原文
《傷寒論》分六經見證,方有發表攻裡之異,注述甚多,皆隨文釋義,或各鳴一得,彼此辨駁。若究其源理,有顧彼失此之嗟,何也?
《傷寒論》分為六經來陳述證候,方劑有發表和攻裡的不同注解,注釋的著作很多,都是隨著文字來解釋義理,有人各持一己之見,彼此之間互相辯駁。如果探究其中的根源道理,卻有顧此失彼的遺憾,這是為什麼呢?
哪裡知道時代有所更迭,地域有南北之分,人體有強弱之別。
近年以來,四季感受病邪的症狀,類似傷寒的很多,真正的傷寒反而少見。
原文
夫類傷寒者,春溫、夏熱、濕溫、秋燥、冬溫是也。
所謂類似傷寒的,是指春溫、夏熱、濕溫、秋燥、冬溫這些病症。
原文
雖然仲景謂傷寒有五,方分溫散、辛散、攻下、和解諸法,後人識淺,殊難領悟,惟拘執傳經限日成法,遂致遺誤者多。
雖然仲景說傷寒有五種,方劑分為溫散、辛散、攻下、和解等各種治法,但後人見識淺薄,很難領悟其中的精髓,只是拘泥固執於傳經限日的現成治法,於是導致貽誤病情的情況很多。
原文
惟近年凶荒饑饉, 兵火之餘,釀成疫癘,互相傳染,切勿拘執日數。余治疫症,大劑攻下,每多獲效。
近年以來,經過凶荒饑饉、戰火之後,釀成疫病,互相傳染,千萬不要拘泥於日數。我治療疫症,用大劑量攻下,往往都能獲得良效。
原文
緣此病邪由目鼻吸入者多,往往兩手脈微弱,若不知者,以為脈虛,不敢用攻,孰不知下後邪去,脈即平復。
這是因為這個病的邪氣由眼睛鼻子吸入的居多,往往兩手脈象微弱,如果不知道這個道理的人,以為脈象虛弱,不敢使用攻下的方法,殊不知使用下法之後邪氣去除,脈象就會恢復正常。
原文
此症初起,多見惡寒肢冷,舌苔黃膩,神識呆鈍,或邪熱下迫,每多自利,所下幾微,最易惑人。
這個病症初起時,大多表現為怕冷四肢冰冷,舌苔黃膩,神志呆滯遲鈍,或者邪熱向下侵迫,常常自行腹瀉,排出的大便很少,最容易迷惑人。
原文
必視舌苔垢膩之有無,以定攻下之輕重,每見下去一層,又起一層。
必須觀察舌苔是否有污垢黏膩,來決定攻下的輕重程度。常常看到瀉下一層,舌苔又新生一層。
原文
輕者兩三劑,重者八九劑,濁苔退盡,脈平而不躁急為準。
輕的兩三劑,重的八九劑,直到污濁舌苔退盡,脈象平和而不躁急為標準。
原文
仍須用下,庶免反復,要知此邪乃天地間至惡之氣,必須除惡務盡。
仍然需要繼續使用下法,才能避免反復,要知道這邪氣是天地間最邪惡的氣,必須除惡務盡。
原文
以大承氣為主方,隨症加減,減至單用元明粉為極輕。
以大承氣湯為主方,隨著症狀加減,減到只用元明粉是最輕的劑量。
原文
總以三候之內為率,若延至三候以外,必自利紅水,腸胃已爛,必死無疑。
總以三候之內為準則,如果拖延到三候以外,必定會便下紅水,腸胃已經腐爛,必定無救。
原文
余歷驗心得,以驗苔之滯膩,干而無津之苔,憑此用下;若舌無濁垢之苔,雖見大熱不可用下。
我歷次驗證的心得:凡是舌苔黏滯膩濁、乾而無津的,就依此使用下法;如果舌頭沒有污濁垢膩的舌苔,雖然見到大熱也不可用下法。
原文
余之心得經驗,無誤之秘法也,然則與無疫之溫熱有間,未可混淆以誤人者。夫溫熱者,天地之常候也。經云:冬傷於寒,春必病溫。
