證治心傳

卷一

治病必審四時用藥說

卷一/治病必審四時用藥說27
原文
四時者春夏秋冬,乃一歲代謝之序,其生長收藏,循環不息,生生無窮,此天之顯明切近之氣。惟氣有清和,則不能無偏勝。
白話
四季就是春夏秋冬,這是一年之中萬物更替的順序。萬物的生長與收藏,循環不息,生生不窮,這是天地間最明顯而切近的氣機。只是氣有清和之時,就難免會有偏勝的時候。
原文
人在氣交之中,受天地和氣而長著,受天地戾氣而致疾。
白話
人身處於天地之氣的交會之中,接受天地和順之氣就能生長壯盛,若遭受天地乖戾之氣就會導致疾病。
原文
以長夏暑濕挾雜,尤易傷人元氣,消爍津液。濕為濁邪,最易傷陽。
白話
因為長夏時節暑氣與濕氣夾雜,尤其容易損傷人的元氣,消耗津液。濕是濁陰之邪,最容易損傷陽氣。
原文
當天暑地熱,人身之氣亦發越於外,腠理開,汗大泄,人之脾胃因之虛弱,外因濕蒸之酷尤易感受,隨人身陰陽之偏盛而為病。
白話
當天氣炎熱、地氣蒸騰時,人體的陽氣也會向外發散,毛孔張開,汗液大量外泄,人的脾胃因此而虛弱。此時外界濕熱蒸騰的酷烈之氣尤其容易侵入人體,並隨著人體本身陰陽的偏盛偏衰而引發疾病。
原文
如奔走長途,受烈日之威,則為中暑,輕則六一散,重則白虎湯。
白話
例如長途奔波,受到烈日暴曬,就會導致中暑。症狀輕的用六一散,重的用白虎湯。
原文
若畏熱乘涼,暑為風伏,宜香薷飲加減為治。
白話
如果因為怕熱而貪涼,導致暑氣被風邪所伏,適宜用香薷飲加減來治療。
原文
或居涼亭、水閣,多食瓜果、冷物,內外虛陽被遏,是為寒暑傷陽,即宜用辛溫治之,如大順散、冷香飲子之類。
白話
或者居住在涼亭、水閣之中,過多食用瓜果、生冷食物,導致內外陽氣被寒邪所遏阻,這稱為寒暑傷陽,應當立即使用辛溫的藥物治療,例如大順散、冷香飲子之類。
原文
若但多食生冷者,縮脾飲、正氣散隨宜而用。
白話
如果只是過多食用生冷食物,則可根據情況選用縮脾飲或正氣散。
原文
若其人元氣素虛,微感外暑,治以生脈散、清暑益氣湯、消暑丸等醒脾陽、祛濕熱而已。
白話
如果此人元氣本來就虛弱,稍微感受了外來的暑氣,就用生脈散、清暑益氣湯、消暑丸等藥物來振奮脾陽、祛除濕熱即可。
原文
至於冬令,嚴寒肅殺之氣為傷寒者,仲景言之詳矣。
白話
到了冬季,因嚴寒肅殺之氣導致的傷寒病,張仲景已經說得很詳細了。
原文
惟陽氣潛藏於內,天時晴燥,雨雪稀少,乃成冬溫之證,須用大劑清下,不得拘執《傷寒》成法以誤人哉。近世此病甚多,尤宜加審。
白話
只是陽氣潛藏在內,若天氣晴朗乾燥,雨雪稀少,就會形成冬溫病證。必須使用大劑量的清熱攻下方藥,不能拘泥於《傷寒論》的固定治法而誤導病人。近代這種病很多,尤其需要仔細審察。
原文
輕則用杏蘇飲,重則用蔥豉湯加荊、薄、枳、桔、連翹、大貝以達表為治。
白話
症狀輕的用杏蘇飲,重的用蔥豉湯加上荊芥、薄荷、枳殼、桔梗、連翹、大貝母,以透達表邪為治療原則。
原文
若時值初春,嚴寒將退,風木司權,其氣善升而近燥,多犯上焦,故多身熱、咳嗽、微惡寒者,以黃芩湯為主方,隨症加減,如薄、桔、荊、防、杏、蘇、翹、貝、桑、菊、牛、蟬之類,取清輕之味清肅肺衛;若失治久延,漸入榮分,有逆傳、順傳之候。
白話
如果時值初春,嚴寒即將退去,風木之氣主導時令,其氣容易上升且接近燥性,多侵犯上焦,所以常見發熱、咳嗽、微微怕冷的症狀。以黃芩湯為主方,根據症狀加減,例如薄荷、桔梗、荊芥、防風、杏仁、蘇葉、連翹、貝母、桑葉、菊花、牛蒡子、蟬蛻之類,取其清輕的藥味來清肅肺衛;如果治療失當,遷延日久,邪氣會逐漸深入營分,出現逆傳或順傳的證候。
原文
近世市醫不知者,多徒守仲景六經成法,輒投辛溫表散,耗液傷陰,或變神昏、鼾睡、厥逆、瞀瘈,或咳甚失血、延成癆瘵,或胃實失下,譫狂痙搐,莫救者多矣。
白話
近代一般的醫生不懂這些,大多只會墨守張仲景六經辨證的固定方法,動輒使用辛溫解表發散的藥物,以致耗損津液、損傷陰氣,有的會演變為神志昏迷、沉睡打鼾、四肢厥逆、抽搐,有的咳嗽嚴重導致出血、拖延成癆病,有的胃腸實熱卻沒有及時攻下,出現譫語發狂、痙攣抽搐,無法救治的很多。
