素問紹識

生氣通天論篇第三(太素全存)

生氣通天論篇第三(太素全存)

生氣通天論篇第三(太素全存)39
原文
九州九竅 先兄曰。孔頴達禹貢正義曰。周公職錄云。黃帝命風后受圖割地布九州。堅按楚辭九辯敘。故天有九星。以正機衡。地有九州。以成萬邦。人有九竅。以通精明。
白話
九州和九竅。先兄說:孔穎達在《禹貢正義》中說:《周公職錄》提到,黃帝命令風后接受地圖,劃分土地,設置九州。我(堅)考證《楚辭·九辯》的序文說:因此天有九星,用來校正天象;地有九州,用來形成萬國;人有九竅,用來通達精明。
原文
十二節 楊曰。十二節者。謂人四支各有三大節也。
白話
十二節。楊上善說:十二節,是指人體四肢各有三個大關節。
原文
其生五其氣三 太素五作在。楊曰。謂天地間九州等物。其生皆在陰陽及和三氣。堅按作在非是。(三氣與弘決外典鈔引文異當考)先兄曰。莊公三年穀梁傳獨陽不生。獨陰不生。獨天不生。三合然後生。注。徐邈曰。古人稱萬物負陰而抱陽。沖氣以為和。然則傳所謂天蓋名其沖和之功。而神理所繇也。據此。則三氣之說非。諸家所說者。蓋可證也。
白話
其生五,其氣三。《太素》中「五」寫作「在」。楊上善說:這是說天地之間的九州等萬物,它們的產生都在於陰、陽以及和合之氣這三種氣。我(堅)考證認為寫作「在」是不對的。(關於三氣,與《弘決外典鈔》所引用的文字不同,應當考證。)先兄說:魯莊公三年《穀梁傳》說:單獨的陽不能產生,單獨的陰不能產生,單獨的天不能產生,三者結合然後才能產生。註解中徐邈說:古人稱萬物背負陰氣而懷抱陽氣,以沖虛之氣為和諧。如此看來,傳文中所說的「天」,大概是命名那沖虛和合的功效,而神妙之理由此產生。據此,那麼三氣的說法是不對的。各家所說的,大概可以用來證明這一點。
原文
華氏(華佗)中藏經以內外左右上下之氣為解。殊覺支離。堅按春秋繁露曰。寒暑與和三而成物。日月與星三而成光。天地與人三而成德。由此觀之。三而一成。天之大經也。
白話
華佗的《中藏經》用內、外、左、右、上、下的氣來解釋,覺得特別支離破碎。我(堅)考證《春秋繁露》說:寒、暑與和合之氣三者結合而生成萬物;日、月與星辰三者結合而產生光芒;天、地與人三者結合而成就德業。由此看來,三者結合而成為一個整體,是上天的大法則。
原文
皆通於天氣 淮南子天文訓。蚑行喙息。莫貴於人。孔竅肢體。皆通於天。
白話
皆通於天氣。《淮南子·天文訓》說:用腳行走、用嘴呼吸的動物,沒有比人更高貴的。人的孔竅和肢體,都與上天相通。
原文
蒼天之氣清淨 太素淨作靜。楊曰。蒼天色也。氣謂四氣和氣者也。天之和氣。清而不濁。靜而不亂。能令人。志意皆清靜也。
白話
蒼天之氣清淨。《太素》中「淨」寫作「靜」。楊上善說:蒼,是指天色。氣,是指四季和諧之氣。上天和諧之氣,清澈而不渾濁,寧靜而不紊亂,能夠使人們的意志都保持清靜。
原文
