三皇的典籍,神農預見了其中之一。百藥既然已經辨明,本草經保存了這些記錄。
原文
至粱·正白先生陶景,乃以别录参其本经,朱、墨杂书,时谓明白;而又考彼功用,为之注释,列为七卷,南国行焉。
到了南梁時期,正白先生陶景弘景,就用別錄來參考本經,用朱書、墨書混雜記載,當時稱為明白;而又考察那些藥物的功效,為它們作註釋,列為七卷,在南方各國流傳。
原文
逮乎有唐,别加参校,增药八百余味,添注为二十一卷。本经漏功则补之,陶氏误说则证之。
到了唐代,又另外加以參考校訂,增加了八百多種藥物,增補註釋成為二十一卷。本經遺漏的功效就加以補充,陶景弘景錯誤的說法就加以糾正。
原文
然而载历年祀,又逾四百,朱字、墨字,无本得同;旧注、新注,其文互阙;非圣主抚大同之运,永无疆之休,其何以改而正之哉!
然而經過了四百多年,朱書的字、墨書的字,沒有原本可以比對;舊的註釋、新的註釋,文字相互闕漏;如果不是聖明的君主懷抱天下大同的氣運,享有永久無盡的美好時光,又怎能夠加以修訂改正呢!
於是下令盡量考訂流傳中的錯誤,刻印成為確定的版本;分類的條例如果有不恰當的地方,也一併改革。
原文
至如笔头灰,兔毫也,而在草部,今移附兔头骨之下;半天河、地浆,皆水也,亦在草部,今移附土石类之间。败鼓皮移附于兽皮,胡桐泪改从于木类。
比如筆頭灰,是兔毫,卻放在草部,現在移到兔頭骨之下;半天河、地漿,都是水,也在草部,現在移到土石類之間。敗鼓皮移到獸皮類,胡桐淚改歸木類。
原文
紫矿亦木也,自玉石品而取焉;伏翼实禽也,由虫鱼部而移焉。橘柚附于果实,食盐附于光明盐。生姜、干姜,同归一说。
紫礦也是木頭,從玉石品中取來;伏翼實際是禽鳥,從蟲魚部移來。橘柚附在果實類,食鹽附在光明鹽。生薑、乾薑,同歸為一說。
原文
至于鸡肠、繁萎、陆英、蒴藋,以类相似,从而附之。
至於雞腸、繁萎、陸英、蒴藋,因為類型相似,就附帶討論。
原文
仍采陈藏器《拾遗》、李含光《音义》,或讨源于别本,或传效于医家,参而较之,辨其臧否。
仍然採集陳藏器的《拾遺》、李含光的《音義》,有的追溯源流到別的版本,有的傳承效用到醫家,參照比較,辨別其中的好壞。
原文
至如突屈白,旧说灰类,今是木根;天麻根解似赤箭,今又全异。去非取是,特立新条。
至於突屈白,舊說是灰類,現在知道是木根;天麻根解像赤箭,現在又完全不同。去偽存真,特地訂立新條目。
其餘的刊正,不能全部列舉,廣泛聽取眾人的建議,定為印刷版本。
原文
乃以白字为神农所说;墨字为名医所传;唐附、今附,各加显注;详其解释,审其形性,证谬误而辨之者,署为今注;考文记而述之者,又为今按。义既刊定,理亦详明。
用白字標記神農所說的話;用墨字標記名醫所傳授的內容;唐代的附注、現代的附注,各自加上明顯標注;詳細解釋,審慎考察其形態性質,糾正錯誤而加以辨別的,標註為今注;考據文獻記述而加以闡述的,又標註為今按。義理既已刊定,道理也詳盡明白。
原文
今以新旧药合九百八十三种,并目录二十一卷,广颁天下,传而行焉。
現在將新舊藥物合計九百八十三種,加上目錄二十一卷,廣泛頒布天下,流傳推行。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。