頭醋一鎰,煮到醋盡為止。
原文
卻用黃牛乳汁浸一宿,至明看牛乳汁黑,即是莨菪子,大毒。曬乾別搗重篩用。勿誤服,沖人心大煩悶,眼生暹火。
白話
然後用黃牛乳汁浸泡一晚,到天亮時看牛乳汁是否變黑,如果變黑就是莨菪子,毒性很大。曬乾後另外搗碎反覆篩過使用。不要誤服,否則衝撞人心會大為煩悶,眼睛產生暈花之火。
原文
別說云謹按莨菪之功,未見如所說,而其毒有甚煮一、二日而芽方生,用者宜審之。
白話
另外記載說謹慎依照所說的莨菪功效,未曾見過像所說的那樣,而它的毒性很厲害,要煮一二日才能出芽,使用的人應當審慎。