傳精神服天氣 太素作搏精神或服天氣。楊曰。搏附也。或有也。聖人令精神相附。不失有服清靜之氣。堅按太素經注並難從。又尤怡醫學讀書記曰。按傳當作專。言精神專一。則清淨弗擾。猶蒼天之氣也。老子所謂專氣致柔。太史公所謂精神專一。動合無形。贍足萬物。班氏所謂專精神以輔天年者是也。若作傳。與義難通。王注精神可傳。惟聖人得道者乃能爾。予未知精神如何而傳也。先兄曰。服。服膺之服。服天氣清淨之理也。志曰。服。餐服也。非是。欲如運樞 太素運作連。堅按與全元起本合。
白話
傳精神,服天氣。《太素》寫作「搏精神或服天氣」。楊上善說:搏,是依附的意思。或,是有的意思。聖人使精神相互依附,不喪失,保有清靜之氣。我(堅)考證認為《太素》的經文和註解都難以遵從。另外,尤怡在《醫學讀書記》中說:我考證,「傳」應當作「專」。是說精神專一,就能清淨不受干擾,如同蒼天清靜之氣一樣。這就是老子所說的「專氣致柔」,太史公所說的「精神專一,動合無形,贍足萬物」,班固所說的「專精神以輔天年」的意思。如果當作「傳」,就與文義難以通達。王冰註解說「精神可傳,惟聖人得道者乃能爾」,我不知道精神要如何傳遞。先兄說:服,是「服膺」的服,是信服、遵從天氣清淨的道理。志說:服,是餐服、服食的意思。這是不對的。欲如運樞。《太素》中「運」寫作「連」。我(堅)考證認為這與全元起的版本相合。
原文
體若燔炭汗出而散 朱震亨曰。夫寒邪初客於肌表。邪鬱而為熱。有似燔炭。得汗則解。此仲景麻黃湯之類是也。
白話
體若燔炭,汗出而散。朱震亨說:寒邪剛侵入肌膚表面時,邪氣鬱結而化熱,身體就像燃燒的木炭一樣發熱,出汗就能解除。這就是張仲景用麻黃湯這一類方劑的道理。
原文
因於濕 太素此七句作因於濕。首如裹攘。大筋濡短。小筋弛張。弛張者為拘。二十字。堅按太素蓋屬訛脫。
白話
因於濕。《太素》中這七句寫作「因於濕。首如裹攘。大筋濡短。小筋弛張。弛張者為拘。」共二十個字。我(堅)考證認為《太素》大概屬於訛誤脫漏。
原文
緛短為拘 集韻。拘俱遇切。拘挐不展(拏牽也)
白話
緛短為拘。《集韻》說:拘,讀作俱遇切。意思是拘攣彎曲而不能伸展(拏,是牽引的意思)。
原文
腫 說文曰。腫癰也。周官瘍醫注曰。腫瘍癰而上生創者。先兄曰。古單稱腫者。皆謂癰腫也。若謂胕腫水腫浮腫者。水病也。
白話
腫。《說文解字》說:腫,就是癰。《周禮·瘍醫》註解說:腫瘍,是癰瘡而且上面長瘡口。先兄說:古代單稱「腫」的,都是指癰腫。如果是指胕腫、水腫、浮腫,那是水腫病。
原文
煩勞則張 先兄曰。後漢班超傳。遂雄張南道注。雄張猶熾盛也。蓋此張字義相近。
白話
煩勞則張。先兄說:《後漢書·班超傳》有「遂雄張南道」,註解說「雄張」如同熾盛的意思。大概這個「張」字的意思與此相近。
原文
煎厥 太素作前厥。楊曰。前厥。即前僕也。堅按太素經注並誤。樓英曰。煎厥。仲景所云春夏劇秋冬瘥之病。俗人名曰注夏者也。亦非。。宣明論於素問諸證擬有一方。然多難供用。仍不具錄。汩汩手不可止 太素作滑滑不止。
