脈簡補義

經義叢談

外感夾內傷脈辨

經義叢談33
原文
陶節庵曰:外感夾內傷者甚多。有因勞力辛苦,內傷血氣,又兼外感寒邪,此為勞力傷寒。其脈必左手緊盛,右手雖數大而無力。
白話
陶節庵說:外感病夾雜內傷的情況很多。有因為勞動用力而辛苦,內傷血氣,又兼外感寒邪,這叫做「勞力傷寒」。它的脈象必定是左手緊而盛,右手雖然數而大,但無力。
原文
其證必有骨髓痠疼、脅痛、微汗、頭疼、微渴、倦怠懶言,必以溫補兼發散藥中求之。有下證者,宜緩下之。
白話
它的症狀必定有骨髓酸痛、脅痛、微汗、頭痛、微渴、倦怠懶言,必須在溫補兼發散的藥物中尋求治療。有可下的證候時,適宜緩緩瀉下。
原文
(宜於下藥中佐以補氣生津。)有痰挾外感者,左寸緊盛,右關洪滑,或寸脈沉伏,其證兼有喘嗽、頭疼、骨節疼,即是夾痰傷寒。
白話
(適宜在瀉下藥中佐以補氣生津的藥物。)有痰濕夾雜外感的,左手寸脈緊而盛,右手關脈洪滑,或寸脈沉伏,它的症狀兼有喘咳、頭痛、骨節疼痛,就是「夾痰傷寒」。
原文
必以痰藥兼發散藥中求之,後以消痰降火之劑收功。
白話
必須在祛痰藥兼發散藥中尋求治療,之後用消痰降火的方劑收尾。
原文
有食鬱夾外感者,其脈左右俱緊盛有力,其證必噫氣有酸,惡聞食臭,或胃口作痛,心下痞滿,噁心,或欲吐不吐。必以解表藥為先,後以消食繼之。
白話
有食物積滯夾雜外感的,兩手的脈都緊盛有力,它的症狀必定噯氣帶酸,厭惡食物的氣味,或胃口作痛,心下痞滿,噁心,或想吐卻吐不出。必須以解表藥為先,再用消食的藥物跟進。
原文
(王叔和曰:食痹者,食物即痛也。傷熱物則能食。東垣亦有冷熱之辨,甚詳。)若兼見脅痛脹滿、體痛、氣鬱不舒、時自太息,左脈緊盛、右脈沉者,則知是夾氣傷寒也。
白話
(王叔和說:食痹是吃了食物就疼痛。傷於熱性食物則能進食。李東垣也有冷熱的辨別,很詳細。)如果兼見脅痛脹滿、肢體疼痛、氣機鬱結不舒、時常嘆氣,左脈緊盛、右脈沉的,就知道是「夾氣傷寒」。
原文
兼見心胸脅痛、小腹有痛處不移、煩渴、小便自利,則知是血鬱內傷外感也。
白話
兼見心胸脅痛、小腹有固定痛處、煩渴、小便通利,就知道是「血鬱內傷外感」。
原文
又有夾陰傷寒,脈沉、足冷、面赤、身熱或躁,此冷極於內,逼其浮陽上升也。
白話
又有「夾陰傷寒」,脈沉、腳冷、面色發紅、身熱或躁擾,這是冷極於內,逼使浮陽上升的緣故。
原文
與陰虛戴陽又不同,急用麻黃附辛湯溫散裡寒。醫者多不能識,誤死甚眾。
白話
這與陰虛戴陽又不相同,應急用麻黃附子細辛湯溫散裡寒。醫師大多不能識別,誤治而死的人很多。
原文
有夾陰中寒,脈沉、足冷、面青、小腹絞痛,急以吳萸四逆湯溫之。
白話
有「夾陰中寒」,脈沉、腳冷、面色青、小腹絞痛,急用吳茱萸四逆湯溫裡。
原文
有直中三陰傷寒,初起無頭疼身熱,口不渴,反惡寒,肢冷躇臥,或兼腹痛吐瀉,或戰慄,面如刀刮,或吐涎沫,輕則理中湯,重則即是中寒,四逆湯溫之。此陶氏條列,傷寒內虛之脈證悉矣。以予所診,外感雜病挾虛者甚多。所謂虛者,陰虛者也。今將脈象分別處,略具於下,以備遺忘。
白話
