原文
味苦、甘,平,無毒。主腰痛,小兒背強(巨兩切),癰腫,安胎,充肌膚,堅發齒,長鬚眉,主金瘡,去痹,女子崩中,內傷不足,產後余疾,下乳汁。其實明目,輕身通神。一名寄屑。
味苦、甘,性平,無毒。主治腰痛,小兒背部僵硬(巨兩切),癰腫,安胎,充實肌膚,使頭髮牙齒堅固,促進鬚眉生長,主治金瘡,祛除痹症,女子崩漏,內臟損傷不足,產後各種疾病,通乳汁。它的果實能明目,使身體輕盈,通達神明。又名寄屑。
原文
一名寓木,一名宛童,一名蔦(音鳥又音吊)。生弘農川穀桑樹上。三月三日採莖、葉,陰乾。
又名寓木,又名宛童,又名蔦(音鳥又音吊)。生長在弘農川穀的桑樹上。三月三日採集莖、葉,陰乾。
原文
陶隱居云:桑上者,名桑上寄生爾。詩人云:施(音異)於松上,方家亦有用楊上、楓上者,則各隨其樹名之,形類猶是一般,但根津所因處為異,法生樹枝間,寄根在皮節之內。葉圓青赤,厚澤易折。旁自生枝節。冬夏生,四月花白。五月實赤,大如小豆。今處處皆有,以出彭城為勝。
陶隱居說:生長在桑樹上的,名為桑上寄生。詩人說:施(音異)於松上,方家也有用楊樹上、楓樹上的,則各隨其樹名之,形態種類猶是一樣,只是根脈所依附的地方不同,通常生長在樹枝之間,寄生的根在樹皮和枝節之內。葉子圓形,青紅色,厚實有光澤,容易折斷。旁邊自己生長枝節。冬天夏天都生長,四月開白花。五月果實紅色,大小像小豆。現在到處都有,以出產彭城的為佳。
原文
俗呼為續斷用之,按《本經》續斷別在上品藥,主療不同,豈只是一物,市人混雜無識者。服食方是桑檽,與此又不同。
俗稱為續斷使用它,按照《本經》續斷別列在上品藥中,主治療效不同,怎麼會是同一種東西呢?市場上的人混雜使用,沒有認識清楚的人。服食的方子用的是桑檽,與這個又不同。
原文
唐本注云:此多生槲、櫸、柳、水楊、楓等樹上。子黃,大如小棗子。
唐代本草注說:這種多生長在槲樹、櫸樹、柳樹、水楊樹、楓樹等樹上。種子黃色,大小像小棗子。
原文
唯虢州有桑上者,子汁甚黏,核大似小豆,葉無陰陽,如細柳葉而厚。晚莖粗短。江南人相承用為續斷,殊不相關。且寄生實九月始熟而黃。今稱五月實赤,大如小豆,蓋陶未見也。
只有虢州有桑樹上的,種子汁液非常黏,核大像小豆,葉子沒有陰陽面,像細柳葉但較厚。晚長的莖粗短。江南人相沿用它作為續斷,其實完全不相關。而且寄生的果實九月才成熟變黃。現在說五月果實紅色,大小像小豆,大概是陶隱居沒有見過。
原文
臣禹錫等謹按蜀本注云:按諸樹多有寄生,莖、葉並相似,云是烏鳥食一物,子、糞落樹上,感氣而生。葉如桔而厚軟,莖如槐而肥脆。今處處有,方家唯須桑上者。然非自採,即難以別。可斷莖而視之,以色深黃者為驗。《圖經》葉似龍膽而厚闊。莖短似雞腳,作樹形。三月、四月花,黃赤色。
臣禹錫等謹按蜀本注說:各種樹多有寄生,莖、葉都相似,據說是烏鳥吃了一種東西,種子、糞便落在樹上,感受氣息而生長。葉子像桔葉但厚軟,莖像槐樹但肥脆。現在到處都有,方家只需要桑樹上的。但如果不是自己採集,就難以辨別。可以折斷莖來看,顏色深黃的為真品。《圖經》說葉子像龍膽草但厚闊。莖短像雞腳,呈樹形。三月、四月開花,黃紅色。
原文
六月、七月結子,黃綠色,如小豆,以汁稠黏者良也。藥性論云:桑寄生,臣。能令胎牢固,主懷妊漏血不止。日華子云:助筋骨,益血脈。採人多在櫸樹上收,呼為桑寄生。
六月、七月結果,黃綠色,像小豆,以汁液稠黏的為佳。藥性論說:桑寄生,臣藥。能使胎兒牢固,主治懷孕時漏血不止。日華子說:助益筋骨,補益血脈。採集的人多在櫸樹上採收,稱為桑寄生。
原文
在桑上者極少,縱有,形與櫸樹上者亦不同,次即楓樹上,力同櫸樹上者,黃色。七月、八月採。
