原文
肺之雜喘而兩胠滿 太素雍作癕。下同。胠作脅。楊曰。肺以主氣。故肺生癕有喘也。肺脈上膈近脅。故肺癰脅滿也。又注肝雍曰。兩胠謂在側葙兩肋下空處。堅按楊以雍為癕讀訛。不得小便 楊曰。有本作小和字誤。
肺氣雜亂而喘息,兩脅肋部脹滿。(太素版本「雍」作「癕」。下同。「胠」作「脅」。)楊上善注說:肺主氣,所以肺生癰瘡會喘息。肺脈上行經過膈膜靠近脅部,所以肺癰會脅部脹滿。又注「肝雍」說:兩胠是指脅側肋骨下面的空虛之處。(堅按:楊上善將「雍」讀作「癕」,這是錯誤的。)小便不通暢。楊上善注說:有版本作「小和」,這是錯誤的。
原文
脛有大小髀䯒大 先兄曰。張云。足脛或腫或消。是謂大小。自髀至胻或為大。
小腿腫大,髀關節至小腿部位粗大。(先兄說:張從正說:足脛有的腫有的消,這就是大小的意思。從髀關節到小腿,有的變得粗大。)
原文
跛易 楊曰。左右二腳更病。故為易也。堅按楊注非是。
跛腳交替。(楊上善注說:左右兩腳交替發病,所以叫「易」。)(堅按:楊上善的注釋不正確。)
原文
心脈滿大癇瘛筋攣 楊曰。心脈滿實仍大。是則多氣熱盛。故發小兒癇病。以其少血。陰氣不足。故寒而筋攣也。
心脈滿實盛大而發為癲癇抽搐、筋脈攣急。(楊上善注說:心脈滿實而且盛大,這是因為多氣熱盛。所以發為小兒癲癇病。因為小兒少血,陰氣不足,所以會發冷而筋脈攣急。)
原文
肝脈驚暴 太素騖作驚。非是。琦曰。騖暴。迅急鼓動之意。陽氣不安。故為驚駭得之。
肝脈驚擾急暴。(太素版本「騖」作「驚」。這是不對的。)琦說:「騖暴」是迅疾緊急鼓動的意思。陽氣不安,所以會受到驚駭而得病。
原文
脈不至若喑 本事方氣中下曰。經云。無故而喑。脈不至。不治自已。謂氣暴逆也。氣復則已。
脈搏觸不到好像失音。(《本事方》「氣中」篇說:經書說:無故而失音,脈搏觸不到,不用治療自己會好。這是說氣突然上逆。等氣恢復就會好了。)
原文
石水 楊曰。石水謂盛冬凝水堅硬如石。名曰石水。言此水病之甚也。堅按此說難從。
石水。(楊上善注說:石水是指寒冬時凝結的水堅硬如石。名叫石水。是說這種水病很嚴重。)(堅按:此說難以信從。)
原文
並小弦欲驚 太素欲作亦。先兄曰。吳云。欲者。萌而未然也。琦曰。句疑有誤。
並現小而弦的脈象,將要發驚。(太素版本「欲」作「亦」。)(先兄說:吳說:「欲」是萌發但還沒成為事實的意思。)(琦說:這句話可能有錯誤。)
原文
心脈搏滑急 太素搏作揣。下並同。楊曰。揣動也。滑陽氣盛而微熱。急為多寒。心氣寒。寒盛而微熱。寒勝。故為心疝也。
心脈搏動滑而急。(太素版本「搏」作「揣」。下文都相同。)楊上善注說:「揣」是搏動的意思。滑是陽氣盛而微有熱象。急是寒盛。心氣寒。寒盛而微有熱。寒勝。所以發為心疝病。
原文
為瘕 楊曰。瘕謂女子宮中病。男子亦有瘕而為病。又曰。男子為瘕。女子為石瘕之病。堅按楊說非。
發為瘕病。(楊上善注說:瘕是指女子胞宮中的病。男子也有發為瘕病的。又說:男子發為瘕,女子發為石瘕之病。)(堅按:楊上善的說法不對。)
原文
二陰急為癇厥 楊曰。二陰。少陰也。候得少陰脈急。是為陰與陰急陽勝。發為小兒癇病。手足逆冷也。腸澼 太素澼並作闢。
二陰脈急發為癲癇昏厥。(楊上善注說:二陰,是少陰。診察到少陰脈急,這是陰與陰相急、陽氣勝的表現。發為小兒癲癇病,手足逆冷。)腸澼。(太素版本「澼」都作「闢」。)
原文
血溫身熱者死 醫學讀書記曰。按溫當作溢。夫血寒則凝而不流。熱則沸而不寧。溫則血之常也。身雖熱。何遽至死。惟血既流溢。復見身熱。則陽過亢而陰受逼。有不盡不已之勢。故死。今人失血之後。轉增身熱咳嗽者。往往致死。概可見矣。琦曰。下血家脈靜身涼者愈。身熱則陰陽離絕。故死。溫字疑誤。堅按血溫二字難解。二說並覺有理。竊疑下文有血衄身熱者死。此一句或誤文復出也。其脈小沉澀為腸澼 太素此八字無。
