素問紹識

生氣通天論篇第三(太素全存)

生氣通天論篇第三(太素全存)

生氣通天論篇第三(太素全存)39
原文
九州九竅 先兄曰。孔頴達禹貢正義曰。周公職錄云。黃帝命風后受圖割地布九州。堅按楚辭九辯敘。故天有九星。以正機衡。地有九州。以成萬邦。人有九竅。以通精明。
白話
九州與九竅。先兄說:孔穎達在《禹貢正義》中說:《周公職錄》記載,黃帝命令風后接受地圖,劃分土地,佈置九州。堅按《楚辭·九辯》的序文中說,因此天有九星,用來校正天文儀器;地有九州,用來成就萬國;人有九竅,用來通達精神智慧。
原文
十二節 楊曰。十二節者。謂人四支各有三大節也。
白話
十二節。楊上善說:十二節,是指人的四肢各有三個大關節。
原文
其生五其氣三 太素五作在。楊曰。謂天地間九州等物。其生皆在陰陽及和三氣。堅按作在非是。(三氣與弘決外典鈔引文異當考)先兄曰。莊公三年穀梁傳獨陽不生。獨陰不生。獨天不生。三合然後生。注。徐邈曰。古人稱萬物負陰而抱陽。沖氣以為和。然則傳所謂天蓋名其沖和之功。而神理所繇也。據此。則三氣之說非。諸家所說者。蓋可證也。
白話
其生五,其氣三。《太素》「五」作「在」。楊上善說:這是說天地間九州等事物,它們的生成都在於陰氣、陽氣以及和氣這三種氣。堅按:作「在」是不對的。(三氣與《弘決外典鈔》引文不同,應當考證)先兄說:魯莊公三年《穀梁傳》說:「單獨的陽不能生成,單獨的陰不能生成,單獨的天不能生成,三者結合然後生成。」注釋中徐邈說:「古人說萬物背負陰氣而懷抱陽氣,衝氣以為和。」那麼傳中所說的「天」,大概是命名那種衝和的功能,而神妙之理由此產生。據此,則三種氣的说法是不對的,諸家所說的,大概可以證明這一點。
原文
華氏(華佗)中藏經以內外左右上下之氣為解。殊覺支離。堅按春秋繁露曰。寒暑與和三而成物。日月與星三而成光。天地與人三而成德。由此觀之。三而一成。天之大經也。
白話
華佗的《中藏經》用內、外、左、右、上、下的氣來解釋,我覺得非常支離破碎。堅按《春秋繁露》說:「寒暑與和氣三者結合而生成萬物;日月與星辰三者結合而產生光明;天地與人三者結合而成就德行。」由此看來,三者合一而成為整體,這是天道的大原則。
原文
皆通於天氣 淮南子天文訓。蚑行喙息。莫貴於人。孔竅肢體。皆通於天。
白話
皆通於天氣。《淮南子·天文訓》說:用腳行走、用嘴呼吸的動物中,沒有比人更高貴的。人的孔竅和肢體,都與天相通。
原文
蒼天之氣清淨 太素淨作靜。楊曰。蒼天色也。氣謂四氣和氣者也。天之和氣。清而不濁。靜而不亂。能令人。志意皆清靜也。
白話
蒼天之氣清淨。《太素》「淨」作「靜」。楊上善說:蒼是天的顏色。氣是指四時和氣。天的和氣,清而不混濁,靜而不紊亂,能夠使人們的意志都清靜。
原文
傳精神服天氣 太素作搏精神或服天氣。楊曰。搏附也。或有也。聖人令精神相附。不失有服清靜之氣。堅按太素經注並難從。又尤怡醫學讀書記曰。按傳當作專。言精神專一。則清淨弗擾。猶蒼天之氣也。老子所謂專氣致柔。太史公所謂精神專一。動合無形。贍足萬物。班氏所謂專精神以輔天年者是也。若作傳。與義難通。王注精神可傳。惟聖人得道者乃能爾。予未知精神如何而傳也。先兄曰。服。服膺之服。服天氣清淨之理也。志曰。服。餐服也。非是。欲如運樞 太素運作連。堅按與全元起本合。
