原文
灑男:□□□□□□□□□□□□□□□□三鬥,漬梓實一鬥五日,以灑男,男強。灼
灑男:取□□□□□□□□□□□□□□□□三斗,浸泡梓實一斗,五天後,用來灑男,男子會強健。灼。
原文
灼:曰以五月望取勃蠃,漬□□□□□布□中,陰乾,以□□熱。易。
灼法:在五月十五日取勃蠃,浸泡在□□□□□布□中,陰乾,用來□□熱。易。
原文
一曰:取乾薑,桂、蔈苕、蛇、□□,皆冶之,各等,以蜜若棗脂和丸,大如指端,裹以疏布,入中,熱細。
一方:取乾薑、桂、蔈苕、蛇、□□,都研末,各等份,用蜜或棗脂調和成丸,大小如指端,用疏布包裹,放入中,熱而細。
原文
一曰:五月取蒲薄蠃三鬥、桃實二鬥,並撓,盛以缶,沃以美酨三鬥,蓋塗,埋中,令□□三寸,杜上,令與地平。炊上晝日而火不絕,四日出,濾棄其滓。以汁染布三尺,陰乾,輒復染。汁索,善裹布,勿令麤□。
一方:五月取蒲薄蠃三斗、桃實二斗,一起攪拌,盛在陶罐中,澆入美酢三斗,蓋上蓋塗泥,埋在中,使其□□三寸,灶上,使之與地面平。灶上白天火不熄滅,四天後取出,過濾去掉渣滓。用汁液染布三尺,陰乾,再染。汁液用完,好好包裹布,不要使其粗糙□。
原文
用,取大如掌,竄鼻孔,小癢而熱;以據臂,臂大癢堅熱;勿令汙面,汙面癢不可支也。為布多少以此衰之。益甘
使用時,取如手掌大,塞入鼻孔,稍癢而熱;用它摩擦手臂,手臂大癢而堅實發熱;不要弄到臉上,弄到臉上癢不可忍。做布多少以此比例增減。益甘。
原文
益甘□茯苓去滓,以汁肥豯,以食女子,令益甘中美。
益甘:用□茯苓去渣,用汁液餵肥豬,用來給女子食用,使其更加甘甜美好。
原文
取牛腮燔冶之,□乾薑、菌桂◎皆並□,□□囊盛之,◎以醯漬之,入中。
取牛腮燒治之,加□乾薑、菌桂◎都一起□,□□囊盛之,用醋浸泡,放入中。
原文
一曰:□汁,以牛若鹿殽,令女子自探入其戒。
一方:取□汁,用牛或鹿的肉餡,讓女子自己探入其戒中。
原文
一曰:削予柔,去其上惡者,而卒斬之,以水煮□□氣□□□□□□□□□□□□而清,取汁,去其濁者,復煮其清,令竭,乾則□□□□□□□□□□□□□□□□下,如◎食頃,以水灑,支七八□□□嘗。
一方:削予柔,去掉上面壞的,然後斬碎,用水煮□□氣,取清汁,去掉濁的部分,再煮清汁,使其乾竭,乾則□□下,如◎一頓飯時間,用水灑,支七八□□□嘗。
原文
一曰:取鳥產不鷇者,以一食其四□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□濺而陰乾,乾即。戲
一方:取鳥產而未孵化的,用一食其四□□,濺而陰乾,乾即。戲。
原文
戲:□□者,取守宮,□以□□□甚,已,埋口下,深□□□◎□□水染其汁,以染女子臂。女子與男子戲,□即破缺;□臥,即去。
戲法:□□者,取守宮,用□□□甚,然後埋灶口下,深□□□水,染其汁,用來染女子手臂。女子與男子戲,守宮印即破缺;如果臥,即消失。
原文
取守宮置新甕中,而置丹甕中,令守宮食之。須死,即冶,□畫女子臂若身。即與男子戲,即不明;。去毛
取守宮放在新甕中,再放丹砂在甕中,讓守宮吃它。等它死了,就研末,□畫在女子手臂或身上。即與男子戲,就不明顯;。去毛。