白話
煎厥。《太素》寫作「前厥」。楊上善說:前厥,就是向前仆倒。我(堅)考證認為《太素》的經文和註解都錯了。樓英說:煎厥,就是張仲景所說的春夏加劇、秋冬好轉的病,世俗之人稱之為「注夏」。這也說得不對。《宣明論》中針對《素問》的各種病症擬定了一個方子,但大多難以實用,所以不詳細收錄。汩汩手不可止。《太素》寫作「滑滑不止」。
原文
薄厥 太素作前厥。先兄曰。孫奕示兒編曰。薄者三聲。音泊者。厚薄之薄。音樸者。疾驅聲。音博者。迫也。但韻書中並不收云云。
白話
薄厥。《太素》寫作「前厥」。先兄說:孫奕在《示兒編》中說:「薄」字有三種讀音。讀作「泊」音時,是厚薄的薄;讀作「樸」音時,是快速驅馳的聲音;讀作「博」音時,是逼迫的意思。只是韻書中都沒有收錄等等。
原文
汗出偏沮 太素作而出汗偏阻。楊曰。阻壞也。慈呂反。堅按太素經注並誤。
白話
汗出偏沮。《太素》寫作「而出汗偏阻」。楊上善說:阻,是毀壞的意思。讀作慈呂反。我(堅)考證認為《太素》的經文和註解都錯了。
原文
痤疿 太素疿作疽非。楊曰。痤癰之類。然小也。俗謂之癤子。高粱 太素作膏粱。
白話
痤疿。《太素》中「疿」寫作「疽」,這是不對的。楊上善說:痤,屬於癰瘡一類,但是比較小,俗稱癤子。高粱。《太素》寫作「膏粱」。
原文
足生大丁 先兄曰。唐椿原病集云。此足字今人常如此用者。如中庸邦有道。其言足以興。邦無道。其默足以容。足字義一也。
白話
足生大丁。先兄說:唐椿的《原病集》說:這個「足」字,現代人常常這樣使用。例如《中庸》說「邦有道,其言足以興;邦無道,其默足以容」,這裡「足」字的意義是一樣的。
原文
勞汗當風 衛生寶鑑八白散。治勞汗當風。寒薄為皶郁乃痤及䵟點之類。
白話
勞汗當風。《衛生寶鑑》中的八白散,治療因勞累出汗後感受風邪,寒氣迫近皮膚形成皶(粉刺)、鬱積成痤瘡以及面部的斑點之類的病症。
原文
白丁香白芨白殭蠶白牽牛杜蒺藜新升麻(內白者佳各三兩)三奈子白蘞白芷(各二兩)白附子白茯苓(各半兩)上為末。至夜津唾塗面。明旦以瑩肌如玉散洗之。
白話
白丁香、白芨、白殭蠶、白牽牛、杜蒺藜、新升麻(內部白色的為佳,各三兩)、三奈子、白蘞、白芷(各二兩)、白附子、白茯苓(各半兩)。將以上藥材研磨成粉末。到晚上用唾液調和塗抹在臉上。第二天早晨用瑩肌如玉散清洗乾淨。
原文
(王注瘛於玄府中先兄曰瘛當與鍥通荀子勸學篇鍥而不捨鍥注刻也又宋本瘛作瘦可疑)
白話
(王冰註解說「瘛於玄府中」。先兄說:這個「瘛」字應當與「鍥」字相通。《荀子·勸學篇》有「鍥而不捨」,註解說「鍥」是雕刻的意思。另外,宋刻本中「瘛」寫作「瘦」,這很可疑。)
原文
大僂 醫壘元戎載經文有大僂。方用羌活防風細辛附子當歸甘草川芎續斷白芍藥白朮桂麻黃黃耆熟地黃。曰此藥當與魯山骨碎補丸相表裡。
白話