有直中三陰的傷寒,起初沒有頭疼身熱,口不渴,反而怕冷,四肢冷而蜷臥,或兼有腹痛吐瀉,或戰慄,面如刀刮,或吐涎沫,輕症用理中湯,重症就是中寒,用四逆湯溫裡。這是陶氏條列的傷寒內虛脈證,都已詳述了。以我所診察的,外感雜病挾虛的情況很多。所謂虛,是陰虛。現在將脈象分別之處,大略列於下面,以備遺忘。
原文
凡風寒濕寒從上從表受者,其脈之浮分,必有一層皮殼,指下微硬,兩傍有邊成線,起伏不大,應指微有力;略按則皮殼不見矣,其脈即漸窄,反不及上面之寬矣,卻又兩傍無邊,散漫不能成線;再重按則不見脈矣。此外感寒輕,而內虛無邪者也。
白話
凡是風寒濕寒從上、從體表感受的,它的脈在浮取時,必定有一層皮殼,指下微硬,兩旁有邊界成線,起伏不大,應指微有力;稍微按壓則皮殼不見了,脈形就逐漸變窄,反而不及上面的寬,兩旁又無邊界,散漫不能成線;再重按就觸不到脈了。這是外感寒邪輕微,而內虛無邪的情況。
原文
若外感寒重者,即為傷寒。已略見前陶氏所論中,茲不復贅。
白話
如果外感寒邪重的,就是傷寒。已經大略見於前面陶氏所論述當中,這裡不再冗述。
原文
但其脈浮分,皮殼甚厚,邊線甚勁,按之不能即斷耳。所謂浮分者,以指面初到脈上為準。凡寒重者,浮分多不見脈,故不可泥。
白話
只是它的脈在浮取時,皮殼很厚,邊線很堅勁,按壓不能立即斷開。所謂浮取,是用指面初觸到脈搏時為準。凡是寒邪重的,浮取時大多摸不到脈,所以不可拘泥。
原文
凡風寒濕寒從下受者,其脈之浮分,不見皮殼,或有邊,或無邊,應指無力,約略中線稍硬;略按則中線在指下漸勁,起伏不大,而脈形窄矣;再重按,則僅留中線如絲,指下梗梗,無起伏也。此下感於寒,而內虛無邪者也。
白話
凡是風寒濕寒從下面感受的,它的脈在浮取時,沒有皮殼,或有邊界,或無邊界,應指無力,大略中線稍硬;稍微按壓則中線在指下漸漸有力,起伏不大,脈形變窄了;再重按,就只留中線如絲,指下硬挺,無起伏。這是下受寒邪,而內虛無邪的情況。
原文
所謂無邪者,無夾痰、夾食、夾宿疾、癥瘕、疝痛等病也。
白話
所謂無邪,是沒有夾雜痰、夾雜食積、夾雜舊疾、癥瘕、疝痛等病症。
原文
有之,則必見甚滑、甚弦、甚澀、甚細,與新病與本體不相應之脈。
白話
有的話,就必定會出現甚滑、甚弦、甚澀、甚細等脈象,與新病和本體不相應的脈象。
原文
痰食為新邪,多見於中候;癥疝為痼疾,多見於沉候。
白話
痰和食積是新邪,多見於中取;癥瘕疝痛是頑固舊疾,多見於沉取。
原文
見於浮分,與外感之寒合,其皮殼必更厚;見於沉分,與下受之寒合,其線必更勁。
白話
見於浮取,與外感的寒邪相合,它的皮殼必定更厚;見於沉取,與下受的寒邪相合,它的線必定更勁。
原文
凡久受風寒濕寒,漸漬筋骨之中,年深歲久,但覺遍身痠軟,骨節不便,漸漸內侵臟絡,時作嗆咳,胃陽被抑,漸成痰飲,口淡食少,四肢胕腫,日久脅痛、背痛、胃脘痛、肩胛、髀腨盡痛,時發寒熱,頗似外感,不禁風寒,不任勞苦,呼吸短氣,大便溏泄,小便赤澀,面色痿黃,神識昏迷,直與勞損相同。若加感新寒,便作咳嗽喘促。
白話
凡是久受風寒濕寒,逐漸浸潤筋骨當中,年深日久,只覺得遍身酸軟,骨節不靈活,逐漸內侵臟腑經絡,時常嗆咳,胃陽被抑制,逐漸形成痰飲,口淡飲食減少,四肢浮腫,日久脅痛、背痛、胃脘痛、肩胛、髀部小腿都疼痛,時常發作寒熱,很像外感,不能耐受風寒,承受不了勞苦,呼吸短促,大便稀溏,小便赤澀,面色痿黃,神志昏迷,簡直與虛勞損耗相同。如果再感受新寒,就會發作咳嗽喘促。