白話
傳精神,服天氣。《太素》作「搏精神,或服天氣」。楊上善說:搏是依附的意思,或是擁有的意思。聖人使精神相互依附,不失於擁有清靜之氣。堅按:《太素》的經文和注釋都很難遵從。另外,尤怡《醫學讀書記》說:「按『傳』應當作『專』,意思是精神專一,就能清淨不受干擾,如同蒼天的氣一樣。老子所說的『專氣致柔』,太史公所說的『精神專一,動合無形,贍足萬物』,班氏所說的『專精神以輔天年』就是這個意思。如果作『傳』,則與義理難以相通。王冰注說精神可以傳遞,只有得道的聖人才能如此,我不知道精神如何傳遞。」先兄說:服,是服膺的服,即服從天氣清淨的道理。志說:服,是餐服的意思,不對。欲如運樞。《太素》「運」作「連」。堅按:這與全元起本相合。
原文
體若燔炭汗出而散 朱震亨曰。夫寒邪初客於肌表。邪鬱而為熱。有似燔炭。得汗則解。此仲景麻黃湯之類是也。
白話
體若燔炭,汗出而散。朱震亨說:寒邪剛侵犯肌表時,邪氣鬱結而化熱,身體像燒紅的木炭一樣,出汗後就能解除,這就是張仲景麻黃湯一類的方劑。
原文
因於濕 太素此七句作因於濕。首如裹攘。大筋濡短。小筋弛張。弛張者為拘。二十字。堅按太素蓋屬訛脫。
白話
因於濕。《太素》這七句作「因於濕,首如裹攘,大筋濡短,小筋弛張,弛張者為拘。」共二十字。堅按:《太素》大概是錯字脫漏。
原文
緛短為拘 集韻。拘俱遇切。拘挐不展(拏牽也)
白話
緛短為拘。《集韻》說:拘,音俱遇切,拘攣不能伸展(拏是牽引的意思)。
原文
腫 說文曰。腫癰也。周官瘍醫注曰。腫瘍癰而上生創者。先兄曰。古單稱腫者。皆謂癰腫也。若謂胕腫水腫浮腫者。水病也。
白話
腫。《說文》說:腫是癰。《周官·瘍醫》注說:腫瘍是癰瘡上面生瘡的。先兄說:古代單稱腫的,都是指癰腫。如果是指胕腫、水腫、浮腫,那是水病。
原文
煩勞則張 先兄曰。後漢班超傳。遂雄張南道注。雄張猶熾盛也。蓋此張字義相近。
白話
煩勞則張。先兄說:《後漢書·班超傳》「遂雄張南道」注說:「雄張猶如熾盛。」大概這個「張」字的意思相近。
原文
煎厥 太素作前厥。楊曰。前厥。即前僕也。堅按太素經注並誤。樓英曰。煎厥。仲景所云春夏劇秋冬瘥之病。俗人名曰注夏者也。亦非。。宣明論於素問諸證擬有一方。然多難供用。仍不具錄。汩汩手不可止 太素作滑滑不止。
白話
煎厥。《太素》作「前厥」。楊上善說:前厥,就是向前仆倒。堅按:《太素》經文和注釋都錯誤。樓英說:煎厥,是張仲景所說的春夏加劇、秋冬好轉的病,俗稱「注夏」,也不對。《宣明論》對《素問》中的各種證候擬定了一個方劑,但大多難以實用,因此不完整記錄。汩汩手不可止。《太素》作「滑滑不止」。
原文
薄厥 太素作前厥。先兄曰。孫奕示兒編曰。薄者三聲。音泊者。厚薄之薄。音樸者。疾驅聲。音博者。迫也。但韻書中並不收云云。
白話
薄厥。《太素》作「前厥」。先兄說:孫奕《示兒編》說:「薄」字有三種讀音:讀泊音的是厚薄的薄;讀樸音的是疾驅的聲音;讀博音的是迫的意思。但韻書中並不收錄等等。
原文
汗出偏沮 太素作而出汗偏阻。楊曰。阻壞也。慈呂反。堅按太素經注並誤。
白話
