原文
夫痎瘧 太素痎作㾬。先兄曰。聖濟總錄云。痎瘧者。以瘧發該時。或日作。或間日乃作也。寒溫癉瘧。動皆該時。故內經統謂之痎瘧。此說非。又左傳疥字。據舊說亦即痎字。
所謂痎瘧,太素中痎寫作㾬。先兄說:《聖濟總錄》說:痎瘧,是根據瘧疾發作的時間,有的每天發作,有的隔一天才發作。寒溫癉瘧,發作都按時節,所以內經統稱為痎瘧。這種說法不對。另外左傳中的疥字,根據舊說也就是痎字。
原文
(昭二十年左傳齊侯疥遂痁杜預注痁瘧也陸氏釋文疥舊音戒梁元帝音該字當作痎兩日一發之瘧也痎又音皆後學之徒僉以痎字為誤案傳例因事曰遂若痎已是瘧疾何為復言遂痁乎顏之推曰說文痎二日一發之瘧痁有熱瘧也齊侯之病本是一發後漸加重遂頻日熱發也今北方猶呼痎瘧音皆而世間傳本多以痎為疥俗濡就為通云病疥令人惡寒變而成瘧此臆說也疥癬小疾寧有轉作瘧乎今案孔疏引梁人袁狎之就亦謂疥當痎堅按王念孫以陸說為是說見經義述聞宜參)願聞其道 楊曰 諸問寒瘧發之所以也。
(昭公二十年左傳記載齊侯患疥後又患痁,杜預注說痁是瘧疾。陸氏釋文說疥舊讀音戒,梁元帝音說此字應當作痎,是兩日一發的瘧疾,痎又音皆。後來的學者都認為痎字是錯誤的。考察傳例,因事稱遂,如果痎已經是瘧疾,為什麼還要再說遂痁呢?顏之推說:《說文解字》記載痎是二日一發的瘧,痁是有熱的瘧疾。齊侯的病本來是一次發作後逐漸加重,於是頻繁發熱。現在北方仍然稱呼痎瘧,音皆。然而世間流傳的版本大多把痎寫作疥,習俗慢慢變通,說患疥病會令人惡寒,變化成瘧,這是主觀猜測。疥癬是小病,怎麼會轉變成瘧呢?現在考察孔疏引用的梁人袁狎之的話,也說疥應當作痎。我認為王念孫以陸說為正確,說見《經義述聞》,應當參看。)我想了解其中的道理。楊說:這是詢問寒瘧發作原因的所有問題。
原文
陽並於陰 琦曰。陽並於陰。陰出之陽也。陽為陰並。故陽虛而惡寒。王注謂陽氣入於陰分。非也。堅按楊注下文曰。三陽俱並於陰。則三陽皆虛。虛為陰乘。故外寒。琦意與此相合。
陽氣並入陰分。琦說:陽並於陰,是陰分外出到陽分。陽被陰並,所以陽虛而怕冷。王注說是陽氣進入陰分,這是錯誤的。我考察楊注下文說:三陽都並入陰分,那麼三陽都虛,虛弱的陽被陰氣所乘,所以外部寒冷。琦的意思與此相符。
原文
陽盛則外熱陰虛則內熱 楊曰。陰極則陽盛。陽盛則外熱。陽極則陰虛。陰虛則陽乘。故內熱。
陽氣旺盛就外部發熱,陰氣虛弱就內部發熱。楊說:陰到了極點陽氣就旺盛,陽氣旺盛就外部發熱。陽到了極點就陰氣虛弱,陰氣虛弱就陽氣相乘,所以內部發熱。
原文
喘 上文不言喘。故此補出。即呼吸喘迫之謂。不是痰喘。
喘,上文沒有說喘,所以在這裡補充說明。指的是呼吸急促喘迫的意思,不是痰喘。
原文
此榮氣之所舍也 楊曰。此言其日作所由也。皮膚之內。腸胃之外。脈中營氣。是耶之舍也。堅按此說是邪在營分者。其氣淺。故日作。邪在募原者。其氣深。故間日。琦以為瘧邪多在營分者誤。
這是營氣所在之處。楊說:這是說明日作的原因。皮膚之內,腸胃之外,脈中的營氣,就是病邪所在之處。我認為這個說法是對的。邪在營分的,其氣淺,所以每日發作。邪在募原的,其氣深,所以隔日發作。琦認為瘧邪多在營分的說法是錯誤的。
原文
