脈經鈔

卷二

五藏脈(下)十三(1)

卷二/五藏脈(下)十三26
原文
冬至之後得甲子,少陽起於夜半,肝家王(原注:冬至者,歲終之節,甲子日者,陰陽更始之數也,少陽膽也。膽者、木也、生於水,故起夜半。其氣常微少,故言少陽。云夜半子者,水也。按、《難經》徐注曰:自古曆元皆起冬至,其日必以甲子。然歲周三百六十五日四分日之一,則日有零餘,每歲遞差,至日不必皆當甲子。此乃指至日之當甲子者,言至立春後十五日曆一甲子,木氣始盛,故少陽王也。若至日不當甲子,則總以六十日為限。按徐說是也。甲子可統六十干支言,今俗說猶然)。
白話
冬至之後遇到甲子日,少陽之氣從半夜開始升起,肝臟之氣旺盛(原注:冬至,是一年終結的節氣;甲子日,是陰陽更替的起始數;少陽指的是膽。膽屬木,由水所生,所以從半夜開始。它的氣通常微弱,所以稱為少陽。所說的半夜子時,屬水。按:《難經》徐注說:自古以來曆法的起點都從冬至開始,那天必定是甲子日。然而一年有三百六十五又四分之一天,所以日子會有餘數,每年逐漸差異,冬至日不一定都是甲子日。這裡指的是冬至日剛好是甲子日的情況,說到立春後十五天經過一個甲子,木氣開始旺盛,所以少陽之氣旺盛。如果冬至日不是甲子日,那麼總是以六十天為期限。按:徐氏的說法是對的。甲子可以統括六十干支來說,現在的俗說也是這樣)。
原文
肝者,東方木(原注:肝與膽為藏府,故王東方,應木行也)。
白話
肝臟,屬東方木(原注:肝和膽是臟腑,所以旺盛於東方,對應木行)。
原文
萬物始生,其氣來軟而弱,寬而虛(軟,《內經》作濡。原注:春少陽氣溫和、軟弱,故萬物日生焉),故脈為弦(原注:肝氣養於筋,故其脈弦。弦亦以木為體也)。軟即不可發汗,弱即不可下。
白話
萬物開始生長,它的氣到來時柔軟而微弱,寬緩而空虛(軟,《內經》寫作濡。原注:春天少陽之氣溫和、柔軟微弱,所以萬物每天生長),所以脈象是弦脈(原注:肝氣滋養筋,所以它的脈象是弦。弦也是以木為本體)。柔軟就不能發汗,微弱就不能用瀉下法。
原文
寬者開,開者通,通者利,故名曰寬而虛(原注:言少陽始起尚軟弱,人營衛腠理開通,發即汗出不止。不可下,下之而泄利不禁,故言寬虛。通、利也。按、詳註意,虛當作舒,聲誤)。
白話
寬緩就是開,開就是通,通就是利,所以稱為寬而虛(原注:是說少陽之氣剛開始還軟弱,人體的營衛、腠理開通,發汗就會汗出不止。不可用瀉下法,瀉下就會泄瀉不止,所以說寬虛。通,就是利。按:仔細看註釋的意思,虛應該寫作舒,是聲音的錯誤)。
原文
春以胃氣為本,不可犯也(原注:胃者、土也,萬物稟土而生,胃亦養五臟,故肝王以胃氣為本也。不可犯者,不可傷之)。
白話
春天以胃氣為根本,不可侵犯它(原注:胃屬土,萬物憑藉土而生長,胃也滋養五臟,所以肝氣旺盛時以胃氣為根本。不可侵犯,就是不可以損傷它)。
原文
心者,南方火(原注:心主血,其色赤,故以夏王於南方,應火行)。
白話
心臟,屬南方火(原注:心主管血液,它的顏色是紅色,所以在夏天旺盛於南方,對應火行)。