原文
又有熱極旁流,名為順傳胃府法,宜急下以存陰液,然有舌苔黃燥裂紋可憑。
白話
又有熱邪極盛而旁流下利的,稱為順傳胃腑,治法應當急下以保存陰液,但這需要有舌苔黃燥、出現裂紋作為依據。
原文
奈何庸醫不知者多,余以濟世為懷,晝夜研鑽,斯悟其致病之由、挽救之法,歷驗不爽,隨筆記之,以拯斯民之厄。
白話
無奈庸醫不懂的很多,我懷著濟世救人的胸懷,日夜鑽研,才領悟了這些疾病的成因和挽救的方法,經過多次驗證都準確無誤,於是隨手記錄下來,以拯救百姓的疾苦。
原文
嗚呼!自古迄今,無人發明春溫、濕溫、冬溫之奧蘊,致誤於庸俗者,不啻恆河沙數矣。
白話
唉!從古到今,沒有人闡明春溫、濕溫、冬溫這些病證的深奧蘊義,導致被庸俗的醫生誤治的,簡直多得像恆河沙數一樣。
原文
或者前哲知其所以然,而珍如拱璧,未能筆之於書,日久淹沒者有之;或有其書,久久失傳,亦未可知也。
白話
或者前代賢哲知道其中的道理,卻像珍視拱璧一樣秘而不宣,沒有寫成書籍,日子久了就淹沒失傳了;或者有這樣的書籍,但長久失傳,也是有可能的。
原文
更有誤於經文者,如「秋傷於濕,冬生咳嗽」,細心研究「濕」字,的系傳寫之訛。
白話
更有被經文誤導的,例如「秋傷於濕,冬生咳嗽」,細心研究「濕」這個字,的確是傳抄的錯誤。
原文
歷來注家隨文註釋,亦未正其訛謬,又復曲為誤引「長夏暑濕」,見證混淆於其間。
白話
歷來的注家只是隨文注釋,也沒有糾正這個錯誤,又錯誤地牽強引用「長夏暑濕」,把不同的證候混淆在一起。
原文
豈知初秋承長夏之末,暑濕伏氣為患者,可以仍用清暑燥濕之法;時值夏、秋交替之時,最易變幻,直迨深秋,燥令大行,往往盛於秋末、冬初,人在氣交之中,受其戾氣,伏而不宣,是為秋燥。
白話
哪裡知道初秋承接長夏之末,因暑濕伏氣而發病的,仍然可以用清暑燥濕的方法治療;但在夏秋交替之時,氣候最容易變化,直到深秋,燥氣盛行,往往在秋末冬初最為強盛。人身處於天地之氣的交會中,感受了這種乖戾的燥氣,邪氣伏藏而不能宣散,這就是秋燥。
原文
其症咳嗽,身熱,胸悶,甚則譫妄、痙厥諸危候畢呈,當審天時之涼暖,而分寒燥、熱燥之治,藥用溫潤、甘寒之品出入加減;又當驗其舌苔,若焦黃燥裂,口渴能飲者,須用大劑清下,如三黃承氣等法,為釜底抽薪之治,切勿畏攻而留邪,致延日久大實而有羸狀,誤於溫補不起,以誤人者。
白話
秋燥的症狀有咳嗽、發熱、胸悶,嚴重時譫語妄言、痙攣厥逆等各種危重證候都會出現。應當審察天時的涼熱,區分寒燥和熱燥來治療,藥物選用溫潤、甘寒的藥品隨證加減;同時要觀察舌苔,如果舌苔焦黃燥裂、口渴能飲的,必須使用大劑量的清熱攻下方法,如三黃承氣湯之類,作為釜底抽薪的治法。切不可因為害怕攻伐而留邪在內,導致遷延日久,出現邪氣大實卻有虛羸假象的情況,誤用溫補而無效,以致誤人性命。
原文
余為利人救危計,不得不將歷驗心法公諸宇內,以便後進得指歸之益耳。
白話
我為了利人救危的打算,不得不將多年驗證的心得方法公諸於世,以便後學能夠得到明確的指引和益處。
原文
瀾按:四時,暑濕為最歷。至於風溫、秋燥、冬溫等證,前人混於傷寒,拘執傳經日數,誤於辛溫表散。
白話
瀾按:四季之中,以暑濕最為厲害。至於風溫、秋燥、冬溫等證候,前人將其混同於傷寒,拘泥於傳經的日數,錯誤地使用辛溫解表發散的藥物。
原文
自先生闡明風性上升而氣近澡,始犯上焦,治宜清肺輕劑,更復申明秋燥一語,辨正經旨,有功後進,厥旨深切明矣。
白話
自從先生闡明風邪性質上升而其氣接近燥性,首先侵犯上焦,治療應當使用清肺的輕劑,並且再次申明秋燥的說法,辨正了經典的旨意,對後學有功,其深意非常深切明白了。
原文
世人僅知「溫邪上受」一言,葉氏創解,而不知葉氏前已有言之哉!
白話
世人只知道「溫邪上受」這句話是葉天士首創的解釋,卻不知道在葉氏之前已經有人說過了!
原文
或者葉氏本此書而闡明其旨,由葉氏傳播,亦未可知。諺云:後來居上。其斯之謂歟。
白話
或者葉氏是根據這本書闡明了其中的旨意,再由葉氏傳播開來,也是有可能的。俗話說:後來者居上。大概說的就是這個道理吧。