證類本草

白油麻

白油麻

白油麻28
原文
大寒,無毒。治虛勞,滑腸胃,行風氣,通血脈,去頭浮風,潤肌。食後生啖一合,終身不輟。與乳母食,其孩子永不病生。若客熱,可作飲汁服之。停久者,發霍亂。又生嚼敷小兒頭上諸瘡良。久食抽人肌肉。生則寒,炒則熱。
白話
性大寒,無毒。治療虛勞,使腸胃滑暢,驅散風氣,暢通血脈,去除頭部浮風,滋潤肌膚。飯後生吃一合,終身不间断。給乳母吃,她的孩子永遠不會生病。若有客熱(外來熱邪),可以作飲料服用。放置過久的,會引發霍亂。另外,生嚼後敷在小兒頭上各種瘡上效果良好。長期吃會消減肌肉。生吃性寒,炒熟則性熱。
原文
又葉,搗和漿水,絞去滓,沐發,去風潤髮。其油冷,常食所用也。
白話
另外,用葉子搗碎混合漿水,絞去渣滓,用來洗頭,可以去風潤髮。葉子榨出的油性冷,是日常飲食常用的油。
原文
無毒,發冷疾,滑骨髓,發臟腑渴,困脾臟,殺五黃,下三焦熱毒氣,通大小腸,治蛔心痛,敷一切瘡疥癬,殺一切蟲。
白話
(葉油)無毒,但會引發冷疾,滑泄骨髓,引發臟腑乾渴,使脾臟睏倦,能殺五黃,泄下三焦熱毒之氣,暢通大腸小腸,治療蛔蟲引起的心痛,外敷可治一切瘡癤疥癬,殺滅一切蟲害。
原文
取油一合,雞子兩顆,芒硝一兩,攪服之,少時即瀉,治熱毒甚良。治飲食物,須逐日熬熟用,經宿即動氣。有牙齒並脾胃疾人,切不可吃。
白話
取油一合,雞蛋兩顆,芒硝一兩,攪拌服用,片刻後就會腹瀉,治療熱毒效果很好。處理食物時,必須每天熬熟使用,隔夜就會動氣。有牙齒疾病和脾胃疾病的人,千萬不可吃。
原文
陳者煎膏,生肌長肉,止痛,消癰腫,補皮裂。
白話
陳年的油煎成膏狀,能生肌長肉,止痛,消除癰腫,修補皮膚龜裂。
原文
〔(新補) 見孟詵及陳藏器、陳士良、日華子。〕
白話
(新補)見於孟詵及陳藏器、陳士良、日華子的著作。
原文
圖經曰:油麻,《本經》舊不著條。然古醫方:多用之,無毒,滑腸胃,行風氣,久食消人肌肉,生則寒,炒熟則熱。
白話
《圖經》說:油麻,《神農本草經》以前沒有記載此條。然而古代醫方中多使用它,無毒,能滑暢腸胃,驅行風氣,長期吃會消減肌肉,生吃性寒,炒熟則性熱。
原文
仙方:蒸以辟穀,壓笮為油,大寒,發冷疾,滑精髓,發臟腑渴,令人脾困,然治癰疽,熱病。
白話
仙方:用蒸餾法來辟穀(斷穀),壓榨出油。性大寒,會引發冷疾,滑泄精髓,引發臟腑乾渴,使脾臟睏倦,然而能治療癰疽和熱病。
原文
《近效方》婆羅門僧療大風疾,並壓丹石熱毒,熱風,手腳不遂。
白話
《近效方》記載:婆羅門僧人治療大風病,並能壓制丹石熱毒、熱風、手腳不能活動等症。
原文
用硝石一大兩,生烏麻油二大升,合納鐺中,以土墼蓋口,以紙泥固濟,勿令氣出,細進火煎之,其藥未熟時氣腥,候香氣發即熟,更以生油麻油二大升和合,又微火煎之,以意斟量得所,即納不津器中。
白話
用硝石一大兩,生烏麻油二大升,一起放入鍋中,用土坯蓋住口,用紙和泥封固,不要讓氣體泄出,用小火慢慢煎煮。藥物還沒熟的時候氣味腥,等到香氣發出就熟了,再加入生烏麻油二大升混合,又用小火煎煮,根據需要斟酌用量,然後放入不滲漏的容器中。