原文
萬物洪盛,垂枝布葉,皆下垂如曲,故名曰鉤(原注:心王之時,太陽用事,故草木茂盛,枝葉布舒,皆下垂曲故謂之鉤也。按鉤當作絇,古字通作句,故致誤。《內經》曰:心脈來累累如連珠,正如履絇之謂。絇本形曲,然五脈皆以物形為名。絇自謂累累若絇,究不得謂其取象如簾之彎也。又此條文義兩截,以上似別出一書,以下似仲景平脈篇文,實不能相接續,以圈隔之)。
白話
萬物非常茂盛,垂下枝條,分布葉子,都向下垂如同彎曲的樣子,所以名稱叫做鉤(原注:心氣旺盛的時候,太陽主事,所以草木茂盛,枝葉舒展分布,都向下垂彎曲,所以稱之為鉤。按:鉤應該寫作絇,古字相通寫作句,所以導致錯誤。《內經》說:心脈到來時累累如連珠,正是如同鞋子上的絇一樣。絇本來形狀彎曲,然而五種脈象都以物體形狀命名。絇自然是指累累的樣子如同絇,終究不能說它取象如同簾子的彎曲。又這一條文義分為兩段,以上似乎出自另一本書,以下似乎出自仲景的平脈篇,實在不能相接續,用圓圈隔開它們)。
原文
心脈洪大而長(題下事),洪則胃氣實,實則氣無從出(原注:脈洪者胃氣實,實則腠理密,密則氣無從出);大則營氣萌,萌洪相薄,可以發汗,故名曰長(原注:營者、血也。萌、當為明字之誤耳。血王故明,且大也。營明衛實,當鬚髮動,通其津液也。按萌、當作強,聲誤。薄、古通搏。洪、當作實,字誤。句為強實相薄也)。
白話
心脈洪大而長(題目下的事情),洪就表示胃氣充實,充實就導致氣沒有地方出去(原注:脈洪是胃氣實,實就會腠理緻密,緻密就會氣沒有地方出去);大就表示營氣萌發,萌發和洪相互搏擊,可以發汗,所以名稱叫做長(原注:營,就是血。萌,應該是明字的錯誤。血旺盛所以明顯,而且盛大。營氣明顯,衛氣充實,應當需要發動,疏通它的津液。按:萌,應該寫作強,是聲音的錯誤。薄,古時通搏。洪,應該寫作實,是文字的錯誤。這一句是強和實相互搏擊)。
原文
長洪相得,即引水漿,溉灌經絡,津液皮膚(原注:夏熱陽氣盛,故其人引水漿潤灌肌膚,以養皮毛,猶草木須雨澤以長枝葉。按,得,疑為搏字誤。引,猶求也。長洪之脈為熱,故求水漿以灌溉周身也。膚,換下韻)。
白話
長和洪相互結合,就會索取水漿,灌溉經絡,滋潤皮膚(原注:夏天炎熱陽氣旺盛,所以這個人索取水漿來滋潤灌溉肌膚,以養護皮毛,如同草木需要雨水來生長枝葉。按:得,懷疑是搏字的錯誤。引,如同求。長洪的脈象是熱,所以尋求水漿來灌溉全身。膚,換下韻)。
原文
太陽洪大,皆是母軀,幸得戊己,用牢根株(《千金》十三作根枝。原注:太陽夏火,春木為其母,陽得春始生,名曰少陽,到夏洪盛,名曰太陽,故言是母軀也。戊已,土也。土為火子,火王即土相,故用牢根株也。按、牢,猶固也,子助其母,故根株牢固。《漢書·師丹傳》集註:牢、堅也)。
白話
太陽脈洪大,都是母親的身體,幸虧得到戊己土,用來穩固根株(《千金》十三寫作根枝。原注:太陽是夏天的火,春天的木是它的母親,陽氣得到春天開始生長,名稱叫做少陽,到了夏天洪大旺盛,名稱叫做太陽,所以說是母親的身體。戊己,是土。土是火的兒子,火旺盛那麼土就相應旺盛,所以用來穩固根株。按:牢,如同牢固,兒子幫助它的母親,所以根株牢固。《漢書·師丹傳》集註:牢,堅固)。
