證類本草

石鐘乳

石鐘乳(2)

石鐘乳27
原文
圖經曰:石鐘乳,生少室山谷及泰山,今道州江華縣及連、英、韶、階、峽州山中皆有之。
白話
圖經說:石鐘乳,生長於少室山谷及泰山,現在道州江華縣及連、英、韶、階、峽州的山中都有。
原文
生巖穴陰處,溜山液而成,空中相通,長者六、七寸,如鵝翎管狀,碎之如爪甲,中無雁齒,光明者善,色白微紅。採無時。
白話
生長在巖洞陰暗處,山液流淌凝結而成,中間空心相通,長的有六、七寸,像鵝毛管狀,碎後如爪甲,中間沒有雁齒,光亮明潔的好,顏色白中帶紅。採集時間不拘。
原文
舊說乳有三種:有石鐘乳者,其山純石,以石津相滋,狀如蟬翼為石乳;石乳性溫。
白話
舊說乳有三種:有石鐘乳,那山是純石頭,用石頭的津液相互滋潤,形狀像蟬翼的是石乳;石乳性溫。
原文
有竹乳者,其山多生篁竹,以竹津相滋,乳如竹狀,謂之竹乳;竹乳性平。
白話
有竹乳,那山中生有很多篁竹,用竹子的津液相互滋潤,乳呈現竹子的形狀,稱為竹乳;竹乳性平。
原文
有茅山之乳者,其山土石相雜,遍生茅草,以茅津相滋為乳,乳色稍黑而滑潤,謂之茅山之乳;茅山之乳性微寒。凡此三種,尤難識別。
白話
有茅山之乳,那山土石混雜,遍生茅草,用茅草的津液相互滋潤成乳,乳的顏色稍黑而滑潤,稱為茅山之乳;茅山之乳性微寒。凡是這三種,尤其難以辨識。
原文
而唐·李補闕煉鍾乳法云:取韶州鍾乳,無問厚薄,但令顏色明淨光澤者,即堪入煉。唯黃、赤二色不任用。
白話
而唐代李補闕煉鍾乳法說:取韶州鍾乳,不論厚薄,只要顏色明淨光澤的,就可以用來煉製。只有黃色、赤色的不能使用。
原文
柳宗元與崔連州論鍾乳書云:取其色之美而已,不必唯土之信。
白話
柳宗元與崔連州論鍾乳書說:只取它的顏色美好罷了,不必完全相信產地。
原文
是此藥所重,唯明白者,不必盡如上所說數種也。今醫家但以鵝管中空者為最。
白話
因此這味藥所注重的,只是明白純淨的,不必完全像上面所說的那幾種。現在醫家只以鵝毛管狀中空的為最好。
原文
又《本經》中品載殷孽云:鍾乳根也,生趙國山谷,又生梁山及南海。又云:孔公孽,殷孽根也。生梁山山谷。又云:石花、石床,並與殷孽同。陶隱居云:凡鍾乳之類。有三種,同一體。
白話
又《本經》中品記載殷孽說:這是鍾乳的根,生長在趙國山谷,又生長在梁山及南海。又說:孔公孽,是殷孽的根。生長在梁山山谷。又說:石花、石床,都與殷孽相同。陶隱居說:凡是鍾乳之類,有三種,同一個根源。
原文
從石室上汁溜積久盤結者,為鍾乳床,即此孔公孽也;其以次小巃嵸者,為殷孽,今人呼為孔公孽。
白話
從石室上滴落的汁液積累長久盤結的,成為鍾乳床,就是這個孔公孽;那些依次小而隆起的,成為殷孽,現在人們叫作孔公孽。
原文
殷孽復溜輕好者為鍾乳,雖同一類,而療體為異。蘇恭云:二孽在上,床花在下。陶謂孔公孽為乳床,非也。
白話
殷孽再滴落的輕盈美好的是鍾乳,雖然同屬一類,但治療功效不同。蘇恭說:二孽在上,床花在下。陶氏說孔公孽是乳床,不對。
原文
又有石腦云:亦鍾乳之類,凡此五種,今醫家稀復用之,但用鍾乳耳。
白話
又有石腦,據說也是鍾乳之類,總共這五種,現在醫家很少再使用,只用鍾乳罷了。
原文
又觀二孽所出州郡不同,陶云三種同根,而所出各處,當是隨其土地為勝,既云是鍾乳同生,則有孽處,皆當有乳,今並不聞有之,豈用之既寡,則採者亦稀乎?抑時人不知孽中有乳,故不盡採乎?不能盡究也。
白話
又考察二孽所出產的州郡不同,陶氏說三種同根,而各處所出產的,應當是隨著當地土地條件而有所不同,既然說是鍾乳同生,那麼有孽的地方,都應當有乳,現在都沒有聽說,難道是使用既然很少,那麼採集的也稀少了嗎?還是當時的人不知道孽中有乳,所以沒有全部採集呢?不能完全探究清楚。
原文
下品又有土陰孽,《經》云:生高山崖上之陰,色白如脂。陶隱居以為鍾乳、孔公孽之類。蘇恭云:即土乳也。出渭州,生平地土窟中。土人云:服之亦同鍾乳,而不發熱。又云:是土之脂液,狀如殷孽,故名之。今亦不見用者。
白話