汗出偏沮。《太素》作「而出汗偏阻」。楊上善說:阻是壞的意思,音慈呂反。堅按:《太素》經文和注釋都錯誤。
原文
痤疿 太素疿作疽非。楊曰。痤癰之類。然小也。俗謂之癤子。高粱 太素作膏粱。
白話
痤疿。《太素》「疿」作「疽」,不對。楊上善說:痤是癰一類,但比較小,俗稱癤子。高粱。《太素》作「膏粱」。
原文
足生大丁 先兄曰。唐椿原病集云。此足字今人常如此用者。如中庸邦有道。其言足以興。邦無道。其默足以容。足字義一也。
白話
足生大丁。先兄說:唐椿《原病集》說,這個「足」字今人常這樣用,比如《中庸》說:「邦有道,其言足以興;邦無道,其默足以容。」「足」字的意義是一樣的。
原文
勞汗當風 衛生寶鑑八白散。治勞汗當風。寒薄為皶郁乃痤及䵟點之類。
白話
勞汗當風。《衛生寶鑑》的八白散,治療因勞累出汗後被風吹,寒氣迫於皮膚形成皶、鬱、乃痤以及斑點之類的病證。
原文
白丁香白芨白殭蠶白牽牛杜蒺藜新升麻(內白者佳各三兩)三奈子白蘞白芷(各二兩)白附子白茯苓(各半兩)上為末。至夜津唾塗面。明旦以瑩肌如玉散洗之。
白話
白丁香、白芨、白殭蠶、白牽牛、杜蒺藜、新升麻(內白者佳,各三兩)、三奈子、白蘞、白芷(各二兩)、白附子、白茯苓(各半兩)。以上藥物研為細末。夜晚用唾液調塗於面部,第二天早晨用瑩肌如玉散清洗。
原文
(王注瘛於玄府中先兄曰瘛當與鍥通荀子勸學篇鍥而不捨鍥注刻也又宋本瘛作瘦可疑)
白話
(王冰注說在玄府中出現瘛。先兄說:瘛應與鍥相通,《荀子·勸學篇》「鍥而不捨」,鍥注為刻的意思。另外宋本瘛作瘦,可疑。)
原文
大僂 醫壘元戎載經文有大僂。方用羌活防風細辛附子當歸甘草川芎續斷白芍藥白朮桂麻黃黃耆熟地黃。曰此藥當與魯山骨碎補丸相表裡。
白話
大僂。《醫壘元戎》記載經文中有「大僂」,方劑用羌活、防風、細辛、附子、當歸、甘草、川芎、續斷、白芍藥、白朮、桂、麻黃、黃耆、熟地黃。並說此藥應與魯山骨碎補丸相表裡使用。
原文
瘻 楊注骨空論鼠瘻曰。瘻。昔漏也。三因方曰。經云。陷脈為瘻。留連肉腠。脈得寒即下陷。凝滯肌肉。故曰留連肉腠。肉冷亦能為膿血。故為冷漏。須用溫藥。附有陷脈散桂附丸二方。
白話
瘻。楊上善注釋《骨空論》的鼠瘻說:瘻是昔漏。三因方說:經文說「陷脈為瘻,留連肉腠」,脈得到寒邪就會下陷,凝滯於肌肉,所以稱為留連肉腠。肌肉寒冷也能化為膿血,所以成為冷漏,必須使用溫藥。附有陷脈散和桂附丸兩個方劑。
原文
(按陷脈散即千金癭瘤門陷腫散桂附丸即養生必用方溫經丸見外科精義引)
白話
(按:陷脈散就是《千金方》癭瘤門的陷腫散;桂附丸就是《養生必用方》的溫經丸,見於《外科精義》所引。)
原文
俞氣化薄(至)驚駭 太素俞作輸。下皆然。及作乃。琦曰。按文義不次。蓋他經脫文。岐伯曰 琦曰。衍文。
白話
俞氣化薄(至)驚駭。《太素》「俞」作「輸」,下面都是這樣。「及」作「乃」。琦說:按文義不連貫,大概是其他經的脫文。岐伯曰。琦說:這是衍文。
原文
起亟也 太素作極起者也。楊曰。五藏藏精。陰極而陽起也。六府衛外。陽極而陰固也。故陰陽相得。不可偏勝也之。(按之字是語助楊注中多見之)
白話
起亟也。《太素》作「極起者也」。楊上善說:五臟藏精,陰氣達到極點時陽氣開始生發;六腑衛護體表,陽氣達到極點時陰氣固守。所以陰陽相互協調,不可偏勝。(按:「之」字是語助詞,在楊注中多見。)
