脈經鈔

卷二

五藏脈(下)十三(2)

卷二/五藏脈(下)十三20
原文
肺者西方金(五字《千金》十七作「秋時」),萬物之所終(原注:金性剛,故王西方,割斷萬物,萬物是以皆終於秋也)。
白話
肺臟對應西方金(《千金》第十七卷作「秋時」),是萬物終結的地方(原注:金的性質剛硬,所以主導西方,能割斷萬物,萬物因此都在秋天終結)。
原文
宿葉落柯,悽悽枝條,其(《千金》無「其」字)杌然獨在。
白話
去年的樹葉從枝幹上落下,枝條顯得淒涼,只有光禿禿的枝幹獨自存在。
原文
其脈為微浮毛(《千金》無「毛」字。原注:悽悽者,零落之貌也,言草木宿葉得秋,隨風而落。但有枝條杌然獨在。此時陽氣則遲,脈為虛微如毛也)。
白話
它的脈象是微浮而如毛(《千金》無「毛」字。原注:悽悽,是凋零的樣子,說草木去年的葉子遇到秋天,隨風飄落,只有枝條光禿禿地獨自存在。此時陽氣運行遲緩,脈象虛弱微細如同毛髮)。
原文
衛氣遲,營氣數,數則在上,遲則在下,故名曰毛(原注:諸陽脈數,諸陰脈遲,營為陰不應數,反言營氣數,陰得秋節而升,轉在陽位,故一時數而在上也。此時陰始用事,陽即下藏。其氣反遲,是以肺脈數散如毛也)。
白話
衛氣運行遲緩,營氣運行頻數,頻數則在上部,遲緩則在下部,所以稱為「毛」脈(原注:各陽脈都頻數,各陰脈都遲緩,營氣屬陰不應頻數,反而說營氣頻數,這是因為陰氣得到秋季的節令而上升,轉到陽位,所以一時之間頻數而在上部。此時陰氣開始主事,陽氣就向下潛藏,其氣反而遲緩,因此肺脈呈現頻數而散漫如毛的狀態)。
原文
陽當陷而不陷,陰當升而不升,為邪所中(原注:陰陽交易,則不以時定,二氣感激,故為風寒所中),陽中邪則卷(《病源》十一作「陽遇邪則蜷」),陰中邪則緊,卷則惡寒,緊則為慄,寒慄相薄(《千金》作「相搏」),故名曰瘧。
白話
陽氣應當下降卻不下降,陰氣應當上升卻不上升,就會被邪氣侵襲(原注:陰陽相互轉換,卻不能按時固定,二氣激動,所以被風寒侵襲)。陽氣被邪氣侵襲則蜷縮,陰氣被邪氣侵襲則脈象緊,蜷縮就會怕冷,脈緊就會發抖,寒冷與顫抖相互搏擊,所以稱為瘧疾。
原文
弱則發熱(「則」,《病源》作「乃」),浮乃來出(原注:卷者,其人拘卷也。緊者、脈緊也。此謂初中風寒之時,脈緊、其人則寒,寒止而脈更微弱,弱則其人發熱,熱止則脈浮,浮者瘧解,王脈也。按、緊謂身體緊急,慄即惡寒之甚。末二句應隸下節也)。
白話
脈弱就會發熱,脈浮就會向外透發(原注:卷,是指人身體蜷縮。緊,是指脈象緊。這是說剛開始感受風寒的時候,脈象緊,人就會發冷,寒冷停止後脈象變得更加微弱,脈弱則人會發熱,發熱停止後脈象就浮,脈浮是瘧疾將要解除,是正常的脈象。按:緊是指身體緊張拘急,慄是指極度怕冷。最後兩句應歸屬於下一節)。
原文
旦中旦發,莫中莫發(《病源》莫字作晚,言浮弱之脈,故發熱來出有如此之速。原注:言瘧發皆隨其初中風邪之時也)。
白話
在早晨感受邪氣,瘧疾就在早晨發作;在傍晚感受邪氣,瘧疾就在傍晚發作(《病源》「莫」字作「晚」,是說浮弱的脈象,所以發熱透發有如此迅速。原注:是說瘧疾發作都跟隨最初感受風邪的時間)。
原文
藏有遠近,脈有遲疾,周有度數,行有漏刻(原注:藏,謂人五藏肝心脾肺腎也。心肺在膈上,呼則其氣出,是為近。呼為陽,其脈疾。腎肝在膈下,吸則其氣入,是為遠也。吸為陰,其脈遲。度數,謂經脈之長短周身行者,營衛之行也。行陰陽各二十五度為一周也,以應漏下百刻也)。
白話