血溫而身體發熱的就會死亡。(《醫學讀書記》說:按「溫」應當作「溢」。血寒就凝結而不流通,熱就沸騰而不安寧,溫是血的正常狀態。身體發熱,何至於就死?只有血已經流溢,又見身熱,那麼陽氣過度亢盛而陰氣受到逼迫,有不盡不止的趨勢,所以會死。現在的人失血之後,反而增加身熱咳嗽的,往往致死,大概可見了。)琦說:失血的病人脈靜身涼的就會痊愈。身熱就是陰陽離絕,所以死亡。「溫」字可能有錯誤。(堅按:「血溫」二字難以理解。二說都有道理。私下懷疑下文有「血衄身熱者死」,這一句可能是錯誤的文字重出。)其脈小而沉澀的是腸澼。(太素沒有這八個字。)
原文
其身熱者死 楊曰。身熱以胃氣散去。遠至七日死。琦曰。陰下陷而陽外𮂡也。
身體發熱的就會死亡。(楊上善注說:身體發熱是因為胃氣散去。最多到七天就會死亡。)(琦說:這是陰氣下陷而陽氣外越。)
原文
男子發左女子發右 醫學讀書記曰。按玉版論要云。男左為逆。右為從。女子右為逆。左為從。本文蓋謂男子發左。女子發右。於法為逆。然不喑舌轉。則受邪輕。故證雖逆。而猶可治。若男子發右。女子發左。於法為從。然喑則受邪重。證雖從。必三歲必起也。設逆而邪重者。必死不治。從而邪微者。奚行三歲而後起哉。琦曰。男以陽為主。女以陰為主。左右者陰陽之道路也。陽自左升。陰從右降。男子發右。陰病而陽未病。女子發左。陽病而陰未病。若男子發左。女子發右。則為生者病矣。
男子發病在左側、女子發病在右側。(《醫學讀書記》說:按《玉版論要》說:男子左為逆,右為從;女子右為逆,左為從。本文大概是說男子發病在左側,女子發病在右側,按法是逆。然而不失音舌能轉動,那麼受邪輕,所以症狀雖然逆,還可以治療。如果男子發病在右側,女子發病在左側,按法是從。然而失音就表示受邪重,症狀雖然從,必需三年才能好。假若逆而邪重的必死不治,從而邪微的,怎能等到三年而後才好呢。)琦說:男子以陽為主,女子以陰為主。左右是陰陽的道路。陽從左側上升,陰從右側下降。男子發病在右側,是陰病而陽未病。女子發病在左側,是陽病而陰未病。如果男子發病在左側,女子發病在右側,那就是陰陽都病了。
原文
懸鉤浮為常脈 常脈。脈經作熱。太素作脈皼。(按即鼓字)楊曰。夏秋二脈並至。以為脈皼。堅按脈經太素經注並非。琦曰。懸者如物之懸。鉤者中微曲懸。鉤即芤脈。為失血之常脈。以去血故中空也。此與原識意合。
懸鉤脈浮是失血的常脈。(常脈,《脈經》作「熱」。太素作「脈皼」。(按:皼就是鼓字。)楊上善注說:夏秋二脈同時到,認為是脈皼。」(堅按:《脈經》、太素的經注都不對。)琦說:懸是像東西懸掛。鉤是中間微微彎曲如懸。鉤就是芤脈。是失血的常脈。因為失血所以脈管中空。這與原來的認識意思相符。
原文
暴厥 脈經太素並作氣厥。堅按氣厥似是。蓋是許學士所謂氣中。與氣厥論之氣厥不同。
暴厥。(《脈經》、太素都作「氣厥」。)(堅按:「氣厥」似乎是對的。這大概就是許學士所說的氣中,與《氣厥論》的氣厥不同。)
原文
(證治要訣曰氣厥即中氣盧氏丹溪纂要曰氣中即俗謂之氣厥是然惜不引脈經文)
(證治要幐說:氣厥就是中氣。盧氏《丹溪纂要》說:氣中就是俗稱的氣厥,對的。然而可惜沒有引用《脈經》的文字。)
原文
如火薪然 脈經太素薪作新。楊曰。心脈如勾。今如新燃。是心脈急疾精⿱𨾮木。故至草乾水時被克而死。堅按作新似是。
如新燃的火。(《脈經》、太素「薪」都作「新」。)楊上善注說:心脈如鉤。現在像新燃的火。這是心脈急疾精微的緣故。所以到草乾水盛的時節被克而死。(堅按:作「新」似乎是對的。)
