原文
五十七難曰。泄凡有幾。皆有名不。然。泄凡有五。其名不同。有胃泄。有脾泄。有大腸泄。有小腸泄。有大瘕泄。名曰後重。胃泄者、飲食不化。色黃。
五十七難問:泄瀉共有幾種?都有名稱嗎?回答:泄瀉共有五種,名稱各不相同。有胃泄、有脾泄、有大腸泄、有小腸泄、有大瘕泄,又稱為後重。胃泄的症狀是:飲食不能消化,大便顏色發黃。
原文
楊曰。泄利也。胃屬土。故其利色黃。而飲食不化焉。化變也。消也。言所食之物。皆完出不消變也。虞曰。此乃風入於腸。上重於胃。故使食不消化。風論曰。久風入中。則為腸風飧泄。飧泄、為食不消化也。脾泄者。腹脹滿泄注。食即嘔吐逆。
楊氏說:泄就是腹瀉。胃屬土,所以腹瀉的顏色發黃,而且食物不能消化。化就是變化、消化。說的是吃進去的食物,都完整排出而沒有消化變化。虞氏說:這是因為風侵入腸道,上逆侵犯胃,所以使食物不能消化。《風論》說:長久的風侵入內臟,就會成為腸風飧泄,飧泄就是食物不能消化的腹瀉。脾泄的症狀是:腹部脹滿、腹瀉如水灌注,吃東西就會嘔吐上逆。
原文
楊曰。注者、無節度也。言利下猶如注水。不可禁止焉。脾病不能化谷。故食即吐逆。虞曰。中央生濕。濕生土。土生脾。脾惡濕。濕氣之勝。故腹脹而泄注。土性主信。又主味。今土病於味。無信。故食則吐逆。陰陽應象論曰。濕勝則濡瀉。謂濕氣內攻脾胃。則水穀不分。故泄注。
楊氏說:注是沒有節制和法度的意思,說的是腹瀉像注水一樣,無法控制。脾病不能消化五穀,所以吃東西就會嘔吐上逆。虞氏說:中央生濕,濕生土,土生脾,脾厭惡濕。濕氣太過,所以腹部脹滿而且腹瀉如水灌注。土性主誠信,又主五味。現在脾土有病,失去消化五味的功能,沒有誠信,所以吃東西就會嘔吐上逆。《陰陽應象論》說:濕氣太過就會形成濡瀉,是指濕氣向內侵犯脾胃,水和穀物不能分清,所以腹瀉如水灌注。
大腸泄的症狀是:吃完東西後就急於上廁所,大便顏色發白,腸鳴如刀割般疼痛。
原文
楊曰。窘迫、急也。食訖即欲利。迫急不可止也。白者、從肺色焉。腸鳴切痛者、冷也。切者、言痛如刀切。其腸之狀也。虞曰。大腸氣虛。所以食畢而急思厠。虛則邪傳於內。真邪相擊。故切痛也。小腸泄者。溲而便膿血。少腹痛。
楊氏說:窘迫就是急迫。吃完東西就想大便,急迫得無法控制。白色是從肺的顏色來的。腸鳴切痛是因為寒冷的緣故。切是說疼痛如同刀割,這就是大腸的樣狀。虞氏說:大腸氣虛,所以吃完東西就急著上廁所。氣虛則邪氣傳入體內,真氣與邪氣相爭,所以疼痛如刀割。小腸泄的症狀是:小便時大便帶膿血,小腹部疼痛。
原文
楊曰。小腸屬心。心主血脈。故便膿血。小腸處在少腹。故小腹痛也。
楊氏說:小腸屬心,心主血脈,所以大便會帶膿血。小腸位於小腹部,所以小腹疼痛。
原文
大瘕泄者。裡急後重。數至圊而不能便。莖中痛。此五泄之法也。
大瘕泄的症狀是:肚子裡急迫而大便後重,頻繁上廁所卻不能順利排便,陰莖中疼痛。這就是五種泄瀉的診治法則。
原文
楊曰。瘕、結也。少腹有結而又下利者是也。一名後重。言大便處疼重也。數欲利。至所即不利。又痛引陰莖中。此是腎泄也。按諸方家。利有二十餘種。而此惟見五種者。蓋舉其宗維耳。虞曰。腎開竅於二陰。氣虛故數思圊。後重而不能便。莖中痛。腎氣不足傷於衝脈。故里急也。靈樞病總曰。凡五泄者。春傷於風。寒邪留連。乃為洞泄。
楊氏說:瘕就是結塊。小腹部有結塊而又腹瀉的就是這個。又稱為後重,是說大便時疼痛沉重。頻繁想要大便,到了廁所又便不出來。而且疼痛牽連到陰莖中部。這是腎泄。按各個方家的說法,腹瀉有二十多種,而這裡只列出五種,是因為要舉出其中主要的綱領。虞氏說:腎開竅於前後二陰,腎氣虛所以頻繁想要上廁所,後重而不能順利排便,陰莖疼痛。腎氣不足損傷了衝脈,所以肚子裡急迫。《靈樞病總》說:凡是五種泄瀉,都是因為春天被風邪所傷,寒邪稽留不去,就會成為洞泄。
原文
(按此文見素問生氣通天論。無凡五泄者句。靈樞無病總篇。惟論疾診尺篇云。春傷於風。夏生飧泄腸澼。亦與此文小異。然則今之靈樞。非虞氏所見之舊矣。)此之謂也。丁曰。裡急者。腸中痛。 後重者。腰以下沉重也。余皆舊經有注。