我的心得經驗,是無誤的秘法,然而這與沒有疫癘的溫熱有所不同,不可混淆而誤導他人。溫熱是天地間的正常氣候。《內經》說:冬天被寒邪所傷,春天必然發生溫病。
原文
惟冬令外雖嚴寒,而陽氣潛藏於內,若天時晴燥,雨雪稀少,則陽失潛藏,致生冬溫之證,當用蔥豉湯加大貝、芩、翹、銀花、牛子、甘、桔等味。
只是在冬季外面雖然嚴寒,但陽氣潛藏在內,如果天氣晴朗乾燥,雨水雪水稀少,那麼陽氣就失去潛藏,導致發生冬溫的證候,應當用蔥豉湯加入大貝、黃芩、連翹、金銀花、牛蒡子、甘草、桔梗等藥物。
原文
蓋春為一歲之首,嚴寒未退,仍防寒邪遏伏;直待春升,木氣發透,風陽化溫,是為風溫。
春天是一年的開始,嚴寒尚未退去,仍然要防範寒邪遏伏;直到春氣上升,木氣發透,風陽化為溫氣,這就叫做風溫。
原文
其氣近燥,多犯上焦,致有身熱、咳嗽、胸悶、氣促之症,法宜清宣輕劑,如薄荷、牛子、桔梗、杏仁、大貝、蔞皮之類。久延失治,轉入營分。
它的氣偏於乾燥,大多侵犯上焦,導致有身體發熱、咳嗽、胸悶、氣喘等症狀,治法適宜用清宣的輕劑,如薄荷、牛蒡子、桔梗、杏仁、大貝母、瓜蔞皮之類的藥物。如果拖延太久而失於治療,就會轉入營分。
原文
誤用辛溫成法,多致衄血、咯血,甚則成癆。若已入胃,舌黃乾燥,亟宜攻下。初夏漸熱火旺,宜仿此方,重加清藥可耳。
誤用辛溫的現成治法,大多會導致鼻出血、喀血,嚴重的甚至形成癆病。如果已經進入胃腑,舌苔黃而乾燥,應當趕緊用攻下的方法。初夏時節天氣漸漸炎熱火氣旺盛,適宜仿照這個方劑,加重清熱藥物就可以了。
到了長夏濕土主令的時節,適宜燥濕清熱,用蒼朮啟虎湯來治療。
原文
直至秋深,燥令大行,身熱、咳嗽、咽痛者,辨天時之涼暖,以分寒化、熱化,然用藥有溫潤、甘寒之別,此秋燥之治法也。
直到深秋,燥氣大行,出現身體發熱、咳嗽、咽痛的人,要辨別天氣的涼暖,來區分是寒化還是熱化,用藥有溫潤和甘寒的區別,這就是秋燥的治法。
原文
若熱已入胃,便結溲赤,舌苔黃焦垢膩,亦宜急下存津,切勿延久,正傷氣弱,反成危候。
如果熱邪已經進入胃腑,大便乾結小便發赤,舌苔黃焦污垢黏膩,也適宜趕緊用下法來保存津液,千萬不要拖延太久,正氣被耗傷而虛弱,反而會變成危重的證候。
原文
近年以來,四時感症溫熱獨多,每憾治法仍沿辛溫,以致不死於病而死於誤藥者,比比皆然。
近年以來,四季感受病邪的症狀中溫熱特別多,每每遺憾的是治療方法仍然沿用辛溫的藥物,以致病不死於病而死在錯誤用藥的,到處都是。
原文
偶見新出六書,乃餘杭陶節庵所輯,意在變化成法,獨出心裁,將仲景所集增損加減,標新立異,不為無功,惜未將溫熱見症闡明原理。
偶然看到新出的六書,是餘杭陶節庵所編輯的,意在變通化用成法,獨具匠心,將仲景所編集的方劑增損加減,標新立異,不能說沒有功勞,可惜沒有將溫熱見症的原理闡述清楚。
原文
余細為研究,有擇焉不精,語焉不詳,何足以盡格致生化之源,跳出傷寒之範圍哉。
我仔細研究,發現他選擇不精當,言辭也不詳盡,怎麼能夠窮盡格物致知生化變化的根源,跳出傷寒的範圍呢?