五臟有遠近之分,脈象有遲緩與疾數之別,經脈循行周身有固定的度數,氣血運行對應著漏刻的時間(原注:藏,是指人體的五臟肝心脾肺腎。心肺在橫膈之上,呼氣時其氣外出,這是「近」。呼氣屬陽,其脈象疾數。腎肝在橫膈之下,吸氣時其氣內入,這是「遠」。吸氣屬陰,其脈象遲緩。度數,是指經脈的長短以及運行周身的規律,是營氣衛氣的運行。運行於陰經陽經各二十五度為一個循環,以對應漏刻的一百刻)。
原文
遲在上傷毛採,數在下傷下焦,中焦有惡,則見有善則匿(原注:秋則陽氣遲,陰氣數,遲當在下,數當在上,隨節變[疑有脫文],故言傷毛採也。人之皮毛,肺氣所行。下焦在臍下,陰之所治也,其脈應遲,今反數,故言傷下焦。中焦、脾也,其平善之時脈常自不見,衰乃見耳,故云有惡則見也。按、採,古通作彩。皮毛傷則無彩色也)。
白話
脈遲出現在上部則損傷皮毛的光澤,脈數出現在下部則損傷下焦,中焦若有病邪,就會顯現出來,若正常則隱藏不現(原注:秋天陽氣遲緩,陰氣頻數,遲脈應當在下部,數脈應當在上部,隨著節氣變化,所以說損傷皮毛的光澤。人的皮毛,是肺氣所運行的部位。下焦在肚臍以下,是陰氣所主管的地方,其脈象應當遲緩,現在反而頻數,所以說損傷下焦。中焦是脾,它在正常的時候脈象常常自己不出現,衰弱時才會顯現,所以說有邪惡就會顯現。按:採,古時通「彩」。皮毛受損就沒有光彩了)。
原文
陽氣下陷,陰氣自溫(《千金》作「則溫」。原注:言陽氣下陷溫養諸藏),陽反在下,陰反在顛,故名曰長而且留(原注:陰陽交代,各順時節,人血脈和平,言可長留竟一時)。
白話
陽氣向下沉降,陰氣自然溫煦(《千金》作「則溫」。原注:是說陽氣向下沉降來溫養各個臟腑)。陽氣反而在下方,陰氣反而在頂端,所以稱為「長而且留」(原注:陰陽交替,各自順應時節,人的血脈平和,是說可以長久地停留以完成一個時節)。
原文
腎者北方水(《千金》十九作「冬時」),萬物之所藏(原注:冬則北方用事、王在三時之後,腎在四藏之下,故王北方也。萬物春生夏長,秋收冬藏),百蟲伏蟄(原注:冬伏蟄不食之蟲,言有百種也)。陽氣下陷,陰氣上升。
白話
腎臟對應北方水(《千金》第十九卷作「冬時」),是萬物潛藏的地方(原注:冬天是北方主事,在春、夏、秋三季之後主導,腎臟在四臟之下,所以主導北方。萬物春天出生,夏天生長,秋天收穫,冬天儲藏)。各種蟲類都潛伏冬眠(原注:冬天潛伏冬眠不進食的蟲類,說有上百種)。陽氣向下沉降,陰氣向上上升。
原文
陽氣中出,陰氣烈為霜(「烈」,《千金》作「冽」),遂不上升,化為雪霜(二字《千金》誤乙),猛獸伏蟄,蜾蟲匿藏(原注:陽氣下陷者,謂降於土中也,其氣猶越而升出。陰氣在上,寒盛,陽氣雖升而出,不能自致,因而化作霜雪。或謂陽氣中出,是十月則霜降。猛獸伏蟄者,蓋謂龍蛇冬時而潛處,蜾蟲無毛甲者得寒皆伏蟄,逐陽氣所在如此,避冰霜自溫養也)。
白話
陽氣從中間發出,陰氣凜冽形成霜,於是無法上升,轉化為雪霜。猛獸潛伏冬眠,無毛甲的蟲類也隱藏起來(原注:陽氣下陷,是指沉降到土壤中,其氣仍會越出而上升。陰氣在上,寒氣旺盛,陽氣雖然上升而出,卻不能自行到達,因而化作霜雪。有人說陽氣從中間發出,是十月時降霜。猛獸潛伏冬眠,大概是指龍蛇在冬天時潛藏居處,無毛甲的蟲類遇到寒冷都潛伏冬眠,追逐陽氣所在之處如此,避開冰霜來自行溫養)。
原文
其脈為沉,沉為陰,在裡,不可發汗,發則(二字《千金》作「發之者如」四字是也,與下文句法一律)蜾蟲出,見其雪霜(原注陽氣在下故冬脈沉,溫養於藏府,此為裡實而表虛,復從外發其汗,此為逆治,非其法也。猶百蟲伏蟄之時而反出土見於冰霜,必死不疑。逆治者死,此之謂也)。
白話