原文
脈流薄疾 先兄曰。馬雲。薄為依薄。疾為急數。
白話
脈流薄疾。先兄說:馬蒔說,薄是依迫的意思,疾是急數的意思。
原文
腸澼 楊曰。澼音僻。泄膿血也。堅按集韻。澼匹闢切。脈間水。
白話
腸澼。楊上善說:澼音僻,洩膿血。堅按:《集韻》說澼音匹闢切,是脈間水。
原文
凡陰陽之要 先兄曰。以下王註釋為房中補益之義。恐誤。
白話
凡陰陽之要。先兄說:以下王冰注釋為房中補益的意義,恐怕是錯誤的。
原文
故陽強 先兄曰。張云強亢也。孤陽獨用。不能固密。
白話
故陽強。先兄說:張介賓說強是亢盛的意思,孤陽獨用,不能固密。
原文
因於露風乃生寒熱 寒熱即虛勞寒熱之謂。(說見原識脈要精微論中)裸露冒風。恐不遽為此病。蓋露疲憊之義。風猶風乎舞雩之風。言勞役疲憊之人。有喜乘風涼。則邪氣侵客。留連不解。遂成風勞也。昭公元年左傳。於是乎節宣其氣。勿使有壅閉湫底以露其體。杜注曰。湫集也。底滯也。露羸也。壹之則血氣壅滯。而體羸露。王念孫謂露為疲憊之義。露羸一聲之轉。舉數徵以確之。(見經義述問)皇侃論語疏。風。風涼也。春必溫病 太素作春乃病熱。
白話
因於露風,乃生寒熱。寒熱就是虛勞寒熱的意思。(說見《原識脈要精微論》中)裸露身體冒風,恐怕不會立即得這種病。大概「露」是疲憊的意思,「風」如同「風乎舞雩」的風,意思是勞役疲憊的人喜歡乘涼,那麼邪氣侵入,留連不解,就成為風勞。魯昭公元年《左傳》說:「於是乎節宣其氣,勿使有壅閉湫底以露其體。」杜預注說:「湫是集,底是滯,露是羸。」如果專一則血氣壅滯,體質羸露。王念孫認為「露」是疲憊的意思,「露」「羸」一聲之轉,列舉數證加以確認(見《經義述聞》)。皇侃《論語疏》說:「風,風涼也。」春必溫病。《太素》作「春乃病熱」。
原文
秋傷於濕 水熱穴論曰。秋者金始治肺將收殺。金將勝火。陽氣在合。陰氣初勝。濕氣及體。王注以漸於雨濕霧露。故云濕氣及體。管子幼官篇秋下曰。君服白色。味辛味。聽商聲。治濕氣。注。秋多霖雨水。故治濕。
白話
秋傷於濕。《水熱穴論》說:秋天是金開始主事,肺將行收殺之令,金將勝火,陽氣在合,陰氣初勝,濕氣到達身體。王冰注釋認為是由於逐漸受到雨濕霧露,所以說濕氣及體。《管子·幼官篇》秋季條說:「君服白色,味辛味,聽商聲,治濕氣。」注釋說:秋天多霖雨水,所以治濕。
原文
(春治燥氣夏治陽氣冬治陰氣)又度地篇曰。當秋三月。山川百泉踴。降雨下。山水出。海路距。雨露屬。天地湊汐云云。濡濕日生。土弱難成。
白話
(春治燥氣,夏治陽氣,冬治陰氣)又《度地篇》說:當秋三月,山川百泉湧動,降雨下,山水出,海路閉塞,雨露連續,天地湊汐等等,潮濕日日產生,土質柔弱難以形成。
原文
脾氣乃絕 太素脾作肺。楊曰。肺氣克肝。令肝氣津泄。則肺無所克。故肺氣無用也。堅按太素經注。俱似未妥。然此段不及肺。姑從之。
白話
脾氣乃絕。《太素》「脾」作「肺」。楊上善說:肺氣剋制肝氣,使肝氣津泄,那麼肺就沒有可剋制的東西,所以肺氣沒有作用。堅按:《太素》經文和注釋都似乎不妥,但這段沒有提到肺,姑且依從它。
原文
短肌 先兄曰。蓋是陰陽別論所謂索澤。山海經所謂體臘也。
白話