原文
服法:患大風者,用火為使,在室中看作小紙屋子,外燃火,令患人在紙屋中發汗,日服一大合,病人力壯,日二服,服之三七日,頭面疱瘡皆滅。
白話
服用方法:患大風病的人,用火作為引導,在室內做一個小紙屋,在外面燒火,讓病人在紙屋中發汗。每天服用一大合,病人體力強壯的,每天服兩次。服用二十一天後,頭面部的皰瘡都會消失。
原文
若服諸丹石藥,熱發不得食熱物,著厚衣,臥厚床者,即兩人共服一劑。服法同前,不用火為使,忌風二七日。
白話
如果是服用各種丹石藥,發熱時不能吃熱性食物,穿厚衣服、睡厚床的病人,就要兩人共服一劑。服法同上,不用火作為引導,忌風十四天。
原文
若丹石發,即不用此法,但取一匙納口中,待消咽汁,熱除,忌如藥法。
白話
如果是丹石發作,就不用這個方法,只要取一湯匙放入口中,等它融化後咽下汁液,熱就消除了,禁忌如同服藥的規定。
原文
劉禹錫《傳信方》:蚰蜒入耳,以油麻油作煎餅枕臥,須臾蚰蜒自出而瘥。
白話
劉禹錫《傳信方》記載:蚰蜒進入耳朵,用油麻油做成煎餅枕著躺臥,片刻後蚰蜒自己就會出來而痊愈。
原文
李元淳尚書在河陽日,蚰蜒入耳,無計可為,半月後腦中洪洪有聲,腦悶不可徹,至以頭自擊門柱,奏疾狀危極,因發御藥以療之,無瘥者。其為受苦不念生存,忽有人獻此方,乃愈。
白話
李元淳尚書在河陽時,蚰蜒進入耳朵,沒有辦法可想,半個月後腦中轟轟作響,腦中悶痛無法緩解,甚至用頭去撞門柱,奏報病情危險至極。於是使用御藥來治療,沒有痊愈的。病人因痛苦而不顧生存,忽然有人奉獻這個方子,才得以痊愈。
原文
外臺秘要:治胸喉間覺有症蟲上下,偏聞蔥、豉食香,此是發蟲。
白話
《外臺秘要》:治療胸喉間感覺有症蟲上下活動,偏愛聞蔥、豉等食物香氣的,這是蟲正在發作。
原文
油煎蔥、豉令香,二日不食,開口而臥,將油、蔥、豉致口邊。蟲當漸出,徐徐以物引去之。又方:治傷寒。三五日忽有黃,則宜服此。
白話
用油煎蔥、豉使其發出香氣,二天不吃東西,張口躺臥,把油、蔥、豉放在口邊。蟲就會漸漸出來,慢慢用東西引導去除它。另一個方子:治療傷寒。三五天忽然出現黃疸,就適宜服用這個方子。
原文
取生烏麻油一盞,水半盞,雞子白一枚和之,熟攪令相勻,一服令盡。又方:《近效》治嘔。
白話
取生烏麻油一杯,水半杯,雞蛋清一枚,混合均勻,仔細攪拌使它們相溶,一次服用完。又一方:《近效》治療嘔吐。
原文
白油麻一大合,清酒半升,煎取三合,看冷熱得所,去油麻頓服之。又方:治小兒急疳瘡,嚼油麻令爛敷之。又方:治發症。欲得飲油一升,香澤煎之。
白話
白油麻一大合,清酒半升,煎取三合,看冷熱適宜後,去掉油麻一次性服下。又一方:治療小兒急性疳瘡,把油麻嚼爛後敷在上面。又一方:治療發症。想要喝油一升,用香澤煎煮。
原文
大沙鑼貯,安病人頭邊,口鼻臨油上,勿令得飲及敷之鼻面,並令香氣,叫喚取飲不得,必當疲極眠睡,發症當從口出。
白話
用大沙盆裝著,放在病人頭邊,口鼻靠近油面,不要讓他喝以及敷在鼻面上,並讓它發出香氣呼叫他來取水喝。如果喝不到,必定會疲憊至極而睡著,發作的蟲症就會從口中出來。