它的脈象是沉,沉脈屬陰,主病在裡,不可發汗,如果發汗,就如同無毛甲的蟲類在冬天出土,見到霜雪(原注:陽氣在下,所以冬季脈象沉,溫養臟腑,這是裡實而表虛,再從外部發其汗,這是違逆的治療方法,不是正確的法則。好比百蟲潛伏冬眠的時候,反而出土暴露在冰霜中,必定死亡無疑。違逆治療就會導致死亡,說的就是這個道理)。
原文
陰氣在表,陽氣在藏(《千金》作在「里」),慎不可下,下之者傷脾。
白話
陰氣在體表,陽氣在臟腑裡,千萬不可用瀉下法,如果使用瀉下法就會損傷脾臟。
原文
脾土弱即水氣妄行(原注:陽氣在下溫養諸藏,故不可也,下之既損干陽氣,而脾胃復傷,土以防水,而今反傷之,故令水得盈溢而妄行也),下之者(《千金》無三字)如魚出水,蛾入湯(原注:言治病逆則殺人,如魚出水、蛾入湯火之中,即死)。
白話
脾土虛弱,水氣就會胡亂運行(原注:陽氣在下溫養各臟腑,所以不可瀉下。瀉下既損傷了陽氣,又使脾胃受傷,土本來是用來防範水,現在反而損傷了它,所以使水得以滿溢而胡亂運行)。使用瀉下法的人,就如同魚離開水,飛蛾投入熱湯(原注:是說治病違逆就會殺人,如同魚離開水、飛蛾投入熱湯火中,就會死亡)。
原文
重客在裡,慎不可熏,熏之逆客,其息則喘(原注:重客者,猶陽氣也。重者、尊重之貌也。陽位尊處於上,今一時在下,非其常所,故言客也。熏,謂燒針及以湯火之輩熏發其汗,如此則客熱從外入,與陽氣相薄,是為逆也。氣上熏胸中,故令喘息)。
白話
重要的客邪在裡,千萬不可用熏法,用熏法會違逆客邪,病人的呼吸就會氣喘(原注:重客,如同陽氣。重,是尊貴的樣子。陽氣位置尊貴處於上部,現在一時之間在下部,不是它平常所在的地方,所以稱為客。熏,是指用燒針以及用熱湯、火之類的方法熏蒸來發汗,這樣做客熱就會從外部進入,與陽氣相互搏擊,這就是違逆。熱氣向上熏蒸胸中,所以使人氣喘)。
原文
無持客熱,令口爛創(原注:無持者,無以湯火發熏其汗也,熏之則火氣入里為客熱,故令其口生創)。
白話
不要助長客熱,以免使口中潰爛生瘡(原注:無持,是不要用湯火來熏蒸發汗。熏蒸就會使火氣進入體內成為客熱,所以使口中生瘡)。
原文
陰脈且解,血散不通,正陽遂厥,陰不往從(原注:血行脈中,氣行脈外,五十周而復會,如環之無端也。血為陰,氣為陽,相須而行,發其汗使陰陽離別,脈為解散,血不得通。厥者,逆也,謂陽氣逆而不復相朝使。治病失所,故陰陽錯逆,可不慎耶)。
白話
陰脈將要解散,血液散亂不通,正陽於是厥逆,陰氣不再跟從(原注:血液運行在脈中,氣運行在脈外,運行五十周後又會合,如同圓環沒有端點。血屬陰,氣屬陽,相互依賴而行。發汗使陰陽分離,脈象因此解散,血液不能流通。厥,是逆亂的意思,指陽氣逆亂不再相互朝見聽從。治病失去法度,所以陰陽錯亂逆亂,怎能不謹慎呢)。
原文
客熱狂入,內為結胸(原注:陰陽錯亂,外熱狂入,留結胸中也),脾氣遂弱,清溲利通(原注:脾主水穀,其氣微弱,水穀不化,下利不息。清者厠也,溲從水道出而反清溲者,是謂下利至厠也。按:清即圊假字。並《脈經》三)。
白話
客熱狂亂地侵入體內,在內形成結胸(原注:陰陽錯亂,外部邪熱狂亂侵入,停留結聚在胸中)。脾氣於是虛弱,大便稀溏、小便通利(原注:脾主管水穀,其氣虛弱,水穀不能消化,下利不止。清,是指廁所,小便從尿道排出,反而說「清溲」,是指下利到廁所。按:清是「圊」的假借字。並見《脈經》卷三)。
原文
上四時經(題仍舊,四條文法岐出,疑採自兩書,叔和但羼集之,題上事曰四時經,非別有一書也)
白話
以上是《四時經》(標題仍舊,四條條文文法不一致,懷疑是採自兩本書,王叔和只是將其混雜收集在一起,標題上說是《四時經》,並非另外有一本獨立的書)。