原文
先兄曰。吳云。脈解者。所以解古脈論也。故每條皆有所謂字者字在首。
先兄說。吳說。脈解,是用來解釋古代脈論的。所以每條都有「所謂」二字,「字」在句首。
原文
太陽所謂腫腰脽痛 楊曰。脽。尻也。音誰也。十一月一陽生。十二月二陽生。正月三陽生。三陽生寅之時。其陽已大。故曰太陽也。堅按經脈篇膀胱足太陽有腰痛。
太陽有所謂腰部臀部腫痛的症狀。楊說:脽,是尾椎骨,音讀如「誰」。十一月一陽生長,十二月二陽生長,正月三陽生長。三陽在寅月時生長,這時陽氣已經盛大,所以稱為太陽。堅按:經脈篇記載膀胱足太陽有腰痛的症狀。
原文
正月太陽寅 先兄曰。馬雲。膀胱諸證。豈盡在正月哉。特論與時相應之義有如此耳。蓋虛實在人。隨時為病。不必盡在正月也。堅按弟子掘川濟曰。此篇以足三陽三陰配之六月。太陽為正月。厥陰為三月。陽明為五月。少陰為七月。少陽為九月。太陰為十一月。三陽三陰。每互其位。而必隔一月。今本經七月誤作十月。殊為不倫。須從太素是正。此說極確。
正月太陽寅。先兄說:馬說。膀胱的各種證候,難道都在正月嗎?只是論述與時令相應的道理有這樣的說法罷了。大凡虛實在於人,隨時都可能發病,不必都在正月。堅按:弟子掘川濟說:這篇以足三陽三陰配合六個月。太陽配正月,厥陰配三月,陽明配五月,少陰配七月,少陽配九月,太陰配十一月。三陽三陰互相錯位,而且必然相隔一個月。如今本經把七月誤作十月,非常不合道理,應當依從《太素》來改正。此說非常確切。
原文
陽氣東解 太素作陽凍解。楊曰。正月已有三陽。故凍解。陽氣出於地也。先有三陰。故猶有冬寒。陽氣不足也。人身亦爾。半身不足。故偏虛。跛謂左腳偏跛也。堅按楊偏虛解宜從。強上引背 太素無引背二字。萬物盛上 琦曰。萬物二字衍。
陽氣東解。《太素》作「陽凍解」。楊說:正月已經有三陽,所以凍土化解,陽氣從地下升出來。但首先有 三陰,所以仍然有冬季的寒冷,這是陽氣不足的緣故。人身也是如此,半身不足,所以偏於虛弱。跛是指左腳偏於跛。堅按:楊氏「偏虛」的解釋可以依從。強上引背。《太素》沒有「引背」二字。萬物盛上。琦說:「萬物」二字是衍文。
原文
狂巔疾 太素巔作癲。楊曰。脫衣登上。馳走妄言。即謂之狂。僵仆而倒。遂謂之顛也。
狂巔疾。《太素》「巔」作「癲」。楊說:脫掉衣服登上高处,奔跑行走胡言亂語,就叫做狂。突然仆倒,就叫做顛。
原文
喑 楊曰。喑不能言也。堅按楊本於說文。(喑義具於原識宣明五氣篇下)
喑。楊說:喑是指不能說話。堅按:楊氏本於《說文》。(喑的含義詳見原書《宣明五氣篇下》)
原文
喑俳 太素俳作痱。楊曰。陽氣外衰。故為喑也。左(按疑若字)腎氣內虛⿱𨾮木而厥者。則為喑痱。(按此下宜更補痱字)音肥。風病不能言也。謂四支不用。喑不能言。心無所知。甚者死。輕者生可療也。堅按爾雅痱病也。
喑俳。《太素》「俳」作「痱」。楊說:陽氣外衰,所以成為喑。如果腎氣內虛而厥逆,就會成為喑痱。(按:此下應再補「痱」字)音讀為「肥」,是風病不能說話的意思。表現為四肢不能運用,嘴巴不能說話,心智失去知覺。嚴重的會死亡,輕的可以治療。堅按:《爾雅》說「痱」是病的意思。
原文