大僂。《醫壘元戎》記載經文中有「大僂」。所用的方劑是:羌活、防風、細辛、附子、當歸、甘草、川芎、續斷、白芍藥、白朮、桂、麻黃、黃耆、熟地黃。書中說:這個藥方應當與魯山骨碎補丸內外配合使用。
原文
瘻 楊注骨空論鼠瘻曰。瘻。昔漏也。三因方曰。經云。陷脈為瘻。留連肉腠。脈得寒即下陷。凝滯肌肉。故曰留連肉腠。肉冷亦能為膿血。故為冷漏。須用溫藥。附有陷脈散桂附丸二方。
白話
瘻。楊上善在《骨空論》注釋「鼠瘻」時說:瘻,就是以前的「漏」字。《三因方》說:經文提到,脈道下陷形成瘻管,留滯連綿在肌肉腠理之間。脈道感受寒邪就會向下陷,凝結停滯在肌肉中,所以說「留連肉腠」。肌肉寒冷也能化生膿血,所以形成冷漏。必須使用溫熱的藥物。後面附有陷脈散、桂附丸兩個方劑。
原文
(按陷脈散即千金癭瘤門陷腫散桂附丸即養生必用方溫經丸見外科精義引)
白話
(按:陷脈散就是《千金要方》癭瘤門中的陷腫散;桂附丸就是《養生必用方》中的溫經丸,見於《外科精義》的引用。)
原文
俞氣化薄(至)驚駭 太素俞作輸。下皆然。及作乃。琦曰。按文義不次。蓋他經脫文。岐伯曰 琦曰。衍文。
白話
俞氣化薄(至)驚駭。《太素》中「俞」寫作「輸」,下文都是這樣。「及」寫作「乃」。琦說:考證文義不連貫,大概是其他篇章脫落的文字。岐伯曰。琦說:這是衍文。
原文
起亟也 太素作極起者也。楊曰。五藏藏精。陰極而陽起也。六府衛外。陽極而陰固也。故陰陽相得。不可偏勝也之。(按之字是語助楊注中多見之)
白話
起亟也。《太素》寫作「極起者也」。楊上善說:五臟儲藏精氣,陰氣達到極點則陽氣生起。六腑護衛體表,陽氣達到極點則陰氣固守。所以陰陽相互協調,不可偏勝。(按:「之」字是語氣助詞,在楊上善的註解中經常見到。)
原文
脈流薄疾 先兄曰。馬雲。薄為依薄。疾為急數。
白話
脈流薄疾。先兄說:馬蒔說:薄,是逼進、靠近的意思;疾,是急促、頻數的意思。
原文
腸澼 楊曰。澼音僻。泄膿血也。堅按集韻。澼匹闢切。脈間水。
白話
腸澼。楊上善說:澼,讀音為僻。意思是泄下膿血。我(堅)考證《集韻》說:澼,讀作匹闢切。意思是脈絡之間的水液。
原文
凡陰陽之要 先兄曰。以下王註釋為房中補益之義。恐誤。
白話
凡陰陽之要。先兄說:以下王冰的註解將其解釋為房中補益的意義,恐怕是錯誤的。
原文
故陽強 先兄曰。張云強亢也。孤陽獨用。不能固密。
白話
故陽強。先兄說:張志聰說:強,是亢盛的意思。孤獨的陽氣單獨作用,就不能固護收斂。
原文
因於露風乃生寒熱 寒熱即虛勞寒熱之謂。(說見原識脈要精微論中)裸露冒風。恐不遽為此病。蓋露疲憊之義。風猶風乎舞雩之風。言勞役疲憊之人。有喜乘風涼。則邪氣侵客。留連不解。遂成風勞也。昭公元年左傳。於是乎節宣其氣。勿使有壅閉湫底以露其體。杜注曰。湫集也。底滯也。露羸也。壹之則血氣壅滯。而體羸露。王念孫謂露為疲憊之義。露羸一聲之轉。舉數徵以確之。(見經義述問)皇侃論語疏。風。風涼也。春必溫病 太素作春乃病熱。
白話
