原文
味鹹,無毒。主癰疽,諸瘻蝕惡瘡,陰䘌爛瘡。在土中行。五月取令乾,燔之。
味道是鹹的,沒有毒性。主治癰疽、各種瘻管侵蝕的惡瘡、以及陰部潰爛的瘡。牠在泥土中行走。五月捕捉,使其乾燥,然後用火燒烤。
原文
形如鼠大而無尾,黑色,長鼻甚強,常穿耕地中行,討掘即得。
形狀像老鼠,體型較大且沒有尾巴,顏色黑色,長鼻子非常強健,常在耕地中穿行,挖掘就可以得到。
原文
今諸山林中,有獸大如水牛,形似豬,灰赤色,下腳似象,胸前、尾上皆白,有力而鈍,亦名鼴鼠。人長取食之,肉亦似牛肉,多以作脯。
如今在各山林中,有一種野獸體型大如水牛,形狀像豬,顏色灰赤色,腳部像大象,胸前和尾巴上都是白色,力氣大但行動遲鈍,也叫做鼴鼠。人們常捕捉來吃,肉也像牛肉,大多用來做成肉乾。
原文
其膏亦云主瘻,乃云此是鼠王,其精溺一滴落地,輒成一鼠,谷有鼠災年則多出。恐非虛爾。
牠的油脂據說也能主治瘻管,還說這是鼠王,其精液或尿液一滴到地上,就形成一隻老鼠,山谷中發生鼠患的年份就會大量出現。恐怕並非虛假。
原文
今按陳藏器本草云:鼴鼠肉主風,久食主瘡疥痔瘻。膏堪摩諸惡瘡。《本經》所說即是小於鼠在地中行者。
現在根據陳藏器《本草》的說法:鼴鼠肉主治風症,長期食用可治瘡疥、痔瘡、瘻管。油脂可用來塗抹各種惡瘡。《本經》所說的,正是那種比老鼠小、在地中行走的動物。
陶弘景也說形狀像老鼠,尾巴黑色,常在耕地中穿行,挖掘就可以得到。
原文
如《經》所言,乃是今之鼢鼠小口尖者,其鼴鼠是獸,非鼠之儔。大如牛,前腳短,皮入鞦轡用。《莊子》云:飲河滿腹者。
正如《本經》所說的,其實是現在嘴巴小且尖的鼢鼠。而那種鼴鼠是野獸,不是老鼠同類。牠體型大如水牛,前腳短,皮毛可用來做馬鞍和韁繩。《莊子》說:喝河水喝到肚子飽的,就是指牠。
原文
又,隱鼠,陰穿地而行,見日月光則死,於深山林木下土中有之。主大瘻瘡。陶又云此是鼠王,其溺精一滴成一鼠。災年則多,是處皆有,又能土中行。
另外,隱鼠在暗中穿地而行,見到日光或月光就會死,生長在深山樹林下的土壤中。主治嚴重的瘻瘡。陶弘景又說這是鼠王,其尿或精液一滴就能形成一隻老鼠。災年就會大量出現,到處都有,而且也能在土中行走。
原文
今博訪山人,無精溺成鼠事,亦不能土中行。此是人妄說,陶聞而記爾。
如今廣泛訪問山中居民,並沒有精液或尿液變成老鼠的事,牠也不能在土中行走。這是人胡亂說的,陶弘景聽了就記錄下來罷了。
原文
既小鼢鼠亦是鼴鼠,即是有二鼴鼠,物異名同爾。臣禹錫等謹按蜀本云:行土中。
既然小鼢鼠也叫鼴鼠,那就是有兩種鼴鼠,東西不同但名稱相同而已。臣禹錫等人謹慎查考《蜀本》說:在土中行走。
原文
又五、六月取,燔之,必是鼢鼠,非鼴鼠也。又其皮作腰帶鞓。其形既大,豈可行於土中,並得而燔也。蓋一名隱鼠。隱、鼴相近而誤之耳。陳士良云:鼴鼠,寒。
又在五、六月捕捉,用火燒烤,必定是鼢鼠,而不是鼴鼠。而且鼴鼠的皮可做腰帶的帶子。牠的體型既然那麼大,怎麼可能在土中行走,並且捕捉來燒烤呢?大概是因為牠又名隱鼠。隱和鼴讀音相近而造成錯誤罷了。陳士良說:鼴鼠,性質寒涼。