原文
醫不知其寒濕深入骨髓,而仍用清肺,撲滅微陽,遂致哮逼不舒,下利不止而死矣。此病浸潤漸漬,非一朝夕之故。
白話
醫師不知道寒濕已深入骨髓,卻仍然用清肺的方法,撲滅微弱的陽氣,於是導致哮喘逼迫不舒,腹瀉不止而死。這種病是浸潤逐漸累積的,不是朝夕之間造成的。
原文
寒濕深入骨髓,其脈必細而勁,不能浮,不能沉,此寒痹、濕痹之痼疾也。
白話
寒濕深入骨髓,它的脈必定細而有力,不能浮,不能沉,這是寒痹、濕痹的頑固疾病。
原文
治法惟用極溫散之峻藥,略佐溫補,緩服長服,使藥力搜入筋膜骨髓,則里證漸化為表證,邪可托出,而病愈矣。
白話
治療方法只用極溫散的峻烈藥物,略佐溫補,緩緩服用長期服用,使藥力滲入筋膜骨髓,那麼裡證逐漸化為表證,邪氣可以托出,病就痊愈了。
原文
而近世病家,往往責效於湯劑數帖之間,醫家亦不能實抉其抵里,使病家深信,以成大功。可恨!
白話
而近代的病人,往往期望在服用幾帖湯劑之間就見效,醫師也不能確實說明其中的道理使病家深信,來成就大功。太可恨了!
原文
凡受風熱,則陰虛之人刻不可堪,如傷暑相似。
白話
凡是感受風熱,陰虛的人片刻都不能忍受,好像傷暑一樣。
原文
自覺外而周身,內而三焦、五臟,皆開散而不能合,大氣無束,孔竅生煙,呼吸喘促,時時自汗。何者?陰虛則血液皆燥,不堪風熱之灼也。
白話
自己感覺外而周身,內而三焦、五臟,都開散而不能合攏,大氣沒有約束,孔竅像生煙,呼吸喘促,時時自汗。為什麼呢?陰虛就血液都乾燥,不能承受風熱的熏灼。
原文
其脈芤而散,與暑脈亦近,治法卻不宜白虎,而宜葳蕤湯之類。
白話
它的脈芤而散,與暑症的脈也接近,但治療方法卻不宜用白虎湯,而適宜用葳蕤湯之類。
原文
凡受濕熱,則陰虛之人必更四肢軟惰,胸膈痞悶,飲食不進,力咳痰稠,其脈轉見長緩,來去從容,亦能有力。
白話
凡是感受濕熱,陰虛的人必定更加四肢軟惰,胸膈痞悶,飲食不進,用力咳痰稠黏,它的脈反而顯得長而緩,來去從容,也有力。
原文
乍診直是無病,而不知其人陰虛本脈,必是芤薄無力。
白話
乍看診斷簡直像是無病,卻不知道這個人陰虛的本脈,必定是芤薄無力的。
原文
今濕入而據其陰,斯芤薄變為緩軟矣;熱入而據其陽,斯無力變為有力矣;雖與平脈相近,而細審其來去往還之間,必有怠緩滯澀之意。
白話
如今濕邪侵入而盤踞其陰分,這芤薄就變為緩軟了;熱邪侵入而盤踞其陽分,這無力就變為有力了;雖然與平常脈相近,但仔細審視其來去往返之間,必定有怠緩滯澀的意思。
原文
又與常人陰分不虛者之傷風熱,其脈更有難辨者。
白話
又與正常人陰分不虛者傷了風熱,其脈象更加難以辨別。
原文
大抵重按必有不同:常人傷風熱,其浮分鋪散,而沉分如常流利也。
白話
大體上重按必定有所不同:正常人傷了風熱,浮取時鋪散,而沉取時如常流利。
原文
陰虛傷濕熱,其浮分當稍斂,而沉分必呆板不靈。熱勝於濕,更渾渾不清也。
白話
陰虛者傷了濕熱,浮取應當稍微收斂,而沉取必定呆板不靈活。熱邪勝過濕邪的,更渾渾不清。