與衛氣並居 琦曰。並居。即與衛氣合而病作之義。非邪本居於衛也。遇風及 太素及作乃。夜行於陰 太素無此四字。
與衛氣並居。琦說:並居,是指與衛氣相合而發病的的意思,不是病邪本來居於衛氣之中。遇到風邪以及,太素版本及寫作乃。夜晚運行於陰分,太素版本沒有這四個字。
原文
內外相薄 太素無此四字。楊曰。耶氣與衛俱行。以日日而作也。堅按病源。亦無此句。顧無者為勝。楊注與高同義。琦曰。得衛氣之行。則外發。故病作。氣過則仍內薄。故不作。其意亦同。
內外相搏,太素版本沒有這四個字。楊說:病邪與衛氣一起運行,所以每天都發作。我考察病源,也沒有這句話,看來沒有的是對的。楊注與高的意思相同。琦說:得到衛氣的運行,就向外發作,所以發病。氣過了,就仍然向內搏擊,所以不發病。他的意思也是一樣的。
原文
陰與陽爭不得出 楊曰。其耶氣因衛入內。內薄於陰。共陽交爭。不得日日與衛外出之陽。故間日而作也。膂 太素作𦛗。間日發者由邪氣 太素無此七字。
陰與陽交爭不能外出。楊說:那些病邪跟隨衛氣進入內部,在內搏擊陰分,與陽交爭,不能每天與衛氣外出的陽氣會合,所以隔日發作。膂,太素版本寫作𦛗。隔日發作是由於邪氣,太素版本沒有這七個字。
原文
橫連募原 楊曰。募原五藏背有募原。其耶氣內著五藏之中。橫連五藏募源之輸。堅按楊說不晰。然邪客篇募筋。太素作募筋。而楊注則曰募當為膜。亦募覆也。蓋其改募作膜者。未必是。然足以堅原識之意。先教徒別有募原考。(附刊在所者醫賸後)學者當參看。橫連二字。諸家無解。蓋膈募橫遮。故邪之客亦橫連其位也。又按堯典光被四表。漢書作橫被四表。戴東原文集有說曰。樂記鐘聲鏗。鏗以立號。號以立橫。橫以立武。鄭注曰。橫充也。謂氣作充滿也。祭義曰。溥之而橫乎四海。孔子閒居曰。以橫於天下。注曰。橫充也。據此。橫連之橫。恐亦充滿之義。存考。
橫向聯繫募原。楊說:募原是五臟背部有募原。那些病邪內著在五臟之中,橫向聯繫五臟募原之輸。我認為楊說不夠清晰。然而邪客篇中的募筋,太素版本作募筋,而楊注則說募應當作膜,也是覆蓋的意思。他把募改作膜未必正確,但足以加強對原意的認識。先師另外有募原考。(附刊在所者醫賸後)學者應當參看。橫連二字,各家沒有解釋。大概是膈膜橫向遮擋,所以邪氣的侵入也是橫向聯繫其位。又考察堯典中光被四表,漢書寫作橫被四表。戴東原文集中有論述:《禮記樂記》說鐘聲鏗鏗,鏗鏗可以立號,號可以立橫,橫可以立武。鄭注說:橫是充滿的意思,說氣充滿其中。《禮記祭義》說:普徧施行而充滿於四海。《孔子閒居》說:充滿於天下。注說:橫是充滿的意思。根據這些,橫連的橫,恐怕也是充滿的意思。暫且存疑以備考察。
原文
不能與衛氣俱行不得皆出 太素無不得二字。皆作偕。楊曰。偕俱也。堅按此與甲乙合。
不能與衛氣一起運行,不能全部外出。太素版本沒有不得這兩個字,皆寫作偕。楊說:偕是俱的意思。我認為這與甲乙經相合。
原文
故虛實不同邪中異所 志曰。虛實者。早晏也。若邪中異所。則或發於早者。每日早發。或發於晏者。每日晏發。非若客於風府之邪。日晏而日早也。堅按此說難從。姑存之。
所以虛實不同,病邪侵入的部位各異。志說:虛實是指發病的早晚。如果病邪侵入的部位不同,那麼有的早上發病,就每天早上發作;有的晚上發病,就每天晚上發作。不像客居風府的病邪那樣,晚上發作而次日早上發作。我認為這個說法難以信從,姑且保存以備參考。