因於露風乃生寒熱。這裡的「寒熱」就是指虛勞病的寒熱(此說見於《脈要精微論》中的解釋)。如果只是身體裸露而感受風邪,恐怕不會立刻導致這種病。大概「露」是疲憊的意思。「風」如同「風乎舞雩」的風,是指乘涼。是說勞累疲倦的人,喜歡迎風乘涼,於是邪氣侵入,留滯不解,最終形成風勞。魯昭公元年《左傳》說:因此要調節宣散體內的氣,不要讓它壅塞、聚集、停滯而導致身體疲憊羸弱。杜預註解說:湫,是聚集;底,是停滯;露,是羸弱。如果一旦氣血壅塞停滯,身體就會羸弱疲憊。王念孫認為「露」是疲憊的意思,「露」和「羸」是聲母相同的轉注字,並舉了幾個證據來證實(見《經義述聞》)。皇侃的《論語義疏》說:風,就是風涼。春必溫病。《太素》寫作「春乃病熱」。
原文
秋傷於濕 水熱穴論曰。秋者金始治肺將收殺。金將勝火。陽氣在合。陰氣初勝。濕氣及體。王注以漸於雨濕霧露。故云濕氣及體。管子幼官篇秋下曰。君服白色。味辛味。聽商聲。治濕氣。注。秋多霖雨水。故治濕。
白話
秋傷於濕。《水熱穴論》說:秋天是金氣開始主政的季節,肺氣將要收斂肅殺。金氣將要勝過火氣,陽氣在合穴,陰氣開始勝出,濕氣侵犯人體。王冰註解認為是由於逐漸受到雨濕霧露的侵襲,所以說濕氣侵犯到身體。《管子·幼官篇》在秋季的章節中說:君主穿白色衣服,品味辛味,聆聽商聲,治理濕氣。註解說:秋天多連綿雨水,所以要治理濕氣。
原文
(春治燥氣夏治陽氣冬治陰氣)又度地篇曰。當秋三月。山川百泉踴。降雨下。山水出。海路距。雨露屬。天地湊汐云云。濡濕日生。土弱難成。
白話
(春天治理燥氣,夏天治理陽氣,冬天治理陰氣。)另外,《度地篇》說:在秋季的三個月,山川和眾多泉流湧動,降雨落下,山洪暴發,海路阻隔,雨露連綿,天地間水流匯聚等等。潮濕每日滋生,土壤鬆軟難以成型。
原文
脾氣乃絕 太素脾作肺。楊曰。肺氣克肝。令肝氣津泄。則肺無所克。故肺氣無用也。堅按太素經注。俱似未妥。然此段不及肺。姑從之。
白話
脾氣乃絕。《太素》中「脾」寫作「肺」。楊上善說:肺氣克制肝氣,使肝氣像津液一樣泄散,那麼肺就沒有東西可以克制了,所以肺氣就沒有作用了。我(堅)考證認為《太素》的經文和註解都似乎不太妥當。但是這一段沒有提到肺,姑且遵從《太素》的寫法。
原文
短肌 先兄曰。蓋是陰陽別論所謂索澤。山海經所謂體臘也。
白話
短肌。先兄說:大概就是《陰陽別論》所說的「索澤」,《山海經》所說的「體臘」。
原文
心氣抑 太素無心字。楊曰。咸以資骨。今咸過傷骨。則脾無所克。故肌肉短小。脾氣壅抑也。堅按太素經注並難從。然下有心氣喘滿。(此心字無者為是)
白話
心氣抑。《太素》沒有「心」字。楊上善說:鹹味用來滋養骨骼。現在鹹味太過傷害了骨骼,那麼脾就沒有東西可以克制了,所以肌肉短小,脾氣壅塞抑鬱。我(堅)考證認為《太素》的經文和註解都難以遵從。然而下文有「心氣喘滿」,(這裡沒有「心」字是對的)。
原文