在桑樹上的極少,即使有,形態與櫸樹上的也不同,其次是楓樹上的,藥效同櫸樹上的,黃色。七月、八月採集。
原文
圖經曰:桑寄生,出弘農山谷桑上,今處處有之。云是烏鳥食物,子落枝節間,感氣而生。葉似桔而厚軟,莖似槐枝而肥脆。三、四月生花,黃白色。六月、七月結實,黃色,如小豆大。三月三日採莖,葉陰乾。
圖經說:桑寄生,出產在弘農山谷的桑樹上,現在到處都有。據說是烏鳥吃了食物,種子落在枝節之間,感受氣息而生長。葉子像桔葉但厚軟,莖像槐樹枝但肥脆。三、四月開花,黃白色。六月、七月結果,黃色,像小豆大。三月三日採集莖、葉陰乾。
原文
凡槲、櫸、柳、水楊、楓等上,皆有寄生,唯桑上者堪用。然殊難辨別、醫家非自採不敢用。
凡是槲樹、櫸樹、柳樹、水楊樹、楓樹等樹上,都有寄生,只有桑樹上的可以使用。但非常難以辨別,醫生如果不是自己採集,不敢使用。
原文
或云斷其莖而視之,其色深黃並實中有汁稠黏者為真。謹按《爾雅》:寓木,宛童。郭璞云:寄生一名蔦。《詩·頍弁》云:蔦與女蘿。
有人說折斷它的莖來看,顏色深黃並且果實中有汁液稠黏的是真的。謹按《爾雅》:寓木,宛童。郭璞說:寄生又名蔦。《詩經·頍弁》說:蔦與女蘿。
原文
陸機疏云:葉似當盧,子如覆盆,赤黑,甜美。而中品有松蘿條,即女蘿也。《詩》所謂蔦與女蘿,施於松上是也。舊云生熊耳川穀松上。五月採,陰乾。古方入吐膈藥。今醫家鮮用,亦不復採之。但附於此。
陸機疏說:葉子像當盧,果實像覆盆子,赤黑色,甜美。而中品有松蘿條,就是女蘿。《詩經》所說的蔦與女蘿,施於松上就是這個。舊說生長在熊耳川穀的松樹上。五月採集,陰乾。古方用於催吐膈上的藥。現在醫生很少用,也不再採集了。但附錄在此。
原文
雷公云:凡使,在樹上自然生獨枝樹是也。採得後,用銅刀和根、枝、莖細銼,陰乾了任用。勿令見火。
雷公說:凡是使用,在樹上自然生長獨枝的樹就是。採得後,用銅刀將根、枝、莖細細銼碎,陰乾後任用。不要讓它見火。
原文
衍義曰:桑寄生,新舊書云:今處處有之。從官南北,實處處難得。豈歲歲窠斫摘踐之,苦而不能生邪?抑方宜不同也?
衍義說:桑寄生,新舊書都說:現在到處都有。從官南北,實際上到處都難得。難道是年年被砍伐摘取踐踏,使它痛苦而不能生長嗎?還是地方習俗不同呢?
原文
若以為鳥食物子落枝節間,感氣而生,則麥當生麥,谷當生谷,不當但生此一物也。
如果認為是鳥吃了食物種子落在枝節之間,感受氣息而生長,那麼麥子應當生麥子,穀子應當生穀子,不應當只生長這一物。
原文
又有於柔滑細枝上生者,如何得子落枝節間?由是言之,自是感造化之氣,別是一物。古人當日唯取桑上者,實假其氣耳。又云:今醫家鮮用,此極誤矣。今醫家非不用也。第以難得真桑上者。嘗得真桑寄生,下咽必驗如神。
又有在柔滑細枝上生長的,怎麼會是種子落在枝節之間呢?由此說來,自然是感受天地造化之氣,是另一種東西。古人當日只取桑樹上的,是藉助它的氣罷了。又說:現在醫生很少用,這非常錯誤。現在醫生不是不用。只是難以得到真正的桑樹上的。曾經得到真正的桑寄生,吃下去一定靈驗如神。
原文
向承乏吳山,有求藥於諸邑者,乃通令人搜摘,卒不可得,遂以實告,甚不藥。蓋不敢以偽藥罔人。
以前在吳山任職,有人在各個縣邑求藥,於是派人到處搜尋採摘,最終沒有找到,就以實相告,非常遺憾。因為不敢用假藥欺騙人。
原文
鄰邑有人,偽以他木寄生送之,服之逾月而死,哀哉!
鄰縣有人,用其他樹木的寄生假冒送來,服用超過一個月就死了,可悲啊!
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。