原文
陽氣上出,汗見於頭,五月枯䓸(《千金》作五內乾枯),胞中空虛,醫反下之,此為重虛也(原注:月當為內,䓸當為干,枯燥也,皆字誤耳。內字似月,由來遠矣,遂以傳焉。人頭者、諸陽之會,時飲水漿,上出為汗,先從頭流於身軀,以實其表,是以五內乾燥,則胞中空虛,津液少也。胞者、膀胱之府也。愚醫不曉,故反下之,令重虛也。按、病本熱病,五月又為陽盛之時,故枯乾,以致胞中空虛。不破月字,亦得陽氣上出,故頭汗似謂齊頸而止也)。
白話
陽氣向上外出,汗出現在頭上,五月枯乾(《千金》寫作五內乾枯),胞中空虛,醫生反而用瀉下法,這是重虛(原注:月應該寫作內,䓸應該寫作干,乾燥枯槁,都是文字的錯誤。內字像月字,由來已久了,於是就傳寫下來。人的頭部,是諸陽經的會合處,按時飲用水漿,向上外出成為汗,先從頭部流到身軀,用來充實體表,因此五臟乾燥,就會導致胞中空虛,津液減少。胞,是膀胱的腑。愚笨的醫生不明白,所以反而用瀉下法,導致重虛。按:疾病本來是熱病,五月又是陽氣旺盛的時候,所以枯乾,以至於胞中空虛。不解破月字,也可以得到陽氣向上外出,所以頭汗似乎說是到頸部為止)。
原文
脈浮,有表無里,陽無所使(原注:陽盛脈浮,宜發其汗,而反下之,損於陰氣。陽為表,陰為里,經言陽為陰使,陰為陽守,相須而行。脈浮、故無里也,治之錯逆,故令陰陽離別,不能復相朝使),不但危身,並中其母(原注:言下之,不但傷心,並傷中肝)。
白話
脈象浮,有表證沒有里證,陽氣沒有地方役使(原注:陽氣旺盛脈象浮,應當發汗,卻反而用瀉下法,損傷陰氣。陽是表,陰是里,經書說陽被陰役使,陰為陽守護,相互依賴而行。脈浮,所以沒有里證,治療錯誤違逆,所以導致陰陽分離,不能再相互朝見役使),不但危害身體,並且傷害了它的母親(原注:是說用瀉下法,不但損傷心,並且損傷了肝)。
原文
脾者,土也,敦而福。敦者、厚也,萬物眾色不同(原注:脾主水穀,其氣微弱,水穀不化。脾為土行,王於季夏,土性敦厚,育養萬物,當此之時,草木備具,枝葉茂盛,種類眾多,或青黃赤白黑,色各不同矣),故名曰得(「得」,《千金》十五上作「德」。均誤。據前四時脈篇六月季夏條,疑當作「大」,依余條故名曰長、故名曰毛例,則大乃脾之脈名,後人通以為代字,聲誤,遂不可通。弦鉤毛石,皆取物象為名,而皆以胃氣為本。大脈近於洪而不大,則為正藏之脈也)。
白話
脾臟,屬土,敦厚而福澤。敦,就是厚,萬物眾多顏色不同(原注:脾主管水穀,它的氣微弱,水穀不能消化。脾是土行,旺盛於季夏,土性敦厚,養育萬物,在這個時候,草木完備,枝葉茂盛,種類眾多,有的青黃赤白黑,顏色各不相同),所以名稱叫做得(「得」,《千金》十五上寫作「德」。都錯誤。根據前四時脈篇六月季夏條,懷疑應該寫作「大」,依照其他條文所以名稱叫做長、所以名稱叫做毛的慣例,那麼大是脾的脈名,後人普遍把它當作代替字,聲音錯誤,於是就講不通了。弦、鉤、毛、石,都是取物體形象來命名,而且都以胃氣為根本。大脈接近於洪卻不大,那就是正常的臟脈)。