原文
(王注新然之火焰云云此似王本經文原作新字然宋本並作薪)
(王冰注「新然之火」等語,如此看來王冰本經文原來作「新」字,然而宋本都作「薪」。)
原文
如散葉 太素葉作採。楊曰。肝脈如弦。今散加五彩。變見不定。是為肝木氣之虛損。至木⿱艹𣐂落金時被克而死。有本為藂⿱艹⿰⿱𰀉木⿱𰀉木散⿱艹𣐂也。堅按叢棘散葉。其義自異。琦曰。叢棘弦硬雜亂之象。為是。
如飄散的葉子。(太素「葉」作「採」。)楊上善注說:肝脈如弦。現在散見像五彩,變化顯現不定。這是肝木之氣虛損。到木葉凋落金氣旺的時節被克而死。有版本作「叢棘散葉」。」(堅按:「叢棘」與「散葉」,它們的意思自然不同。)(琦說:「叢棘」是弦硬雜亂的形象,是對的。)
原文
如省客省客者脈塞而鼓 太素客並作容。塞作寒。懸去棗華 楊曰。至棗華。土時被克而死也。
如省客。(省客這種脈是脈道堵塞而鼓動。)太素「客」都作「容」。堵塞的「塞」作「寒」。懸掛的棗花落去(楊上善注說:到了棗花開的時候,被土氣克而死。)
原文
如丸泥 脈經丸泥錯。楊曰。胃脈耎弱。今反如丸泥。干堅之丸。即是胃土兼氣之有損。故至榆莢木時而死也。禾熟 楊曰。至禾熟秋金時被克而死也。胞精 楊以胞為心胞。謬。如交漆 太素漆作英。可疑。三十日死 脈經三作四。
如泥丸。(《脈經》「丸泥」是錯的。)楊上善注說:胃脈應當柔軟弱。現在反而如泥丸,干硬的丸。就是胃土之氣兼有損傷。所以到榆莢落下木氣旺的時節而死。(禾熟。楊上善注說:到了稻禾成熟的時節,秋金之氣被克而死。)胞精。(楊上善把「胞」當作心胞,是錯誤的。)如交錯的漆。(太素「漆」作「英」。可疑。)三十日死亡。(《脈經》「三」作「四」。)
原文
如湧泉云云 太素湧字無。肌作胞。英作華。楊曰。足太陽腎之府脈。今如泉之浮皼而動。即膀胱胞氣水之不足。故至韭英(按英字衍)華土時被克而死。一曰韭英也。琦曰。少氣味三字衍。
如湧泉等等。(太素沒有「湧」字。「肌」作「胞」。「英」作「華」。)楊上善注說:足太陽是腎之府。現在如泉水的浮鼓而動。就是膀胱胞的氣水不足。所以到了韭菜華(按:英字是多餘的)土氣旺的時節被克而死。一說是韭菜英。)琦說:「少氣味」三字是多餘的。
原文
如頹土之狀 脈經太素並作委土。琦曰。頹敗之土。
如頹敗泥土的形狀。(《脈經》、太素都作「委土」。)琦說:這是頹敗的泥土。
原文
五色先見黑白壘發死 太素無見字。壘作累。脈經曰。壘下注云。一作藟。堅按齊民要術引詩義疏曰。櫐巨荒也。似燕薁。連蔓生。葉似艾。(此二字據詩釋文補)白色子赤。可食。酢而不美。幽州謂之椎櫐。如懸雍 太素亦作懸離。水凝而死 脈經水作冰。太素死下有亟字。菀熟 太素菀作宛。大腸氣 太素作膽氣。
五色先出現黑白累發的就會死亡。(太素沒有「見」字。「壘」作「累」。《脈經》說:「壘」下注說:一作「藟」。)(堅按:《齊民要術》引《詩義疏》說:「櫐」就是巨荒。像燕薁,連著蔓生長,葉子像艾。白色子實紅色,可以吃,酸而不美。幽州叫做椎櫐。)如懸雍。(太素也作「懸離」。)水凝結就會死亡。(《脈經》「水」作「冰」。太素「死」下有「亟」字。)菀熟。(太素「菀」作「宛」。)大腸氣。(太素作「膽氣」。)
原文
如華云云 脈經華作舂。楊曰。脈之浮散。故如華也。心府小腸虛小。(按小空似剩)故多恐。坐臥不安。心虛。耳中如有聲。故恆聽。
如花等等。(《脈經》「華」作「舂」。)楊上善注說:脈浮散,所以如花。心和小腸都虛小。(按:「小」字似乎多餘。)所以多恐懼,坐臥不安。心虛,耳朵裡好像有聲音,所以常常聽到聲音。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。