原文
圖經曰:鼴(音偃)鼠,舊不著所出州土,云在土中行者,今處處田壠間多有之。一名鼢(扶粉切)鼠。《爾雅》:鼠屬,鼢鼠是其一。郭璞云:地中行者,化為鴽者,皆為此也。
《圖經》說:鼴鼠,舊時沒有記載出產的州郡,說是在土中行走的,如今各處田壟之間多有。又叫鼢鼠。《爾雅》中鼠類,鼢鼠是其中一種。郭璞說:在地中行走,以及變化成鵪鶉的,都是這種。
原文
其形類鼠而肥,多膏,色黑,口鼻尖大,常穿地行。旱歲則為田害。肉,性寒。
牠的形狀類似老鼠但較肥,油脂多,顏色黑,嘴巴和鼻子又尖又大,經常穿地而行。乾旱年份就會成為田間禍害。肉,性質寒涼。
原文
主風熱久積,血脈不行,結成瘡疽,食之,可消去。小兒食之,亦殺蛔蟲。
主治風熱長期積聚,血脈不通,結成瘡疽,食用可以消除。小孩子吃了,也能殺死蛔蟲。
原文
獸類中亦有一種名鼴鼠,似牛而鼠首,足黑色,大者千斤。多伏於水,又能堰水放沫。出滄州及胡中。彼人取其肉食之。皮可作鞦轡用,是二物一名也。又,蟲魚部載牡鼠云:微溫。療踒折。
獸類中也有一種叫鼴鼠,像牛但頭像老鼠,腳黑色,大的重達千斤。多潛伏在水中,又能堵水吐泡沫。出產於滄州及胡地。當地人取牠的肉食用。皮可做馬鞍和韁繩,這是兩種東西同一名稱。另外,《蟲魚部》記載牡鼠說:微溫。治療跌打損傷骨折。
原文
而近世醫方:用其肉,主骨蒸勞極,四肢羸瘦,殺蟲。亦主小兒疳瘦,去其骨,以酒熬入藥。
而近世的醫方:用牠的肉,主治骨蒸勞極、四肢消瘦,殺蟲。也主治小兒疳積消瘦,去除骨頭,用酒熬煮後入藥。
原文
脂,主湯火瘡,臘日取活鼠,以油煎為膏,療湯火瘡,滅瘢疵,極良。糞,主傷寒勞復。張仲景《傷寒論》及古今名方:多用之。陶隱居云:其屎兩頭尖尖耳。
油脂,主治燙傷火傷。臘日取活老鼠,用油煎成膏,治療燙傷火傷,消除疤痕,效果極好。糞便,主治傷寒勞復。張仲景《傷寒論》以及古今名方:多用它。陶隱居說:牠的糞便兩頭是尖的。
原文
衍義曰:鼴鼠,鼢鼠也。其毛色如鼠,今京畿田中甚多。
《衍義》說:鼴鼠,就是鼢鼠。牠的毛色像老鼠,如今京城附近田裡非常多。
原文
腳絕短,但能行,尾長寸許,目極小,項尤短。兼易掘取,或安竹弓射之,用以飼鷹。
腳非常短,只能行走,尾巴長約一寸,眼睛極小,脖子尤其短。而且容易挖掘捕捉,或者設置竹弓射牠,用來餵鷹。
原文
陶不合更引:今諸山林中,大如水牛,形似豬,灰赤色者也。設使是鼠,則孰能見其溺精成鼠也。
陶弘景不應該再引用:如今各山林中,體型大如水牛,形狀像豬,顏色灰赤色的那種。假使那是老鼠,那誰能看見牠的尿或精液變成老鼠呢?
原文
陶如此輕信,但真醇之士,不以無稽之言為妄矣。今《經》云:在土中行。則鼢鼠無疑。
陶弘景如此輕信,只是因為他是一位真誠純厚的人,不把沒有根據的話當作虛妄罷了。如今《本經》說:在土中行走。那麼是鼢鼠就沒有疑問了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。