原文
味辛、苦,寒、大寒,無毒。主癥瘕積聚積氣,飲食寒熱,破堅逐邪,通利水道,下膀胱水,伏留熱氣,皮間邪水上出,面目浮腫,身暴中風熱痱(音沸)癢,利小腹。久服令人虛。
味道辛、苦,性寒或大寒,沒有毒性。主要治療腫塊積聚、氣積、飲食不化引起的寒熱,攻破堅硬、驅逐邪氣,疏通水道,瀉下膀胱積水,消除體內潛伏的熱氣,使皮膚間的邪水上出,面目浮腫,身體突然感受風熱導致熱痱(音沸)發癢,通利小腹。長期服用會使人虛弱。
原文
一名丁歷,一名蕇(音典)蒿,一名大室,一名大適。生藁城平澤及田野。立夏後採實,陰乾。得酒良。(榆皮為之使,惡殭蠶、石龍芮。)
又叫做丁歷、蕇(音典)蒿、大室、大適。生長在藁城的平坦沼澤和水田邊。立夏後採集果實,陰乾。用酒浸泡效果更好。(榆皮作為它的輔助藥物,忌諱殭蠶、石龍芮。)
原文
陶隱居云:出彭城者最勝,今近道亦有。母則公薺,子細黃至苦,用之當熬。
陶隱居說:產自彭城的最好,現在附近地區也有。母株像公薺,子實細小黃色,味道極苦,使用時應當熬煮。
原文
今按此藥亦療肺壅上氣咳嗽,定喘促,除胸中痰飲。
現在知道此藥也能治療肺氣壅塞引起的上氣咳嗽,平定氣喘急促,消除胸中痰飲。
原文
臣禹錫等謹按蜀本云:苗似薺苨,春末生,高二、三尺,花黃,角生子黃細。五月熟,採子曝乾。藥性論云:葶藶,臣,味酸,有小毒。能利小便,抽肺氣上喘息急。止嗽。爾雅云:蕇,亭歷。注:實、葉皆似芥,一名狗薺。日華子云:利小腸,通水氣虛腫。
禹錫等臣謹慎查閱蜀本記載:苗像薺苨,春末生長,高二、三尺,開黃花,角果生子實黃而細。五月成熟,採子曝乾。藥性論說:葶藶為臣藥,味酸,有小毒。能利小便,宣通肺氣以平喘息急促,止咳嗽。爾雅說:蕇,就是亭歷。注:果實、葉都像芥菜,又名狗薺。日華子說:利小腸,通水氣虛腫。
原文
圖經曰:葶藶,生藁城平澤及田野,今京東、陝西、河北州郡皆有之,曹州者尤勝。初春生苗葉,高六、七寸,有似薺。根白,枝莖俱青。三月開花,微黃。結角,子扁小如黍粒微長,黃色。立夏後採實,曝乾。《月令》:孟夏之月,靡草死。
圖經說:葶藶生於藁城平澤及田野,現在京東、陝西、河北各州郡都有,曹州的尤其好。初春生苗葉,高六、七寸,像薺菜。根白色,枝莖都青。三月開微黃花。結角,果實扁小像黍粒稍長,黃色。立夏後採實,曝乾。月令說:孟夏之月,靡草死。
原文
許慎,鄭康成注:皆云靡草,薺、葶藶之屬是也。至夏則枯死,故此時採之。
許慎、鄭康成注釋:都說靡草,就是薺、葶藶這類。到夏天就枯死,所以在這個時候採集。
原文
張仲景治肺癰,喘不得臥,葶藶大棗瀉肺湯主之。葶藶炒黃色,搗末為丸,大如彈丸。
張仲景治療肺癰,氣喘不能平臥,用葶藶大棗瀉肺湯主治。葶藶炒成黃色,搗成粉末做成丸劑,大小如彈丸。
原文
每服用大棗二十枚,水三升,煎之取二升,然後納一彈丸更煎,取一升,頓服之。支飲不得息亦主之。
每次服用大棗二十枚,水三升,煎煮取二升,然後放入一粒彈丸再煎,取一升,一次服完。支飲呼吸不利也能主治。
原文
崔知悌方:療上氣咳嗽,長引氣不得臥,或遍體氣腫,或單面腫,或足腫,並主之。
