吳醫彙講

卷二

辨《金匱》䅽飥之譌

卷二/唐立三2
原文
《金匱》第十三節「清邪居上,濁邪居下,大邪中表,小邪中里」之下,魏柏鄉諸本作「䅽飪之邪」,徐忠可諸本作「䅽飥之邪」,醫以「䅽字讀作「谷」字者居多,以致《金匱心典》竟作「谷飥之邪」矣。蓋因梅誕生《字彙》無此「䅽」字,而「飥」字注云:麵裹屬,故誤以「谷」字配之,而為難化之物也。考《康熙字典》「䅽」字注云:讀與「䅽」同,即以《金匱》䅽飪之邪」句實之。
白話
《金匱》第十三節「清邪居上,濁邪居下,大邪中表,小邪中里」之下,魏柏鄉各版本作「䅽飪之邪」,徐忠可各版本作「䅽飥之邪」,醫家把「䅽」字讀作「谷」字的佔多數,以致《金匱心典》竟然寫成「谷飥之邪」。大概是因為梅誕生《字彙》沒有這個「䅽」字,而「飥」字的註解說:是麵裹類,所以錯誤地用「谷」字與之搭配,而成為難以消化的東西。考查《康熙字典》「䅽」字的註解說:讀音與「䅽」相同,就是用《金匱》「䅽飪之邪」這句話來證實。
原文
按「飪為烹調生熟之節,則此句當作馨香可口,過食之而停滯,應讀「䅽(音馨)飪」為是。以「䅽」讀「谷」,以「飪」作「飥」,及竟作「谷飥」者,皆非也。
白話
按:「飪」是烹調生熟的節度,那麼此句應當解作馨香可口,過量食用而停滯,應讀作「䅽(音馨)飪」才對。把「䅽」讀作「谷」,把「飪」當作「飥」,以及竟然寫成「谷飥」的,都是錯誤的。