原文
福者、廣也(「也」字,據《千金》補。《禮記·祭》統福者、備也,廣亦有備義。原注:土生養萬物,當此之時,脾則同稟諸藏,故其德為廣大),萬物懸根住莖,其葉在顛(一誤「巔」。釋名釋宮室:柱、住也,然則住猶柱也,豎也),蜎蜚蠕動,蚑蠷喘息(八者蓋蟲類之別。《詩·豳風》,蜎蜎者蠋。蓋蟲行貌也。蜚,古通作飛。《說文》:蠕動也。蚑蚑,蟲行貌。《荀子·勸學》注:蠕,微動也。王褒《洞簫賦》:行喘息。成公綏《天地賦》:蚑行蠕動,方聚類分。「蠷」,當作「躍」,字誤。躍,亦蟲行之能躍者。喘息則統人獸言也),皆蒙土恩(原注:懸根住莖,草木之類也。其次則蠛蚋幾微之,蟲因陰陽氣變化而生者也。喘息,有血脈之類也,言普天之下草木昆蟲,無不被蒙土之恩福也。按註文「蠛」字,一作「蛾」)。德則為緩,恩則為遲,故令太陰緩而遲。
白話
福,就是廣(「也」字,根據《千金》補充。《禮記·祭》統說福,就是完備,廣也有完備的意義。原注:土生長養育萬物,在這個時候,脾同時稟受諸臟,所以它的德性是廣大),萬物懸掛根、豎立莖,它的葉子在頂端(一誤寫作「巔」。《釋名·釋宮室》:柱,就是住,既然如此那麼住如同柱,豎立),蜎飛蠕動,蚑行跳躍喘息(八者大概是蟲類的區別。《詩·豳風》:蜎蜎者蠋。大概是蟲爬行的樣子。蜚,古時通作飛。《說文》:蠕,動也。蚑蚑,蟲爬行的樣子。《荀子·勸學》注:蠕,微動。王褒《洞簫賦》:行喘息。成公綏《天地賦》:蚑行蠕動,方聚類分。「蠷」,應該寫作「躍」,文字錯誤。躍,也是蟲類中能跳躍的。喘息則總括人和獸來說),都蒙受土的恩惠(原注:懸掛根、豎立莖,是草木之類。其次則是蠛蚋等極微小的蟲,依靠陰陽氣變化而產生。喘息,是有血脈的之類,是說普天之下草木昆蟲,沒有不被蒙受土的恩惠福澤的。按註文「蠛」字,一作「蛾」)。德性就表現為緩,恩惠就表現為遲,所以使太陰脈緩而遲。
原文
尺寸不同(原注:太陰、脾也。言脾王之時脈緩而遲,尺寸不同者,尺遲而寸緩也),酸鹹苦辛,大涉而生(「大」,一作「土」,均誤,疑當作「相」字。謂各含土之甘味以生也。原注:「涉」,一作「沙」,一作「妙」),互行其時,而以各行,皆不群行,儘可常服(原注:肝酸腎咸,心苦肺辛,皆四藏之味也。脾主調和五味,以稟四藏。四藏受味於脾,脾王之時,其脈達於肌肉之中,互行人身軀,乃復各行,隨其四肢,使其氣周,匝營諸藏府,以養皮毛,皆不群行至一處也。故言儘可常服也)。
白話
尺寸不同(原注:太陰,就是脾。是說脾氣旺盛的時候脈象緩而遲,尺寸不同,是尺脈遲而寸脈緩),酸鹹苦辛,相互涉入而產生(「大」,一作「土」,都錯誤,懷疑應該寫作「相」字。是說各自包含土的甘味來生長。原注:「涉」,一作「沙」,一作「妙」),交互運行在它的時節,而又各自運行,都不成群運行,完全可以經常服用(原注:肝酸、腎鹹、心苦、肺辛,都是四臟的味道。脾主管調和五味,來供給四臟。四臟從脾接受味道,脾氣旺盛的時候,它的脈到達肌肉之中,交互運行在人體軀幹,然後又各自運行,跟隨四肢,使它的氣周流,環繞營養各臟腑,來養護皮毛,都不成群運行到一個地方。所以說完全可以經常服用)。