崔知悌方:治療上氣咳嗽,長引氣不能平臥,或者遍體氣腫,或者單面腫,或者足腫,都主治。
原文
葶藶子三升,微火熬,搗篩為散,以清酒五升漬之。冬七日,夏三日。初服如桃許大,日三夜一,冬日二夜二。量其氣力,取微利一、二為度。如患急困者,不得待日滿,亦可以綿細絞。
葶藶子三升,用微火熬,搗碎過篩成散,用清酒五升浸泡。冬天七日,夏天三日。最初服用如桃子大小,白天三次夜間一次,冬天白天二次夜間二次。根據病人氣力,以取得輕度腹瀉一、二次為度。如果患病急迫困苦的,不能等到浸泡日滿,也可以用棉布細細絞取汁液。
原文
又有一種苟芥草,葉近根下作奇,生角細長。取時必須分別前件二種也。
又有一種苟芥草,葉靠近根部下麵形狀奇異,長的角細長。採集時必須分辨前面說的兩種。
原文
又《篋中方》治嗽含膏丸:曹州葶藶子一兩,紙襯熬令黑,知母一兩,貝母一兩,三物同搗篩,以棗肉半兩,別銷沙糖一兩半,同入藥中和為丸,大如彈丸。
又有《篋中方》治嗽含膏丸:曹州葶藶子一兩,隔紙襯墊烘烤到發黑,知母一兩,貝母一兩,三味藥共同搗碎過篩,用棗肉半兩,另外熔化沙糖一兩半,一起放入藥中混合做成丸劑,大小如彈丸。
原文
每服以新綿裹一丸,含之徐徐咽津,甚者不過三丸。今醫亦多用。
每次用新棉布包裹一丸,含在口中慢慢咽下津液,嚴重的不超過三丸。現在的醫生也經常使用。
原文
雷公云:凡使,勿用赤鬚子,真相似葶藶子,只是味微甘苦。葶藶子入頂苦。
雷公說:凡是使用,不要用赤鬚子,真的很像葶藶子,只是味道微微甘苦。葶藶子味道極苦。
原文
凡使,以糯米相合,於焙上,微微焙,待米熟,去米,單搗用。聖惠方:治上氣喘急,遍身浮腫。
凡是使用,用糯米相混合,在焙上微微烘烤,等糯米熟,去掉糯米,單獨搗碎使用。聖惠方:治療上氣喘急,遍身浮腫。
原文
用甜葶藶一升,隔紙炒令紫色,搗令極細,用生絹袋盛,以清酒五升浸三日後,每服抄一匙,用粥飲調下,日三、四服。
用甜葶藶一升,隔紙炒到紫色,搗到極細,用生絹袋裝,用清酒五升浸泡三日後,每次抄一匙,用粥飲調服,每日三、四次。
原文
又方:治支飲久不瘥,大腹水腫,喘促不止。用甜葶藶三兩,隔紙炒令紫色,搗如膏。
又方:治療支飲久不癒合,大腹水腫,喘促不止。用甜葶藶三兩,隔紙炒到紫色,搗成膏狀。
原文
每服丸如彈子大,以水一中盞,入棗四枚,煎至五分去滓,非時服。外臺秘要:治食飲不得息。葶藶子三兩,熬令黃,搗為末。
每次服丸如彈子大,用一中盞水,加入棗四枚,煎至五分去渣,不定時服。外臺秘要:治療飲食後呼吸不利。葶藶子三兩,熬到黃,搗成末。
原文
以水三升煮,大棗三十枚,得汁一升納藥中。每服如棗大,煎取七合頓服。千金方:治腹脹積聚癥瘕。葶藶子一升熬,以酒五升浸七日。日服三合。千金翼:治頭風。搗葶藶子,以湯淋取汁洗頭上。經驗方:河東裴氏傳經效,治水腫及暴腫。葶藶三兩,杵六千下,令如泥。
用水三升煮大棗三十枚,得汁一升放入藥中。每次服如棗大,煎取七合一次服完。千金方:治療腹脹積聚癥瘕。葶藶子一升熬,用酒五升浸泡七日。每日服三合。千金翼:治療頭風。搗葶藶子,用湯淋取汁洗頭。經驗方:河東裴氏傳的有效方,治療水腫及暴腫。葶藶三兩,搗杵六千下,使它如泥。