短肌。先兄說:大概是《陰陽別論》所說的「索澤」,《山海經》所說的「體臘」。
原文
心氣抑 太素無心字。楊曰。咸以資骨。今咸過傷骨。則脾無所克。故肌肉短小。脾氣壅抑也。堅按太素經注並難從。然下有心氣喘滿。(此心字無者為是)
白話
心氣抑。《太素》沒有「心」字。楊上善說:鹹味用來營養骨骼,現在鹹味太過損傷骨骼,那麼脾就沒有可剋制的東西,所以肌肉短小,脾氣壅塞抑制。堅按:《太素》經文和注釋都很難遵從。但下面有「心氣喘滿」(這裡沒有「心」字是對的)。
原文
味過於甘 太素甘作苦。衡作衛。楊曰。苦以資心。今苦過傷心。堅按作苦為是。蓋言味過於苦。心氣過實。以為喘滿。火亢血燥。故色黑。水火不濟。故腎氣不衡也。
白話
味過於甘。《太素》「甘」作「苦」,「衡」作「衛」。楊上善說:苦味用來營養心臟,現在苦味太過損傷心臟。堅按:作「苦」是對的。大概是說味過於苦,心氣過於充實,導致喘滿,火亢盛血乾燥,所以面色黑,水火不濟,所以腎氣不平。
原文
味過於苦 太素苦作甘。無不字。楊曰。甘以資脾氣。今甘過傷脾氣濡。令心悶。胃氣厚盛也。注曰。厚者敦厚也。壅滿也。經云。土太過曰敦阜是也。堅按作甘為是。據過酸例。不字當作以字。亦言味過於甘。則脾氣過實。胃氣敦阜也。尤怡醫學讀書記曰。脾氣不濡。胃氣乃厚者。由脾不能為胃行其津液。而胃亦不能輸其精氣於脾也。胃不輸。脾不行。則津液獨滯於胃。而胃乃厚。厚猶滯也。寧強厚之足言哉。此說未必然。
白話
味過於苦。《太素》「苦」作「甘」,沒有「不」字。楊上善說:甘味用來營養脾氣,現在甘味太過損傷脾氣,使脾氣濡緩,導致心悶,胃氣厚盛。注釋說:厚是敦厚的意思,也是壅滿的意思。經文說「土太過曰敦阜」就是這個意思。堅按:作「甘」是對的。根據「過酸」的條例,「不」字應當作「以」字。也是說味過於甘,則脾氣過於充實,胃氣敦阜。尤怡《醫學讀書記》說:「脾氣不濡,胃氣乃厚」是由於脾不能為胃運行津液,而胃也不能輸送精氣給脾。胃不輸送,脾不行運,則津液獨自停滯在胃,胃就變厚。厚如同滯,哪裡說得上是強厚呢?這種說法未必正確。
原文
沮弛 太素沮作涅。下乃央作乃英。楊曰。心神克肺氣涅泄。神氣英盛浮散無用也之。堅按太素經注。俱欠晰。醫學讀書記曰。沮。消沮也。弛。懈弛也。由辛散太過。而血氣消沮。筋脈懈弛。精氣衰及其半也。豈潤澤長久之謂哉。
白話
沮弛。《太素》「沮」作「涅」,下面「乃央」作「乃英」。楊上善說:心之神克制肺氣,使之涅泄,神氣英盛浮散而無用。堅按:《太素》經文和注釋都不夠清晰。《醫學讀書記》說:沮是消沮,弛是懈弛。由於辛散太過,導致血氣消沮,筋脈懈弛,精氣衰減到一半,哪裡還能潤澤長久呢?
原文
氣骨以精 楊曰。調五味各得其所者。則咸能資骨。故骨正也。酸能資筋。故筋柔也。辛能資氣。(原脫資字今誼補)故氣流也。苦能資血。故血流也。甘能資肉。故腠理密也。堅按呂覽簡選欲其精也。注。精猶銳利。
白話
氣骨以精。楊上善說:調和五味各得其所,那麼鹹能營養骨骼,所以骨骼端正;酸能營養筋,所以筋柔軟;辛能營養氣(原脫「資」字,今依文義補),所以氣流通;苦能營養血,所以血流通;甘能營養肉,所以腠理緻密。堅按:《呂氏春秋·簡選》說「欲其精也」,注釋說:精如同銳利。