(郝懿行爾雅義疏曰通作腓詩百卉具腓傳腓病也釋文引韓詩云變也變病義近聲又相轉文選戲馬臺詩注引毛詩作痱今作腓玉篇引詩正作百卉具痱可知腓古本作痱矣。說文俳戲也張以為無所取義者是)
(郝懿行《爾雅義疏》說:痱通作腓,《詩經》「百卉具腓」,毛傳說「腓」是病的意思。《釋文》引《韓詩》說是「變」,變化的病義相近,聲音又相互轉變。《文選》戲馬臺詩注引《毛詩》作「痱」,現在寫作「腓」,《玉篇》引《詩》正作「百卉具痱」,可知「腓」古本本作「痱」。《說文》說「俳」是戲耍的意思,張氏以為無所取義的就是這個。)
原文
心脅痛 經脈篇。膽足少陽有心脅痛。不可轉側。轉訛作盛也。
心脅痛。經脈篇說:膽足少陽有心脅痛,不能轉動側身。「轉」是誤作「盛」。
原文
言少陽盛也盛者 太素盛並作成。楊曰。成為九月。九月陽少。故曰少陽也。小島尚質曰。成蓋戌誤。
說少陽盛,所說的盛者。《太素》「盛」都寫作「成」。楊說:「成」是九月。九月陽氣少,所以稱為少陽。小島尚質說:「成」大概是「戌」的誤字。
原文
故為躍 楊曰。躍勇動也。琦曰。此有誤衍不可讀。洒洒振寒 經脈篇。胃足陽明。有洒洒振寒。
所以稱為躍。楊說:躍是勇猛躁動的意思。琦說:這裡有錯誤衍文,不可通讀。洒洒振寒。經脈篇說:胃足陽明有洒洒振寒的症狀。
原文
邪客於藏府間 先兄曰。吳云。藏。肺藏也。府。胃府也。脾土不能制濕。故上於肺而為水喘。
邪氣侵入臟腑之間。先兄說:吳說:臟,是肺臟。府,是胃腑。脾土不能制約濕邪,所以濕邪上侵於肺而成為水喘。
原文
甚則厥云云 經脈篇。痛至則惡人與火。聞木聲則惕然而驚。心欲動。獨閉戶塞牖而處。甚則欲上高而歌。棄衣而走。
嚴重就會厥逆等等。經脈篇說:疼痛發作就厭惡人和火光。聽到木頭碰撞的聲音就會驚惕不安。心裡躁動不安。喜歡獨自關閉門窗待在房裡。嚴重的就想登高而唱歌,拋棄衣服到處奔跑。
原文
陽盡而陰盛 盡者猶傷寒論血弱氣盡之盡。即陽氣不振之義。非竭絕之義。琦以為陽明極虛。欠當。
陽盡而陰盛。「盡」的意義如同《傷寒論》「血弱氣盡」的「盡」,是陽氣不振作的意思,不是竭盡衰竭的意思。琦認為是陽明極虛,不太恰當。
原文
客孫脈 太素脈作胳。楊曰。太陰經脈。至於舌下。太陰孫胳。胳於頭鼻。故陽明並於太陰孫胳。致鼽腹脾也。堅按經脈篇唯有鼽衄。上者則其孫絡太陰也 琦曰。上者句有脫誤。
侵入孫脈。《太素》「脈」作「胳」。楊說:太陰經脈走到舌下。太陰的孫絡分布到頭面和鼻子。所以陽明並入太陰的孫絡,導致鼽和腹脾的病證。堅按:經脈篇只有鼽衄的記載。「上者則其孫絡太陰也」這句,琦說:句子有脫漏錯誤。
原文
病脹 楊曰。十一月陰氣內聚。雖有一陽始生。氣微未能外通。故內癰為脹也。堅按經脈篇。脾足太陰有腹脹善噫。得後與氣。則快然如衰。上走心為噫 新校正駁王注。蓋本於楊氏。
病脹。楊說:十一月陰氣向內聚集,雖然有一陽開始生長,但陽氣微弱不能向外通達,所以內部癰阻而成為脹。堅按:經脈篇說:脾足太陰有腹脹善噯氣,得到大便或排氣後,就暢快如同衰減一樣。上逆走於心就成為噫。新校正駁斥王注,大概本於楊氏的說法。
原文
食則嘔 楊曰。胃中食滿。陽氣銷之。今十一月一陽力弱。未能熱消。故胃滿而溢謂之嘔。此嘔吐也。堅按經脈篇有食則嘔。得後與氣快然如衰 太素如並作而。