原文
去毛:欲去毛,新乳始沐,即先沐下,乃沐,其氄毛去矣。
去毛:想要去毛,剛生產後開始沐浴時,先洗下體,再洗全身,其細毛就去掉了。
原文
一曰:煎白嬰頸蚯蚓,殽蜘蛛網及苦瓠,而淬鐵,即以汁傅之。一曰:以五月拔,而以稱醴傅之。病最腫
一方:煎白脖子的蚯蚓,混合蜘蛛網和苦瓠,然後淬鐵,就用汁液敷上。一方:在五月拔毛,然後用稱醴敷上。病最腫。
原文
病最腫:冶柳柎,與脂膏相挐和,以傅腫者。巳,即裹以布。便近內
病最腫:治柳柎,與脂膏相揉和,用來敷腫處。完了,就用布包裹。便近內。
原文
便近內:為便近內方:用顛棘根刌之,長寸者二參,善灑之;又取全黑雄,合翼成□□□三之心腦胸,以水二升洎故鐵鬵,並煮之。
便近內:為便於性交的方子:用顛棘根切之,長一寸的取二參,好好灑洗;又取全黑雄雞,合翼成□□□三雞的心腦胸,用水二升加舊鐵鍋,一起煮。
原文
以雚堅稠節者爨之,令大沸一,即□□□去其滓,以其清煮黑騭犬卒歲以上者之心肺肝□,以雚堅稠節□□□□□□□□芵□□□□五物□□以□□□□□□以餔食食之,多少恣。
用蘆葦堅實的節燒火,使其大沸一次,即□□□去掉渣滓,用清液煮黑毛公狗一歲以上的心肺肝□,用蘆葦堅實的節□□,五物□□,用來□□,以餵食之,多少隨意。
原文
一曰:近內□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□烏喙大者四□□□□□□□□□□□□□□□□□□□,取車前,生蒸之,大把二,氣□□□□□□□□□□□□車前□□□者,以布橐若盛。為欲用之,即食□之。
一方:近內□□,烏喙大的四個□□,取車前草,生蒸之,大把二,氣□□,車前□□者,用布囊或盛。想要用時,即食□之。
原文
一曰:治中者,以汾囷始汾以出者,取,□令見日,陰乾之。
一方:治中虛者,用汾囷開始發酵所出的,取,□使其見日,陰乾。
原文
須其乾,□以稗□五、門冬二、茯苓一,即並搗,漬以水,令纔掩,□而排取汁,以漬墳菌,亦令纔掩,即出而乾之。令盡其乾,即冶,參指撮,以□半杯飲之。巾
等它乾了,□用稗□五、門冬二、茯苓一,即一起搗,用水浸泡,使剛好淹沒,□然後排取汁,用來浸泡墳菌,也使剛好淹沒,即取出曬乾。使其完全乾,即研末,三指撮,用半杯水送服。巾。
原文
巾:取纔能讙者,生搣,盡去毛,遺兩翼之末,而係縣竿□□□□摩蜂房一大者,令之;厭,又徙之,令以死。
巾法:取雞纔剛能鳴的,生拔毛,盡去毛,留兩翼之末,而繫在竿上□□,雞摩擦蜂房一大者,讓它啄;累了,又移動它,讓它啄死。
原文
死,即挩去其□□□□其肌,善冶,以布曬之,已,而以雜棗之脂弁之,而以塗布巾。即以巾摩足□□□四五乃復,以二巾為卒。□足者少氣,此令人多氣。
死後,即脫去其□□,取其肉,好好治,用布曬乾,完了,用雜棗的油脂塗抹,塗在布巾上。就用巾摩擦腳□□,四五次乃復,以二巾為一療程。腳者少氣,此方能使人多氣。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。