(按:此文見於《素問生氣通天論》,沒有「凡五泄者」句。《靈樞》沒有病總篇,只有《論疾診尺篇》說:春傷於風,夏生飧泄腸澼,與此文稍異。如此說來,現今的《靈樞》並非虞氏當時所見的舊本了。)說的就是這個意思。丁氏說:裡急是腸中疼痛,後重是腰以下沉重。其餘的都是舊經已有的注解。
原文
五十八難曰。傷寒有幾。其脈有變不。然。傷寒有五。有中風。有傷寒。有濕溫。有熱病。有溫病。其所苦各不同。中風之脈。陽浮而滑。陰濡而弱。
五十八難問:傷寒有幾種?它們的脈象有區別嗎?回答:傷寒有五種,有中風、有傷寒、有濕溫、有熱病、有溫病。它們所表現的症狀各不相同。中風的脈象,寸脈浮而滑,尺脈濡而弱。
原文
丁曰。肌肉之上。陽脈所行。輕手按之。狀若太過。謂之滑。肌肉之下。陰脈所行。重手按之。不足。謂之弱。此者是按之不足。舉之有餘。故知中風也。楊曰。自霜降至春分。傷於風冷即病者。謂之傷寒。其冬時受得寒氣。至春又中春風而病者。謂之溫病。其至夏發者。多熱病。病而多汗者。謂之濕溫。其傷於八節之虛邪者。謂之中風。據此經言。溫病則是疫癘之病。非為春病也。疫癘者。
丁氏說:肌肉以上的部位,是陽脈運行的部位,輕輕用手按壓,感覺超過正常的就是滑。肌肉以下的部位,是陰脈運行的部位,用力用手按壓,感覺虛弱無力的就是弱。這是按下去感覺不足,提起來反而有餘,所以知道是中風。楊氏說:從霜降到春分之間,被風冷所傷而立即發病的,叫做傷寒。冬天受了寒氣,到春天又中了春風而發病的,叫做溫病。到夏天發病的,多是熱病。發病而出汗多的,叫做濕溫。被八節的虛邪所傷的,叫做中風。根據這部經典所說,溫病其實是疫癘之病,不是春天的病。疫癘是
原文
謂一年之中、或一州一縣、若大若小俱病者是也。按之乃覺往來如有。舉之如無者。謂之弱也。關以前浮滑、尺中濡弱者也。濕溫之脈。陽濡而弱。陰小而急。
說的是一年之中,或者一個州一個縣,無論大小都染病的就是疫癘。按脈時感覺來往若有若無,提起手又好像沒有的,叫做弱。是關以前浮滑、尺中濡弱的脈象。濕溫的脈象,寸脈濡而弱,尺脈小而急。
原文
丁曰。陽濡而弱者。肌肉之上。陽脈所行。濡弱者。是濕氣所勝火也。肌肉之下。陰脈所行。小急者。是土濕之不勝木。故見小急。所以言陽濡而弱。陰小而急也。楊曰。小、細也。急、疾也。虞曰。濕溫之病。謂病人頭多汗出。何以言之。寸口謂陽脈見濡弱。此水之乘火也。本經曰。腎主液入心成汗。此之謂也。傷寒之脈。陰陽俱盛而緊澀。
丁氏說:陽脈濡弱,是因為在肌肉之上,是陽脈運行的部位,濡弱是濕氣侵犯火臟的緣故。在肌肉之下,是陰脈運行的部位,出現小急是因為脾土的濕氣不能克制肝木,所以見到小急。因此說寸脈濡而弱,尺脈小而急。楊氏說:小就是細,急就是快。虞氏說:濕溫病的症狀是病人頭部多汗。為什麼這樣說呢?寸口是陽脈呈現濡弱,這是水邪乘侵犯火臟的緣故。本經說:腎主津液,進入心臟就成為汗,說的就是這個道理。傷寒的脈象,陰陽都旺盛但帶緊澀。
原文
丁曰。陰陽俱盛者、極也。謂寸尺脈俱盛極而緊澀。此者中霧露之寒也。水得風寒而凝結。故知腎得寒而有此脈見也。虞曰。如切繩狀曰緊。如刀剖竹曰澀。
丁氏說:陰陽俱盛就是到了極點。說的是寸脈尺脈都旺盛到了極點而且帶緊澀。這是中了霧露之寒的緣故。水遇到風寒就凝結,所以知道腎受了寒才會出現這種脈象。虞氏說:像用刀切繩子那樣的感覺叫做緊,像用刀剖竹子那樣的感覺叫做澀。
熱病的脈象,陰陽都浮,用力輕取感覺滑,重按則散澀。
原文
丁曰。陰陽俱浮者、謂尺寸俱浮也。浮之而滑者、輕手按之而滑。是心傷熱脈也。
丁氏說:陰陽俱浮是說尺脈寸脈都浮。用力輕取感覺滑,是輕輕按壓就感到滑,這是心受熱傷的脈象。
原文
(按心熱二字當互易。)沉之而散澀者、沉、手按之而散澀。是津液虛少也。楊曰。輕手按者名浮。重手按者名沉也。
(按:「心」「熱」二字應當交換。)重按感到散澀,是說用力按壓感到散澀,這是津液虛少的緣故。楊氏說:輕輕用手按的叫做浮,用力重按的叫做沉。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。