原文
土寒則溫,土熱則涼(原注:冬陽氣在下,土中溫暖,夏陰氣在下,土中清涼,脾氣亦然)。
白話
土寒冷就會溫暖,土炎熱就會清涼(原注:冬天陽氣在下面,土中溫暖,夏天陰氣在下面,土中清涼,脾氣也是這樣)。
原文
土有一子,名之曰金,懷挾抱之,不離其身。
白話
土有一個兒子,名字叫做金,懷抱著它,不離開自己的身體。
原文
金乃畏火,恐熱來熏,遂棄其母,來歸(《千金》作「逃於」)水中。
白話
金於是害怕火,恐怕熱來熏烤,於是拋棄它的母親,來歸附(《千金》寫作「逃到」)水中。
原文
水自金子(自,《千金》作「為」),而藏火神,閉門塞戶,內外不通,此謂冬時也(原注:陽氣在中,陽為火行,金性畏火,故恐熏之,金歸水中而避火也,母子相得益盛。閉塞不通者,言水氣充實,金在水中,此為強固,火無復得往克之者,神密之類也)。
白話
水是金的兒子(自,《千金》寫作「為」),而藏匿火神,關閉門戶,內外不通,這叫做冬季(原注:陽氣在裡面,陽是火行,金的本性害怕火,所以恐怕熏烤它,金歸到水中來避開火,母子相互幫助更加旺盛。閉塞不通,是說水氣充實,金在水中,這是堅強牢固,火不能再前去克它,是神祕隱密之類)。
原文
土亡其子(「亡」、《千金》作「失」),其氣衰微,水為洋溢,浸漬為池(「為池」,《千金》作「其地」),走擊皮膚,面目浮腫,歸於四肢(原注:此為脾之衰損,土以防水。今土弱而水強,故水得凌之而妄行)。
白話
土失去了它的兒子(「亡」,《千金》寫作「失」),它的氣衰弱微小,水於是洋溢泛濫,浸漬成池(「為池」,《千金》寫作「其地」),奔走到皮膚,面目浮腫,歸於四肢(原注:這是脾的衰弱損傷,土用來防水。現在土弱而水強,所以水能夠欺凌它而胡亂運行)。
原文
愚醫見水,直往下之,虛脾空胃,水遂居之,肺為喘浮(原注:脾胃已病,宜扶養其氣,通利水道。愚醫不曉而往下之,此為重傷水氣,遂更凌之上侵胸中,肺得水而浮,故言喘浮)。
白話
愚笨的醫生看到水,直接用瀉下法,使脾虛胃空,水於是停留在那裡,肺因此喘息浮腫(原注:脾胃已經生病,應當扶持滋養它的氣,疏通水道。愚笨的醫生不明白而用瀉下法,這是重傷水氣,於是更加欺凌向上侵犯胸中,肺得到水而浮腫,所以說喘浮)。
原文
肝反畏肺,故下沉沒(原注:肺金肝木,此為相剋,肺浮則實,必復克肝,故畏之沉沒於下),下有荊棘,恐傷其身,避在一邊,以為水流(原注:荊棘、木之類。肝為木,今沒在下,則為荊棘。其身、脾也,脾為土,土畏木,是以避在下一邊,避木也。水流者、水之流路也。土本剋水,而今微弱又復觸木,無複製水,故水得流行)。
白話