原文
煎油人等守視之,並石灰一裹,見症出,以灰粉手捉取症抽出,須臾抽盡,即是發也。
白話
煎油的人等候守視,並準備石灰一包,看到蟲出來時,用沾了石灰粉的手捕捉抽出症蟲,很快抽盡,這就是發出的蟲。
原文
初從腹出,形如不流水中濃菜,隨髮長短,形亦如之,無忌。肘後方:治卒心痛。生油半合,溫服瘥。又方治豌豆瘡。服油麻一升,須利,即不生百漿,大效。經驗後方治蚰蜒、蜘蛛子咬人。用油麻研敷之瘥。孫真人同。
白話
起初從腹中出來,形狀如同不流動水中的濃菜,隨著發作的時間長短,形狀也像這樣,沒有什麼禁忌。《肘後方》:治療突然心痛。生油半合,溫服後痊愈。又一方治療豌豆瘡。服用油麻一升,必須使大便通利,就不會生出百漿,效果很好。《經驗後方》治療蚰蜒、蜘蛛子咬人。用油麻研末外敷而痊愈。孫真人說法相同。
原文
孫真人《枕中記》云:麻油一升,薤白三斤,切納中油中,微火煎之,令薤黑,去滓,合酒服之半升三合,百脈血氣充盛。服金石人,先宜服此方。斗門方:治產後脫腸不收。
白話
孫真人《枕中記》說:麻油一升,薤白三斤,切碎放入油中,用微火煎煮,使薤白變黑,去除渣滓,混合酒服用半升三合,百脈血氣充盛。服用金石藥的人,應先服用這個方子。《斗門方》:治療產後直腸脫出不收。
原文
用油五斤煉熟,以盆盛後溫卻,令產婦坐油盆中,約一頓飯久。用皂角炙令脆,去粗皮為末。少許吹入鼻中令作嚏,立瘥,神效。博物志:積油滿百石則生火。武帝大始中,武庫火災積油所致。塞上方:治心痛,無問冷熱。一合生麻服。譚氏小兒方:治小兒軟癤。焦炒油麻,從銚子中取,乘熱嚼吐敷之止。
白話
用油五斤煉熟,用盆裝好待溫熱後,讓產婦坐在油盆中,約吃一頓飯的時間。用皂角炙烤變脆,去掉粗皮研成末。少許吹入鼻中讓她打噴嚏,立刻痊愈,神效。《博物志》:積累油脂滿一百石就會生火。武帝大始年間,武庫火災就是積油引起的。《塞上方》:治療心痛,不問冷熱。一合生麻服用。《譚氏小兒方》:治療小兒軟癤。用焦炒的油麻,從銚子中取出,趁熱嚼爛吐出敷在瘡上即可止住。
原文
宋明帝宮人患腰痛牽心,發則氣絕,徐文伯視之曰:發瘕。
白話
宋明帝的宮人患腰痛牽扯到心,發作時就會氣絕。徐文伯診視她說:這是發瘕。
原文
以油灌之,吐物如發,引之長三尺,頭已成蛇,能動搖,懸之滴盡,唯一發。
白話
用油灌她,吐出東西像頭髮一樣,拉開來有三尺長,頭已經變成蛇的形狀,能夠搖動。懸掛起來讓它滴盡,只剩下一根頭髮。
原文
衍義曰:白油麻,與胡麻一等,但以其色言之,此胡麻差淡,亦不全白。今人只謂之脂麻,前條已具。炒熟乘熱壓出油,而謂之生油,但可點照。
白話
《衍義》說:白油麻,與胡麻是同一類,只是以顏色來說,這種胡麻稍微淡一些,也不是完全白色。現在的人只叫它脂麻,前面已經說明了。炒熟趁熱壓出油,叫做生油,但只能用來點燈照明。
原文
須再煎煉,方:謂之熟油,始可食,復不中點照。亦一異也。如鐵自火中出而謂之生鐵,亦此義耳。
白話
必須再次煎煉,才叫做熟油,才可以食用,反而不能用來點燈照明。這也是一個特別之處。如同鐵從火中取出叫做生鐵,也是同樣的道理。