病邪聚合之處。太素版本合寫作舍。我認為這與靈樞病源相合。
原文
則其府也 先兄曰。吳云。上文邪客風府之論。似乎拘泥。故虛實不同。邪中異所。至此其論風無常府。邪之所舍。則其府也。始為活潑無弊也。張云。邪之所中。亦但隨虛實而異其處。不必盡當風府。然則所謂日下者。惟邪氣耳。衛氣周環。豈有日下之理。但氣至而會。其病即作。馬雲。凡物之所聚。皆可以言府也。
那就是它的府。先兄說:吳某說,上文邪氣客居風府的論述,似乎過於拘泥。所以虛實不同,病邪侵入的部位各異。到這裡論述風沒有固定的府,病邪停留之處,就是它的府。這才靈活而沒有弊端。張某說:病邪所中的地方,也只是隨虛實而不同,不一定都在風府。然而所謂每日下行,只有邪氣罷了。衛氣周而復始地運行,怎麼會每日下行呢?只要氣至而相會,疾病就發作。馬某說:凡是事物聚集的地方,都可以稱為府。
原文
沉以內薄 先兄曰。張云。言其深也。即薄於五藏。橫連膜原之謂。
沉入而向內搏擊。先兄說:張某說,這是說病邪深入的意思。就是搏擊五臟,橫向聯繫膜原的意思。
原文
淒滄之水寒 太素水作小。寒下有寒迫之三字。外臺引病源並同。
淒冷的水非常寒冷。太素版本水寫作小,寒字下面有寒迫兩個字。外臺引用的病源也相同。
原文
(今本猶作水旡<原本作無>迫字)堅按上文夏傷於暑熱。氣盛云云。與此稍異。
(現在的版本仍然寫作水沒有迫字)我認為上文說夏季被暑邪所傷而暑熱之氣正盛,與這裡稍有不同。
原文
秋傷於風則病成矣 太素成作盛。病源同。(外臺引作成)
秋季被風邪所傷就會形成疾病。太素版本成寫作盛,病源的記載相同。(外臺引用寫作成)
原文
溫瘧 琦曰。蒙上夏傷於暑。故但言風寒。堅按此說傎矣。癉瘧 楊曰。癉熱也。
溫瘧。琦說:承上文夏季被暑邪所傷,所以只說風寒。我認為這個說法是錯誤的。癉瘧。楊說:癉就是熱。
原文
熇熇之熱 先兄曰。易家人九三家人嗃嗃。鄭玄曰。嗃嗃苦熱之意。釋文。劉表章句作熇熇。
熇熇的熱。先兄說:《易經》家人卦九三爻辭說家人嗃嗃。鄭玄說:嗃嗃是苦於炎熱的意思。釋文記載,劉表章句寫作熇熇。
原文
外無氣 先兄曰。吳云。外無氣。謂衛氣併入於陰而表虛也。
外部沒有氣。先兄說:吳某說,外無氣,是說衛氣並入陰分而外表空虛。
原文
陽與陰復並於外 琦曰。外應作內字之誤也。此陽入之陰。
陽氣與陰氣再次並列於外。琦說:外應當是內字的錯誤。這是陽氣進入陰分。
原文
真性而未得並者也 太素真作直。而下有取字(新校正特舉直往)是。琦曰。所謂迎而奪之。
真實的本性而未能並列。太素版本真寫作直,下面有取字(新校正特別指出直往是正確的)。琦說:這就是所謂的迎而奪之。
原文
客於六府 琦曰。句有錯誤。篇中並無邪客六府之義。以春病者惡風 楊云。惡於路反。畏惡也。邪氣與汗皆出 太素皆作偕。
邪氣客居六腑。琦說:這句話有錯誤。篇中並沒有邪氣客居六腑的意思。以春天發病的怕風為例。楊說:惡,音路,是畏懼的意思。邪氣與汗都外出。太素版本皆寫作偕。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。