五十二病方

犬筮(噬)人傷者:

犬筮(噬)人傷者:

犬筮(噬)人傷者:3
原文
取丘(蚯)引(蚓)矢二升,以井上罋斷處土與等,並熬之,而以美【醯】□□□□(六一)之,稍垸,以熨其傷。犬毛盡,敷傷而已(六二)。
白話
取蚯蚓的糞便二升,用井上陶甕破損處的泥土等量,一起熬煮,再用美醋……(缺字)……,稍微搓成丸狀,用來熨敷傷口。等到狗毛脫盡,敷在傷口上就好了。(六一)(六二)
原文
一,煮莖,以汁灑之。冬日煮其本(六三)。
白話
一法,煮莖,用其汁液灑在傷口上。冬天就煮它的根。(六三)
原文
一,犬所齧,令毋痛及易瘳方,令【齧】者臥,而令人以酒財沃其傷。已沃而□(六四)越之。嘗試。毋禁(六五)。
白話
一法,被狗咬傷,使其不痛且容易痊癒的方子:讓被咬的人躺下,然後讓人用酒適量地澆在傷口上。澆完之後……(缺字)……越過它。已經試過。沒有禁忌。(六四)(六五)