原文
即下漢防己末四兩,取綠頭鴨就藥臼中截頭瀝血於臼中,血盡,和鴨頭更搗五千下,丸如梧桐子。
隨即放入漢防己末四兩,取綠頭鴨在藥臼中砍頭瀝血於臼中,血盡,和鴨頭一起再搗五千下,丸如梧桐子大小。
原文
患甚者,空腹白湯下十丸,稍可者五丸,頻服,五日止。此藥利小便,有效如神。梅師方:治遍身腫滿,小便澀。
患病重的,空腹白湯下十丸,稍微好些的五丸,頻頻服用,五日為止。此藥利小便,有效如神。梅師方:治療遍身腫滿,小便澀。
原文
葶藶子二兩,大棗二十枚,以水一大升,煎取一小升,去棗,納葶藶於棗汁煎丸如梧子,飲下十丸。又方:治肺壅氣喘急不得臥。
葶藶子二兩,大棗二十枚,用水一大升,煎取一小升,去棗,把葶藶放入棗汁中煎成丸如梧子,飲下十丸。又方:治療肺壅氣喘急不得臥。
原文
葶藶子三兩炒,大棗三十枚,水三升煮棗,取二升,又煎取一升去滓,並,二服。
葶藶子三兩炒,大棗三十枚,水三升煮棗,取二升,又煎取一升去渣,一併服用。
原文
葶藶子半兩,微炒搗如泥,以棗肉和搗為丸如綠豆大。
葶藶子半兩,微炒搗如泥,用棗肉混合搗為丸如綠豆大。
原文
每服五丸,棗湯下,空心、晚後量兒大小,加減服之。續十全方治一切毒,入腹不可療及馬汗。
每次服五丸,棗湯下,空腹、晚後根據兒童大小,增減服用。續十全方治療一切毒,入腹不可療及馬汗。
原文
用葶藶子一兩炒研,以水一升浸湯服,取下惡血。崔氏治水氣。
用葶藶子一兩炒研,用水一升浸湯服,取下惡血。崔氏治水氣。
原文
葶藶三兩,以物盛,甑上蒸令熟,即搗萬杵,若丸得如梧桐子,不須蜜和。一服五丸,漸加至七丸,以得微利即佳。不可多服,令人不堪美食。若氣發,又服之。得利,氣下定即停。此方治水氣無比。蕭駙馬患水腫,唯服此得瘥。傷寒類要治腎癉唇乾,以葶藶主之。子母秘錄:治小兒白禿。葶藶搗末,以湯洗汔塗上。姚和眾治孩兒蛔蟲。
葶藶三兩,用器物盛裝,在甑上蒸熟,立即搗一萬杵,如果能成丸如梧桐子大小,就不需要加蜂蜜混合。一次服五丸,逐漸加至七丸,以取得輕度腹瀉為好。不可多服,會使人無法忍受美食。如果正氣發動,又服之。得利,氣下定即停。此方治水氣無比。蕭駙馬患水腫,唯服此得瘥。傷寒類要治腎癉唇乾,以葶藶主治。子母秘錄:治小兒白禿。葶藶搗末,用湯洗後塗抹。姚和眾治孩兒蛔蟲。
原文
葶藶子一分,生為末用,以水三合,煎取一合,一日服盡。
葶藶子一分,生用研末,以水三合,煎取一合,一天服完。
原文
衍義曰:葶藶,用子。子之味有甜、苦兩等,其形則一也。
衍義說:葶藶,用子。子的味道有甜、苦兩種,它們的形狀是一樣的。
原文
大概治體皆以行水走泄為用,故曰久服令人虛。蓋取苦泄之義,其理甚明。《藥性論》所說盡矣,但不當言味酸。
大概治體都以行水走泄為用,所以說久服令人虛。大概是取苦泄的意思,道理很明白。《藥性論》說的已經很詳盡了,只是不應當說味酸。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。