原文
於是焚膏繼晷,精審四時代謝之序,參以六淫偏盛之因,豁然自得。
於是夜以繼日地研究,精細審查四季更迭代謝的次序,參考六淫偏盛的原因,忽然有所領悟。
原文
不揣草率無文,爰將各篇病理,隨時筆記,以免遺忘,是否有所採擇,質之海內明哲,願早賜之削政,則感如師資之深矣。
不揣度自己草率無文,於是將各篇病理隨時記錄下來,以免遺忘,不知道是否值得被採納,希望能質詢海內明哲,願意早日予以批評指正,那就感激如同師資之誼一般深厚了。
原文
瀾按:溫熱者,四時之常氣也;溫疫者,天地之惡氣也。
觀瀾按:溫熱是四季的正常氣候;溫疫是天地間的邪惡之氣。
正常的氣候用平常的方法來治療,邪惡的氣用峻猛的方法來治療,這是理所當然的。
原文
先生治疫,重用攻下,除惡務盡耳,與吳又可法暗合。其時各居一境,所治之症大略相同。
先生治療疫症,重用攻下之法,除惡務盡,與吳又可的方法暗合。那時候各自居於一方,所治療的病症大略相同。
原文
袁氏辨舌苔垢膩厚薄,以定攻邪之輕重;又辨明溫熱與瘟疫有間,豈可混淆以誤人哉。
袁氏辨別舌苔垢膩的厚薄,來確定攻邪的輕重;又辨明溫熱與瘟疫有所不同,怎麼可以混淆而誤導他人呢。
原文
況先生濟世心切,每以慎審為本,其學邃深在又可之上。
何況先生救世之心迫切,每次都以謹慎審慎為根本,他的學問精深是在吳又可之上的。
原文
且吳氏雖有九傳方法,未將病理闡明,書雖流傳,惜乎混疫於溫,貽誤亦多,不足為法也。
而且吳氏雖然有九傳的方法,沒有將病理闡述明白,書雖然流傳,可惜將疫症混入溫病,貽誤也很多,不足以作為法則。
有人說當時他們各自居住在一個地方,沒能当面商討最深妙的道理,是一大憾事。
原文
如袁、吳同處一堂,互相討論,吳氏必不致混淆立論,溫熱原理毋待葉氏發明之。
如果袁氏、吳氏同在一處,互相討論,吳氏必然不會混淆立論,溫熱的原理就不必等待葉氏來發明了。
原文
嗚呼!天下事,有幸、有不幸。吳書早經刊傳,袁氏此書渺無知者,緣先生志尚高傲,不求聞達,又非醫流,此書乃當時之日記耳。
嗚呼!天下事,有幸運的,也有不幸運的。吳氏的書早早已經刊刻流傳,袁氏這部書卻無人所知,因為先生志向高尚清傲,不追求聞達於世,又不是醫家一流,這部書不過是當時的日記罷了。
原文
觀其自記云:「不揣草率無文,隨筆記錄,以免遺忘」,即知其僅記病理、臨症實驗而已,其言辭不加修飾,已可慨見。
看他自己記錄說:「不揣度自己草率無文,隨手記錄,以免遺忘」,就知道他只是記錄病理、臨床實驗而已,他的言辭不加修飾,由此可見一斑。
原文
瀾因先生為吾邑先達,兼與其玄孫同局襄修邑志,始獲此書,字跡蠹蝕過半,用特重錄,以免淹沒。
觀瀾因為先生是我們縣裡的先賢,又與他的玄孫同在一處協助編修縣志,這才獲得這部書。書中字跡蟲蛀蝕損超過一半,因而特意重新抄錄,以免埋沒失傳。
原文
奈無別本可以校對,只姑仍舊貫,未敢更易一字。稍有疑義者,附以按語,以醒眉目云爾。
可惜沒有其他版本可以校對,只好姑且依照原樣,不敢更改一個字。稍有疑義的地方,附上按語,用來醒眉目罷了。
原文
時在咸豐戊午中秋節後二日,後學趙觀瀾謹錄拜志於三十六湖樓客次。
時間在咸豐戊午年中秋節後二日,後學趙觀瀾恭敬抄錄並記於三十六湖樓客舍。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。