肝反而害怕肺,所以向下沉沒(原注:肺金肝木,這是相互克制,肺浮腫就實,必定又克制肝,所以害怕它而沉沒在下面),下面有荊棘,恐怕傷害自己的身體,躲避在一邊,以此作為水流的通道(原注:荊棘,是木之類。肝是木,現在沉沒在下面,就成為荊棘。它的身體,是脾,脾是土,土害怕木,因此躲避在下面一邊,是躲避木。水流,是水的流動路徑。土本來克制水,而現在微弱又觸犯木,沒有辦法再控制水,所以水能夠流行)。
原文
心衰則伏,肝微則沉,故令脈伏而沉(原注:心火肝木,火則畏水,而木畏金,金水相得,其氣則實,克於肝心,故令二藏衰微,脈為沉伏也),工醫來占(《千金》作「上醫遠占」),因轉孔穴,利其溲便,遂通水道,甘液下流,亭其陰陽(《千金》「亭」字作「停」),喘息則微,汗出正流(「正」,當作「止」)。
白話
心氣衰弱就會伏,肝氣微弱就會沉,所以使脈象伏而沉(原注:心火肝木,火就害怕水,而木害怕金,金水相互結合,它們的氣就充實,克制肝和心,所以使這兩個臟器衰弱微小,脈象是沉伏),高明的醫生來診斷(《千金》寫作「上醫遠占」),於是轉動孔穴,通利他的小便,於是疏通水道,甘甜的液體向下流,調和陰陽(《千金》「亭」字寫作「停」),喘息就微弱,汗出停止流出(「正」,應當寫作「止」)。
原文
肝著其根,心氣因起,陽行四肢,肺氣亭亭,喘息則安(原注:轉孔穴者,諸藏之營衛轉治使順。甘液、脾之津液。亭其陰陽,得復其常所,故營衛汗通,水氣消除,肝得還著其根株。肝心為母子,肝著則心氣得通,肺氣平調,故言。亭亭,端好之意也。案、工醫,醫之工者也。《史記·秦始皇》:紀決河亭水,正義亭平也。《漢書·張湯傳》集註:亭、均也,調也。故注訓亭亭即平調之謂)。
白話
肝依附於它的根本,心氣因此興起,陽氣運行到四肢,肺氣平調,喘息就平穩(原注:轉動孔穴,是各臟的營衛轉變治理使之順暢。甘液,是脾的津液。調和陰陽,得以恢復它的正常狀態,所以營衛汗液通暢,水氣消除,肝得以回歸依附於它的根本。肝和心是母子關係,肝依附了心氣就能通暢,肺氣平和調順,所以這樣說。亭亭,端正美好的意思。案:工醫,是醫術高明的人。《史記·秦始皇》紀:決河亭水,正義亭是平的意思。《漢書·張湯傳》集註:亭,均勻,調和。所以注釋訓釋亭亭就是平和調順的意思)。
原文
腎為安聲,其味為咸(原注:肺主聲,腎為其子,助於肺,故言安聲。咸、腎味也)倚坐母敗,洿臭如腥(《千金》洿作杇。。原注:金為水母,而歸水中,此為母往從子,脾氣反虛,五藏由此而相剋賊,倚倒致敗,則洿臭故云然也)。
白話
腎是安定的聲音,它的味道是鹹(原注:肺主管聲音,腎是它的兒子,幫助肺,所以說安聲。鹹,是腎的味道)倚靠著母親敗壞,汙濁腥臭(《千金》洿寫作杇。原注:金是水的母親,而歸到水中,這是母親去跟從兒子,脾氣反而虛弱,五臟因此相互克制賊害,傾倒導致敗壞,就汙濁腥臭所以這樣說)。
原文
土得其子,則成為山;金得其母,名曰丘英(此條文義甚高,豈亦仲景逸文邪)。
白話
土得到它的兒子,就成為山;金得到它的母親,名稱叫做丘英(這一條文義非常高深,難道也是仲景的佚文嗎)。