食則嘔。楊說:胃中食物充滿,由陽氣來消化它。現在十一月一陽的力量微弱,不能溫熱消化,所以胃滿而外溢稱為嘔。這就是嘔吐。堅按:經脈篇有食則嘔,得大便與排氣後暢快如衰。《太素》「如」都寫作「而」。
原文
十月 太素作七月。楊曰。七月秋氣始至。故曰少陰。
十月。《太素》寫作七月。楊說:七月秋季之氣開始來到,所以稱為少陰。
原文
嘔咳上氣喘 經脈篇有咳唾則有血喝。喝而喘又有上氣。
嘔咳上氣喘。經脈篇有咳唾則有血,喝而喘,又有上氣的症狀。
原文
色色不能久立久起云云 太素色色作邑邑。久坐之久無。䀮䀮並作𥇀𥇀。楊曰。七月陰陽氣均未有定。主秋氣始至。陽氣初奪。故邑然悵望。不能久立。又陰陽內各不足。故從坐起目𥇀。無所見也。有本作露。但白露即露之微色。(按疑當作霜文微也)十月已降。甚霜即知。有本作十月者非也。
色色不能久立久起等等。《太素》「色色」寫作「邑邑」,「久坐」的「久」字沒有。兩處「䀮䀮」都寫作「𥇀𥇀」。楊說:七月陰陽之氣均衡而未有定局,主秋季之氣開始來臨,陽氣初次被剝奪,所以抑鬱地悵望,不能久立。又因為陰陽在內各有不足,所以從坐而起時眼睛模糊,什麼都看不見。有版本作「露」,但白露就是露水的微色。(按:疑應當作「霜」,霜是微小的意思)十月已經過去,嚴重的霜降就知道。有版本寫作十月是不對的。
原文
堅按太素經注並是(說見上)經脈篇有坐而欲起。目䀮䀮如無所見。
堅按:《太素》和經注都是對的(說明見上)。經脈篇有坐而欲起,目䀮䀮如無所見的記載。
原文
恐如人將捕之 經脈篇。氣不足則善恐。心惕惕如人將捕之。
恐如人將捕之。經脈篇說:氣不足就容易恐懼,心裡警惕不安如同將要被捕獲一樣。
原文
所謂惡聞食臭云云 楊曰。七月陽衰。胃無多氣。故惡聞食氣也。琦曰。此疑陽明節脫文。誤次也。
所謂惡聞食臭等等。楊說:七月陽氣衰減,胃中沒有多少氣,所以厭惡聞到食物的氣味。琦說:這裡懷疑是陽明篇脫落的文字,錯放在這裡了。
原文
陽氣未盛於上而滿 琦曰。未字衍。太素脈作腹。並難從。
陽氣未盛於上而滿。琦說:「未」字是衍文。《太素》「脈」寫作「腹」。都不容易依從。
原文
㿗疝 太素㿗作頹。楊曰。頹謂丈夫少腹寒氣成積陰器之中而痛也。疝謂寒積氣上入小腹而痛也。病在少腹痛。不得大小便。病名曰疝也。
㿗疝。《太素》「㿗」寫作「頹」。楊說:頹是指男子少腹有寒氣積聚在陰器之中而疼痛。疝是指寒氣積聚上入小腹而疼痛。病在少腹疼痛,不能大小便,病名叫做疝。
原文
㿗癃疝膚脹 太素㿗作釘。楊以為釘腫。蓋非。經脈篇肝足厥陰有遺溺閉癃。琦曰。此節(按言厥陰一節)文多訛缺。按此篇以十二辰分配經脈。義殊無當。而論病理本於藏府陰陽衰盛甚確。故以意解之。琦說稍肆。今不敢從。
㿗癃疝膚脹。《太素》「㿗」寫作「釘」。楊氏以為是「釘腫」,大概不對。經脈篇肝足厥陰有遺尿、閉癃的症狀。琦說:這一段(按:指厥陰這一段)文字多有訛誤缺漏。按照這篇以十二辰分配經脈的說法,道理很不恰當。但論述病理本於臟腑陰陽衰盛非常確切,所以按照意思來解說。琦的說法稍微放肆了一些。現在不敢依從他的說法。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。