味過於甘 太素甘作苦。衡作衛。楊曰。苦以資心。今苦過傷心。堅按作苦為是。蓋言味過於苦。心氣過實。以為喘滿。火亢血燥。故色黑。水火不濟。故腎氣不衡也。
白話
味過於甘。《太素》中「甘」寫作「苦」,「衡」寫作「衛」。楊上善說:苦味用來滋養心臟。現在苦味太過傷害了心臟。我(堅)考證認為寫作「苦」是對的。這是說味道過於苦,心氣就會過於實盛,從而導致氣喘胸悶;火氣亢盛,血液乾燥,所以臉色發黑;水火不能相互資助,所以腎氣不平衡。
原文
味過於苦 太素苦作甘。無不字。楊曰。甘以資脾氣。今甘過傷脾氣濡。令心悶。胃氣厚盛也。注曰。厚者敦厚也。壅滿也。經云。土太過曰敦阜是也。堅按作甘為是。據過酸例。不字當作以字。亦言味過於甘。則脾氣過實。胃氣敦阜也。尤怡醫學讀書記曰。脾氣不濡。胃氣乃厚者。由脾不能為胃行其津液。而胃亦不能輸其精氣於脾也。胃不輸。脾不行。則津液獨滯於胃。而胃乃厚。厚猶滯也。寧強厚之足言哉。此說未必然。
白話
味過於苦。《太素》中「苦」寫作「甘」,沒有「不」字。楊上善說:甘味用來滋養脾氣。現在甘味太過傷害了脾氣,使脾氣濡弱,導致心中悶亂,胃氣厚重盛滿。註解說:厚,是敦厚的意思,也是壅塞脹滿的意思。經文說「土太過曰敦阜」,就是指這個。我(堅)考證認為寫作「甘」是對的。根據「過酸」的例子,「不」字應當作「以」字。也是說味道過於甘,那麼脾氣就會過於實盛,胃氣就會敦厚盛滿。尤怡在《醫學讀書記》中說:脾氣不濡潤,胃氣反而厚,是由於脾不能為胃運行津液,而胃也不能輸送精氣給脾。胃不輸送,脾不運行,那麼津液就獨自停滯在胃,於是胃就變得厚。厚,如同滯。哪裡值得說是強壯厚實呢?這個說法未必正確。
原文
沮弛 太素沮作涅。下乃央作乃英。楊曰。心神克肺氣涅泄。神氣英盛浮散無用也之。堅按太素經注。俱欠晰。醫學讀書記曰。沮。消沮也。弛。懈弛也。由辛散太過。而血氣消沮。筋脈懈弛。精氣衰及其半也。豈潤澤長久之謂哉。
白話
沮弛。《太素》中「沮」寫作「涅」,下文「乃央」寫作「乃英」。楊上善說:心之神氣克制肺氣,使其如同涅(黑色)般泄散,神氣英發盛大卻浮散而沒有作用。我(堅)考證認為《太素》的經文和註解都不夠清晰。《醫學讀書記》說:沮,是消沮的意思;弛,是懈弛的意思。是由於辛味發散太過,導致血氣消損沮喪,筋脈鬆弛無力,精氣衰竭過半。這哪裡是滋潤長久的道理呢?
原文
氣骨以精 楊曰。調五味各得其所者。則咸能資骨。故骨正也。酸能資筋。故筋柔也。辛能資氣。(原脫資字今誼補)故氣流也。苦能資血。故血流也。甘能資肉。故腠理密也。堅按呂覽簡選欲其精也。注。精猶銳利。
白話
氣骨以精。楊上善說:調和五味,使它們各自發揮應有的作用,那麼鹹味能滋養骨骼,所以骨骼強健端正;酸味能滋養筋脈,所以筋脈柔韌;辛味能滋養氣(原文脫漏「資」字,現在根據文義補充),所以氣血流暢;苦味能滋養血液,所以血液運行通暢;甘味能滋養肌肉,所以腠理緻密。我(堅)考證《呂氏春秋·簡選》說「欲其精也」,註解說:精,如同銳利。