下品中又有土陰孽,《經》說:生長在高山的崖壁上陰面,顏色白如油脂。陶隱居認為是鍾乳、孔公孽之類。蘇恭說:就是土乳。出產於渭州,生長在平地的土洞中。當地人說:服用它也和鍾乳一樣,但不會發熱。又說:這是土地的脂液,形狀像殷孽,所以這樣命名。現在也看不到有人使用了。
原文
雷公云:凡使,勿用頭粗厚並尾大者,為孔公石,不用。
白話
雷公說:凡是使用,不要用頭粗厚而尾大的,那是孔公石,不要用。
原文
色黑及經大火驚過並久在地上收者,曾經藥物制者,並不得用。
白話
顏色黑的以及經過大火驚嚇過的和久在地上收藏的,曾經被藥物炮製過的,都不能用。
原文
須要鮮明,薄而有光潤者,似鵝翎筒子為上,有長五、六寸者。
白話
必須要鮮明、薄而有光澤潤澤的,像鵝毛管筒的最好,有長五、六寸的。
原文
凡修事法,以五香水煮過一伏時,然後漉出,又別用甘草、紫背天葵汁漬,再煮一伏時,凡八兩鍾乳,用沉香、零陵、藿香、甘松、白茅等各一兩,以水先煮過一度了,第二度方用甘草等二味各二兩再煮了,漉出拭乾,緩火焙之,然後入臼杵如粉篩過,卻入缽中。
白話
凡是炮製方法,用五香水煮過一夜,然後濾出來,又另外用甘草、紫背天葵汁浸泡,再煮一夜,共八兩鍾乳,用沉香、零陵、藿香、甘松、白茅等各一兩,用水先煮過一遍,第二遍才用甘草等兩味各二兩再煮,濾出來擦乾,用慢火烘烤,然後放進臼中搗杵成粉篩過,再放進缽中。
原文
令有力少壯者三、兩人不住研,三日夜勿歇。
白話
讓有力氣的壯年人三、兩人不停研磨,三天三夜不要停止。
原文
然後用水飛澄了,以絹籠之,於日中曬令乾,又入缽中,研二萬遍後,以瓷合子收貯用之。
白話
然後用水飛澄清,用絹布覆蓋,在太陽下曬乾,再放進缽中,研磨二萬遍後,用瓷盒收貯使用。
原文
傷寒類要:治舌癉,渴而數飲,用鐘乳石主之。
白話
傷寒類要:治療舌頭乾燥,口渴而頻頻飲水,用鐘乳石主治。
原文
柳宗元與崔連州書:論石鐘乳,直產於石,石之精粗疏密,尋尺特異,而穴之上下,土之薄厚不可知,則其依而產者,固不一性。
白話
柳宗元與崔連州書:論石鐘乳,直接產於石頭,石頭的精粗疏密,尺寸各有不同,而洞穴的上下,土層的薄厚不可知,那麼依附它而生產的,本來就不是同一種性質。
原文
然由其精密而出者,則油然而清,炯然而輝,其竅滑以夷,其肌廉以微,食之使人榮華溫柔,其氣宣流,生胃通腸,壽考康寧。
白話
然而由它精密而出產的,就油然而清亮,炯然而有光輝,它的孔竅滑而平坦,它的肌理廉而有微光,服用它使人容華溫柔,它的氣機宣通流動,滋生胃氣疏通大腸,壽命長久健康安寧。
原文
其粗疏而下者,則奔突結澀,乍大乍小,色如枯骨,或類死灰,淹悴不發,叢齒積纇,重濁頑璞;食之使偃塞壅鬱,泄火生風,戟喉癢肺,幽關不聰,心煩喜怒,肝舉氣剛,不能平和。
白話
那些粗疏而低劣的,就奔突結澀,忽大忽小,顏色像枯骨,有的像死灰,憔悴不潤澤,叢生的齒狀堆積雜質,重濁頑固;服用它使人抑鬱堵塞,泄火生風,刺激喉嚨瘙癢肺腑,幽關不通,心煩喜怒,肝氣上舉剛強,不能平和。
原文
故君子慎取其色之美,而不必唯土之信,以求其至精,凡為此也,太清石壁記:煉鍾乳法,太清經云:取好細末,置金銀甌器中,瓦一片密蓋甌上,勿令泄氣,蒸之自然化作水。丹房鏡源:乳石可為外匱。青霞子:補髓添精。
白話
所以君子謹慎選取它的顏色美好,而不必完全相信產地,以求得到最精純的,就是這個原因。太清石壁記:煉鍾乳法,太清經說:取好的細末,放在金銀甌器中,用一片瓦密蓋在甌上,不要讓它泄氣,蒸它自然化作水。丹房鏡源:乳石可做外匱。青霞子:補髓添精。
原文
衍義曰:石鐘乳,蕭炳云:如蟬翼爪甲者為上,如鵝管者下。《經》既言乳,今復不取乳,此何義也?
白話
衍義說:石鐘乳,蕭炳說:像蟬翼爪甲的最好,像鵝毛管的較差。《經》既然說乳,現在又不取乳,這是什麼意思呢?
原文
蓋乳取性下,不用如雁齒者,謂如烏頭、附子不用尖角之義同。但明白光潤輕鬆,色如煉硝石者佳。服煉別有法。
白話
大概是乳取性向下,不用像雁齒般的,就像烏頭、附子不用尖角的意思相同。只要明白光潤輕鬆,顏色像煉過的硝石的就好。服用的炮製另有方法。